Ieremia 47 – NTLR & AKCB

Nouă Traducere În Limba Română

Ieremia 47:1-7

Profeție împotriva Filistiei

1Iată Cuvântul Domnului spus profetului Ieremia cu privire la filisteni, înainte ca Faraon să atace Gaza.

2Așa vorbește Domnul:

„Iată cum se ridică niște ape din nord;

ele cresc asemenea unui șuvoi2 Vezi nota de la 31:9. care se revarsă.

Ele inundă țara și tot ce cuprinde ea,

cetatea și pe cei ce locuiesc în ea.

Oamenii vor striga

și orice locuitor al țării va geme

3la sunetul tropăitului copitelor armăsarilor lui,

la zgomotul carelor lui

și la huruitul roților lui.

Părinții nu se vor întoarce după copiii lor,

atât de încremenite le vor fi mâinile.

4Căci vine ziua

când vor fi nimiciți toți filistenii,

când vor fi uciși toți supraviețuitorii

care ar putea ajuta Tyrul și Sidonul.

Domnul îi va nimici pe filisteni,

rămășița insulei Caftor4 Creta..

5Gaza va deveni pleșuvă

și Așchelonul va fi redus la tăcere.

Rămășiță din câmpie,

până când îți vei face singură tăieturi?“

6„Vai, sabie a Domnului,

când te vei liniști?

Întoarce‑te în teaca ta!

Oprește‑te și stai liniștită!“

7„Dar cum să stai liniștită?

Domnul i‑a poruncit.

Împotriva Așchelonului și împotriva coastei mării,

acolo a îndrumat‑o!“

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yeremia 47:1-7

Nsɛm A Ɛfa Filistifo Ho

1Ansa na Farao bɛtow ahyɛ Gasa so no, eyi ne Awurade asɛm a ɛfa Filistifo ho a ɛbaa odiyifo Yeremia nkyɛn:

2Sɛɛ na Awurade se:

“Monhwɛ sɛnea nsu rebobɔ ba wɔ atifi fam;

ɛbɛyɛ ɔhweam a abu afa so.

Ebebu afa asase no ne biribiara ɛwɔ so no so,

nkurow no ne nnipa a wɔtete mu.

Nnipa no bɛteɛteɛ mu;

wɔn a wɔte asase no so nyinaa betwa adwo

3bere a wɔate apɔnkɔ a wotu mmirika no anan ase nnyigyei,

na wɔate atamfo no nteaseɛnam gyegyeegye

ne wɔn ntwahonan nnyigyei no.

Agyanom rentwa wɔn ani nhwɛ wɔn mma;

wɔn nsa bɛsensɛn wɔn ho kwa.

4Na da no aba

sɛ wɔsɛe Filistifo no nyinaa

na wotwa wɔn a wɔaka no nyinaa gu,

wɔn a anka wotumi boa Tiro ne Sidon no.

Awurade rebɛsɛe Filistifo no,

nkae a wofi Kreta mpoano no.

5Gasa bɛbɔ tikwaw bere a ɔretwa adwo;

wɔbɛma Askelon atɔ mum.

Mo nkae a mowɔ tataw so,

mobɛbobɔ mo ho akam akosi da bɛn?

6“ ‘Aa, Awurade afoa,’

‘da bɛn na wobɛhome?

San kɔhyɛ wo boha mu;

gyae na da komm.’

7Na ɛbɛyɛ dɛn na ada komm

bere a Awurade ahyɛ no

bere a wahyɛ no se

ɔnkɔtow nhyɛ Askelon ne mpoano asase no so?”