Isaia 16 – NTLR & ASCB

Nouă Traducere În Limba Română

Isaia 16:1-14

1Trimiteți miei drept tribut stăpânitorului țării,

din Sela, pe drumul pustiei,

la muntele fiicei Sionului.

2Ca niște păsări alungate,

izgonite din cuib,

așa sunt fiicele Moabului

la vadurile Arnonului.

3„Dă‑ne un sfat!

Hotărăște ceva!

Întinde‑ți umbra în miezul zilei

și prefă‑o în noapte!

Ascunde‑i pe cei izgoniți

și nu‑i trăda pe fugari!

4Primește‑i pe deportații Moabului să locuiască cu tine!

Fii un adăpost pentru ei în fața nimicitorului!“

„Când asupritorul va înceta,

când nimicirea va lua sfârșit

și când prădătorul va lăsa țara în pace,

5atunci, prin îndurare5 Ebr.: hesed, termen care apare frecvent (de peste 250 ori) în VT, având o varietate de sensuri (îndurare, bunătate, bunăvoință, milă, credincioșie, dragoste statornică). Se referă atât la relațiile dintre oameni cât și, într‑un mod cu totul special, la relația dintre YHWH și Israel. Cel mai frecvent, se referă la loialitatea părților implicate în legământ (în special loialitatea lui YHWH, care este certă). Termenul, așa cum o dovedește varietatea de sensuri, cuprinde toate implicațiile loialității lui YHWH față de promisiunile legământului; [peste tot în carte]., va fi întemeiat un tron

pe care va sta cu credincioșie,

în Cortul lui David,

cel ce judecă, cel ce caută justiția,

cel prompt în ce privește dreptatea.

6Noi am auzit de trufia Moabului –

el este foarte mândru.

Am auzit de îngâmfarea lui, de trufia lui și de aroganța lui.

Flecăriile lui sunt fără temei.

7Astfel, moabiții gem pentru Moab,

gem cu toții.

Ei se vaită, pe deplin mâhniți,

pentru turtele cu stafide din Chir-Hareset!

8Căci câmpiile Heșbonului se usucă;

la fel și viile din Sibma.

Domnitorii neamurilor

au distrus cele mai alese vițe,

care cândva ajungeau până la Iazer,

fiind răspândite până spre pustie.

Mlădițele ei se întindeau

și ajungeau până la mare.8 Sau: treceau până dincolo de mare.

9De aceea plâng împreună cu Iazerul

pentru viile din Sibma.

O, Heșbon! O, Eleale!

Vă ud cu lacrimile Mele!

Căci peste culesul fructelor voastre și peste secerișul vostru

a căzut un strigăt de război.

10Bucuria și veselia au dispărut din livezi;

în vii nu se mai cântă și nu se mai chiuie de bucurie.

Nimeni nu mai zdrobește vinul în teascuri,

căci am făcut să înceteze strigătul de bucurie.

11De aceea, ca o liră Îmi plânge ființa11 Lit.: intestinele. pentru Moab,

și lăuntrul Mi se tânguie pentru Chir-Hareset11 Ebr.: Chir-Heres, o variantă a lui Chir-Hareset..

12Când se va arăta,

când Moabul se va obosi pe înălțime

și va intra în sanctuarul lui ca să se roage,

nu va reuși.“

13Acesta este cuvântul pe care‑l rostise Domnul cu privire la Moab. 14Dar acum, Domnul zice: „În trei ani, numărați ca anii unui lucrător plătit, în pofida mulțimii sale mari, gloria Moabului va fi prăbușită, iar cei ce vor supraviețui vor fi puțini și slabi.“

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 16:1-14

1Momfa nnwammaa sɛ apeatoɔ

nkɔma asase no sodifoɔ,

ɛfiri Sela fa anweatam no so,

kɔka Ɔbabaa Sion bepɔ no so.

2Sɛdeɛ nnomaa a wɔaka wɔn afiri pirebuo mu

na wɔtu nenam ewiem no,

saa ara na Moabfoɔ mmaa teɛ

wɔ Arnon asutwareɛ.

3“Mommoa yɛn,

mommɔ yɛn ho ban.

Momfa yɛn nsie.

Monnyi atukɔtenafoɔ no mma.

4Momma Moabfoɔ adwanefoɔ no ne mo ntena;

monyɛ wɔn banbɔ wɔ ɔsɛefoɔ no ho.”

Ɔhyɛsoni no bɛba nʼawieeɛ

na adesɛeɛ to bɛtwa;

opoobɔni no bɛyera wɔ asase no so.

5Ɔdɔ mu na Onyankopɔn bɛsi ahennwa bi;

ɔbarima bi de nokorɛdie bɛtena so,

obi a ɔfiri Dawid efie,

deɛ atemmuo mu no ɔpɛ atɛntenenee

na ɔntwentwɛn adeteneneeyɛ ho.

6Yɛate Moab ahantan a ɔyɛ,

nʼani a atra ne ntɔn ne ne ntɛn,

nʼahomasoɔ ne nʼasoɔden,

nanso hwee nni nʼahomasoɔ no mu.

7Enti Moabfoɔ twa adwo,

wɔbɔ mu su ma Moab.

Wɔdi awerɛhoɔ na wɔbɔ abubuo

wɔ Kir Hereset bobe aba ɔfam ho.

8Hesbon mfuo no hye,

Sibma bobe mfuo nso saa ara.

Aman sodifoɔ no atiatia bobe papa no so,

deɛ kane na wɔde kɔ Yaser

na ɛtrɛtrɛ kɔ anweatam so no.

Wɔn mman trɛtrɛ kɔka mpoano pɛɛ.

9Enti mesu sɛdeɛ Yaser suo,

de ma Sibma bobe mfuo.

Ao Hesbon, Ao Eleale,

mesu mo bebree!

Mo aduaba a abereɛ ho ahurisie

ne otwaberɛ deɛ no, wɔagyae.

10Ahosɛpɛ ne anigyeɛ nni mfikyifuo no mu;

obiara nnto dwom, na ɔnteateam wɔ bobeturo mu;

obiara nnkyi nsã wɔ nsakyimena so,

ɛfiri sɛ mede nteateam aba nʼawieeɛ.

11Mesi apinie wɔ mʼakoma mu wɔ Moab ho

te sɛ sankuten so kwadwom;

na me yam hyehye me ma Kir Hereset.

12Sɛ Moab kɔ ne sorɔnsorɔmmea a,

ɔha ne ho kwa;

sɛ ɔkɔ nʼabosonnan mu kɔbɔ mpaeɛ a,

ɛrenkɔsi hwee.

13Yei ne asɛm a Awurade aka dada afa Moab ho. 14Nanso seesei Awurade ka sɛ, “Mfeɛ mmiɛnsa mu, sɛdeɛ wɔkan ɔpaani mfeɛ no, Moab animuonyam bɛba awieeɛ, na ne nkaeɛfoɔ no bɛyɛ kakra bi a wonni ahoɔden.”