Mica 6 – NTLR & CCB

Nouă Traducere În Limba Română

Mica 6:1-16

Domnul acuză Israelul

1Ascultați ce zice Domnul:

„Ridică‑te și apără‑ți cauza înaintea munților

și dealurile să‑ți asculte glasul!

2Munți, ascultați acuza Domnului!

Luați aminte, temelii trainice ale pământului,

căci Domnul are o acuză de adus poporului Său

și Se judecă cu Israel!

3Poporul Meu, ce ți‑am făcut?

Cu ce te‑am împovărat? Răspunde‑Mi!

4Căci te‑am scos din țara Egiptului

și te‑am răscumpărat din casa robilor!

I‑am trimis înaintea ta pe Moise,

pe Aaron și pe Miriam!

5Poporul Meu, adu‑ți aminte

ce plănuia Balak, regele Moabului,

și ce i‑a răspuns Balaam, fiul lui Beor!

Amintește‑ți ce s‑a întâmplat de la Șitim la Ghilgal,

ca să pricepi faptele drepte ale Domnului!“

6Cu ce‑L voi întâmpina pe Domnul,

cu ce mă voi pleca înaintea Dumnezeului cel Preaînalt?

Să‑L întâmpin oare cu arderi‑de‑tot,

cu viței de un an?

7Va fi, oare, Domnul mulțumit cu mii de berbeci,

cu zeci de mii de râuri de untdelemn?

Să dau, oare, pentru fărădelegea mea pe întâiul meu născut,

rodul pântecului meu

pentru păcatul sufletului meu?

8El ți‑a arătat, omule, ce este bine!

Și ce altceva cere Domnul de la tine

decât să faci dreptate, să iubești îndurarea8 Ebr.: hesed, termen care apare frecvent (de peste 250 ori) în VT, având o varietate de sensuri (îndurare, bunătate, bunăvoință, milă, credincioșie, dragoste statornică). Se referă atât la relațiile dintre oameni, cât și, într‑un mod cu totul special, la relația dintre YHWH și Israel. Cel mai frecvent, se referă la loialitatea părților implicate în legământ (în special loialitatea lui YHWH, care este certă). Termenul, așa cum o dovedește varietatea de sensuri, cuprinde toate implicațiile loialității lui YHWH față de promisiunile legământului.

și să fii smerit în umblarea cu Dumnezeul tău?

Vina și pedeapsa lui Israel

9Glasul Domnului strigă cetății

(Cel ce privește la Numele Tău are înțelepciune!9 Sensul versetului este nesigur. Sau: Teama de Numele Tău este înțelepciune!):

„Ascultați, seminție și cine a adunat cetatea!9 Sau: Ascultați de nuia și de cine a adunat cetatea!

10Mai sunt în casa celui rău comorile nelegiuirii

și blestemata efă10 Unitate de măsură pentru volum. În cazul de față se referă la măsură în general. mică?

11Pot considera Eu curat pe cel cu talere măsluite

și cu greutăți înșelătoare în sac?

12Bogații ei sunt plini de violență;

locuitorii ei spun minciuni

și limba le este înșelătoare.

13De aceea și Eu te voi lovi cu boală,

te voi pustii pentru păcatele tale!

14Vei mânca, dar nu te vei sătura,

iar foamea14 Sensul termenului ebraic este nesigur. va rămâne în mijlocul tău.

Vei duce lucruri, dar nu le vei putea adăposti,

iar ceea ce vei adăposti voi da pradă sabiei.

15Vei semăna, dar nu vei secera;

vei stoarce măsline, dar nu te vei unge cu uleiul lor;

vei face must, dar nu vei bea vin.

16Tu păzești hotărârea lui Omri16 Lit.: Hotărârea lui Omri este păzită.

și orice lucrare a Casei lui Ahab16 Vezi 1 Regi 16:25, 30.;

umbli potrivit sfaturilor lor.

De aceea te voi da pradă pustiirii,

locuitorii tăi16 Ebr.: ei, cu referire, probabil, la cetatea Ierusalimului. vor fi o pricină de fluierat

și veți purta disprețul poporului Meu.“

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

弥迦书 6:1-16

耶和华谴责以色列

1以色列人啊,

你们要听耶和华的话:

“起来,你们要在高山面前申辩,

让丘陵听你们诉说。

2群山啊,大地永固的根基啊,

你们要听耶和华的控告!

因为耶和华要控告祂的子民,

责备以色列人。

3“我的子民啊,

我做了什么对不起你们的事?

我哪里令你们厌烦?

回答我!

4我曾带领你们离开埃及

把你们从受奴役之地救赎出来,

又差遣摩西亚伦米利暗引领你们。

5我的子民啊,

你们要回想摩押巴勒的阴谋以及比珥之子巴兰给他的回答,

要回想你们从什亭吉甲途中的遭遇,

以便认识耶和华公义的作为。”

6我要拿什么朝见耶和华,

在天上的上帝面前叩拜呢?

要献上一岁的牛犊作燔祭吗?

7耶和华会喜爱成千的公羊和万条油河吗?

我要因过犯而献上自己的长子,

因心中的罪恶而献上亲生的骨肉吗?

8世人啊,

耶和华已经指示你们何为良善。

祂向你们所要的是什么呢?

是要你们行公义,好怜悯,

谦卑地与你们的上帝同行。

9耶和华在向耶路撒冷呼喊,

智者必敬畏祂的名。祂说:

“聚在城里的众人啊,你们要听!

10我岂会忘记恶人家中的不义之财和可恶的小升斗?

11我岂会放过使用不公道的秤和砝码的人?

12城中的富人残暴成性,

居民谎话连篇,

满口诡诈之言。

13所以,我要重重地击打你,

因你的罪恶而毁灭你。

14你吃,却吃不饱,仍然腹中空空。

你聚敛钱财,却保不住。

你保住的,我要交给拿刀的。

15你撒种,却不得收割;

你榨橄榄,却无油抹身;

你踩葡萄,却无酒可喝。

16因为你遵守暗利的恶规,

效法亚哈家的恶行,

随从他们的计谋,

所以我要使你荒凉,

让你的居民成为笑柄。

你们要蒙受列国的羞辱。”