Mica 2 – NTLR & GKY

Nouă Traducere În Limba Română

Mica 2:1-13

Planurile celor răi și planurile lui Dumnezeu

1Vai de cei ce plănuiesc nelegiuire

și uneltesc răul1 Lit.: fac răul. în așternutul lor!

Chiar din zorii dimineții încep să le săvârșească,

pentru că le stă în putere.

2Poftesc ogoare, și apoi pun mâna pe ele!

Poftesc case, iar apoi și le însușesc!

Asupresc pe om și casa lui,

pe bărbat și moștenirea sa.

3De aceea, așa vorbește Domnul:

„Iată, plănuiesc împotriva acestui clan o nenorocire

de care nu vă veți putea feri cefele!

Și nu veți mai umbla plini de înfumurare,

căci vor fi vremuri grele.

4În ziua aceea, se va rosti o pildă pe seama voastră

și se va face o cântare de jale, care va zice:

«Suntem ruinați de tot!

El înstrăinează proprietatea poporului meu!

Vai cum o înlătură de la mine!

Ogoarele noastre le împarte trădătorilor4 Asirienii (vezi Is. 33:1); sau cuceritorilor; sau răzvrătiților, apostaților.!»“

5De aceea nu vei mai avea pe nimeni

care să întindă prin sorți,

în adunarea Domnului, funia de măsurat.

Falșii profeți

6„Nu mai predicați!“, vor predica ei atunci.

„Să nu mai predice aceste lucruri!

Ocările nu ne vor copleși!“

7Dar ce ar trebui să se spună, Casă a lui Iacov?7 Sau: Aceasta ar trebui să spună Casa lui Iacov?

„Se mânie chiar atât de ușor Duhul Domnului?

Acesta este felul Lui de a lucra?“

„Oare nu fac bine cuvintele Mele

celui ce umblă cu dreptate?7 Sau, cf. LXX: de a lucra? / Oare nu fac bine cuvintele Lui / celui ce umblă cu dreptate? În v. 7 avem fie cuvintele falșilor profeți, care pun niște întrebări retorice, fie cuvintele lui Mica, împotriva acestora.

8De curând, poporul Meu

s‑a ridicat ca un dușman.8 Sau: V‑ați ridicat ca un dușman / împotriva poporului Meu.

Ați smuls mantaua

de peste haină8 Sensul celor două versuri este nesigur. Sau Ați smuls mantaua celor pașnici.,

de la cei ce trec în siguranță,

cei ce se întorc de la război8 Sau: celor ce nu se gândesc de război, fie în ideea că sunt pașnici (vezi nota precedentă), fie în ideea că au certitudinea că războiul a trecut..

9Voi le alungați pe femeile poporului Meu

din casele lor plăcute

și luați de la copiii lor

pentru totdeauna măreția Mea.

10Ridicați‑vă și plecați,

căci acesta nu mai este locul vostru de odihnă10 Vezi Deut. 12:9; Is. 28:12..

Pentru că a devenit necurat,

el va fi distrus, iar distrugerea va fi cumplită!

11Dacă un mincinos și un înșelător ar veni și ar spune:

«Îți voi predica despre vin și despre băuturi tari!»11 Sau: Îți voi promite vin și băuturi tari.,

acela ar fi considerat drept predicatorul acestui popor!

Promisiunea restaurării

12Cu siguranță te voi strânge în întregime, Iacov!

Cu siguranță voi aduna rămășița lui Israel!

Îi voi pune laolaltă ca pe niște oi în țarc,

ca pe o turmă în pășunea ei;

locul acela va mișuna de oameni.

13Cel ce deschide calea se va sui înaintea lor;

ei vor pătrunde, vor intra pe poartă și vor ieși.

Împăratul lor va trece înaintea lor,

și Domnul va fi în fruntea lor.“

Holy Bible in Gĩkũyũ

Mika 2:1-13

Mĩbango ya Mũndũ na Mĩbango ya Ngai

12:1 Isa 29:20Kaĩ andũ arĩa mathugundaga waganu,

o acio meciiragia maũndũ mooru marĩ ũrĩrĩ, marĩ na haaro-ĩ!

Rũciinĩ gwakĩa mekaga o ũguo,

tondũ hinya wa gwĩka ũguo marĩ naguo.

22:2 Isa 5:8; 1Sam 8:14Macumĩkagĩra mĩgũnda makamĩtunyana,

na makeerirĩria nyũmba magacioya na hinya.

Maheenagia mũndũ makamũtunya mũciĩ wake,

makaheenia mũndũ wao, makamũtunya igai rĩake.

32:3 Jer 18:11Nĩ ũndũ ũcio, Jehova ekuuga atĩrĩ:

“Nĩndĩrathugunda mwanangĩko wa gũũkĩrĩra andũ aya,

ũrĩa mũtakahota kwĩhonokia.

Mũtigacooka gũthiiaga na mwĩtĩĩo,

nĩgũkorwo ihinda rĩu nĩ rĩa mũtino.

42:4 Alaw 26:31; Jer 6:12Mũthenya ũcio andũ nĩmakamũthekerera;

na mamũnyũrũrie na rwĩmbo rũrũ rwa kĩrĩro, maine atĩrĩ,

‘Tũrĩ anange biũ;

indo cia andũ akwa nĩngayane.

Nĩacieheretie kuuma kũrĩ niĩ!

Aragaya mĩgũnda iitũ kũrĩ andũ arĩa matũkunyanagĩra.’ ”

52:5 Gũcook 32:13; Josh 18:4Nĩ ũndũ mũtigakorwo na mũndũ o na ũmwe kĩũngano-inĩ kĩa Jehova

wa kũgaya ithaka na ũndũ wa gũcicuukĩra mĩtĩ.

Anabii a Maheeni

62:6 Thab 44:13; Amos 2:12Anabii ao moigaga atĩrĩ, “Mũtikarathe ũhoro.

Tigagai kũratha ũhoro ũkoniĩ maũndũ maya;

gĩconoko gĩtigatũkinyĩrĩra.”

7Ningĩ nĩ kwagĩrĩire kũũranagio atĩrĩ,

wee nyũmba ya Jakubu:

“Kaĩ Roho wa Jehova arĩ mũrakaru?

We no eke maũndũ ta macio?”

“Githĩ ciugo ciakwa itigunaga

mũndũ ũrĩa ũthiiaga na mĩthiĩre mĩrũngĩrĩru?

8Ica‑ikuhĩ‑rĩ, andũ akwa maarahũkĩte magatuĩka ta thũ.

Mũtunyaga andũ arĩa mahooreire nguo ciao cia goro,

mũgatunya ehĩtũkĩri arĩa marahĩtũka matekũmaka,

o acio matakoragwo na meciiria ma mbaara na inyuĩ.

92:9 Jer 10:20Mũingataga andũ‑a‑nja a andũ akwa

kuuma mĩciĩ yao ĩrĩa mĩega.

Mũgatunya ciana ciao

kĩrathimo gĩakwa nginya tene.

102:10 Gũcook 12:9; Maca 4:15Ũkĩrai mũthiĩ, mwehere!

Nĩgũkorwo gĩikaro gĩkĩ ti kĩo kĩhurũko kĩanyu,

tondũ nĩgĩthaahie,

kĩanangĩtwo ũndũ gĩtangĩcookererio.

112:11 2Maũ 36:16; Isa 30:10Mũndũ wa maheeni na ũtaaragia ma angĩũka oige atĩrĩ,

‘Ndaamũrathĩra gũkorwo na ndibei na njoohi nyingĩ,’

ũcio nĩwe ũngĩtĩkĩrĩka nĩ andũ aya!

Ũhonokio Kwĩranĩrwo

122:12 Mik 4:7; Neh 1:9“Atĩrĩrĩ, inyuĩ andũ a Jakubu,

ti‑itherũ nĩngamũcookanĩrĩria, inyuothe,

o na inyuĩ matigari ma Isiraeli nĩngamũrehe hamwe.

Ngamarehe hamwe ta ngʼondu irĩ kiugũ,

matuĩke ta rũũru rwa mbũri rũrĩ ũrĩithio-inĩ waruo;

nakĩo kĩrĩndĩ kĩa andũ kĩiyũre kuo.

132:13 Isa 50:11Mũhingũri njĩra, nĩakambata arĩ mbere yao;

nao nĩmakamomora kĩhingo moime nja.

Mũthamaki wao nĩakoimagara arĩ mbere yao,

Jehova amatongoretie.”