Ieremia 46 – NTLR & AKCB

Nouă Traducere În Limba Română

Ieremia 46:1-28

Profeție împotriva Egiptului

1Cuvântul Domnului spus profetului Ieremia cu privire la neamuri.

2Despre Egipt, împotriva oștirii faraonului Neco, regele Egiptului, pe care a învins‑o Nebucadnețar, împăratul Babilonului, la Carchemiș, lângă râul Eufrat, în anul al patrulea al lui Iehoiachim, fiul lui Iosia, regele lui Iuda:

3„Pregătiți‑vă scuturile mari și mici

și mergeți la luptă!

4Călăreți, înhămați caii

și încălecați!

Stați pregătiți cu coifurile puse!

Lustruiți‑vă sulițele

și îmbrăcați‑vă armurile!

5Ce văd?

Ei sunt înspăimântați;

se întorc cu spatele.

Vitejii lor sunt zdrobiți.

Ei se pun pe fugă

și nu mai privesc înapoi.

De jur împrejur este teroare,

zice Domnul.“

6„Cel iute de picior nu va putea fugi,

nici cel viteaz nu va putea scăpa!

În partea de nord, lângă râul Eufrat,

ei se împiedică și cad.

7Cine este acela care se înalță ca Nilul,

ale cărui ape sunt agitate ca râurile?

8Egiptul se înalță ca Nilul,

iar apele lui sunt agitate ca râurile.

El zice: «Mă voi ridica și voi acoperi țara,

îi voi nimici cetățile

și pe cei ce locuiesc în ele.»

9Suiți‑vă, cai!

Năvăliți, care!

Să iasă vitejii:

cei din Cuș9 Regiunea Nilului Superior; Etiopia și teritoriile învecinate. și din Put9 Libia. care poartă scutul

și cei din Lud9 Lidia. Sau, posibil, un neam din nordul Africii (vezi Gen. 10:13). care trag cu arcul!

10Ziua aceea însă va fi a Stăpânului, Domnul Oștirilor!

Va fi o zi de răzbunare,

în care El Se va răzbuna pe vrăjmașii Lui.

Sabia va devora, se va sătura

și se va îmbăta cu sângele lor,

căci Stăpânul, Domnul Oștirilor,

va aduce o jertfă

în țara din nord, lângă râul Eufrat.

11Suie‑te în Ghilad și adu balsam,

fiică fecioară a Egiptului!

Degeaba îți înmulțești leacurile,

căci nu este vindecare pentru tine.

12Neamurile vor auzi de rușinea ta;

strigătele tale vor umple pământul.

Un viteaz se va împiedica de un altul

și vor cădea amândoi.“

13Cuvântul pe care Domnul i l‑a spus profetului Ieremia despre venirea lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, ca să atace țara Egiptului:

14„Dați de știre în Egipt și vestiți în Migdol.

Vestiți și în Nof14 Memfis.

și în Tahpanhes și spuneți:

«Ridică‑te și pregătește‑te,

căci sabia îi devorează pe cei din jurul vostru.»

15De ce s‑au prăbușit vitejii tăi?

Ei nu pot sta în picioare,

căci Domnul i‑a aruncat la pământ.

16El îi va face pe mulți să se împiedice întruna

și vor cădea unul peste altul.

Vor zice: «Haideți să ne întoarcem la poporul nostru

și în țara noastră de naștere,

departe de sabia asupritorului!»

17Acolo vor zice:

«Faraon nu este decât un vuiet,

care a lăsat să treacă pe lângă el momentul potrivit.»“

18„Viu sunt Eu, zice Împăratul,

al Cărui Nume este Domnul Oștirilor,

că va veni unul care este ca Taborul printre munți,

asemenea Carmelului deasupra mării.

19Pregătește‑ți lucrurile pentru exil,

locuitoare – fiica Egiptului!

Căci Noful va ajunge un pustiu,

va fi devastat și nimeni nu va mai locui în el.

20Egiptul este o juncană foarte frumoasă,

dar un tăun20 Sensul termenului ebraic este nesigur. vine asupra ei dinspre nord.

21Mercenarii din rândurile lui

sunt ca niște viței îngrășați în grajd,

dar și ei se întorc și fug,

pentru că nu pot ține piept.

Căci ziua nenorocirii vine peste ei,

vine vremea pedepsei lor.

22Glasul lui este ca al unui șarpe care se târăște,

căci ei înaintează cu o armată.

Ei vin împotriva lui cu topoare,

ca niște tăietori de lemne.

23Îi vor tăia pădurea,

zice Domnul,

chiar dacă este foarte deasă.

Ei sunt mai numeroși decât lăcustele

și nu pot fi numărați.

24Fiica Egiptului este acoperită de rușine

și este dată în mâinile poporului din nord.“

25Așa vorbește Domnul Oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Iată, aduc pedeapsa împotriva lui Amon din No25 Oraș egiptean celebru construit pe ambele maluri ale Nilului și cunoscut sub numele de Teba., împotriva lui Faraon, împotriva Egiptului, împotriva dumnezeilor lui, împotriva regilor lui și împotriva lui Faraon și a celor ce se încred în el. 26Îi voi da în mâna celor ce caută să le ia viața, în mâna lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, și în mâna slujitorilor lui. După aceea, Egiptul va fi locuit ca în zilele de odinioară, zice Domnul.

27Dar tu, robul Meu Iacov, nu te teme!

Nu te înspăimânta, Israel!

Căci iată, te voi izbăvi din teritoriul îndepărtat

și‑ți voi izbăvi sămânța din țara în care este captivă.

Iacov se va întoarce, va avea odihnă și liniște

și nimeni nu‑l va mai îngrozi.

28Nu te teme, robul Meu Iacov,

căci Eu sunt cu tine, zice Domnul.

Voi mistui toate neamurile

printre care te‑am alungat,

dar pe tine nu te voi mistui.

Te voi disciplina însă cu dreptate;

nu pot să te las nepedepsit.“

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yeremia 46:1-28

Nsɛm A Ɛfa Misraim Ho

1Eyi ne asɛm a efi Awurade nkyɛn baa odiyifo Yeremia hɔ a ɛfa aman no ho.

2Nea ɛfa Misraim ho:

Eyi ne nsɛm a etia Misraimhene Farao Neko asraafo a Babiloniahene Nebukadnessar dii wɔn so nkonim wɔ Karkemis, Asubɔnten Eufrate ho wɔ Yudahene Yosia babarima Yehoiakim adedi afe a ɛto so anan no:

3“Siesie wo nkatabo akɛse ne nketewa nyinaa,

na muntu santen nkɔ ɔsa!

4Munsiesie apɔnkɔ no,

na momforo ntenatena wɔn so.

Munnyinagyina mo afa

a mohyehyɛ mo nnade kyɛw!

Monsew mo mpeaw ano,

na monhyɛ mo nkatabo.

5Dɛn na mihu?

Wɔabɔ hu,

wɔresan wɔn akyi,

wɔn dɔmmarima adi nkogu.

Woguan ntɛm so

a wɔnhwɛ wɔn akyi,

na ehu wɔ baabiara,”

Awurade na ose.

6Ɔhoɔharefo ntumi nguan,

na ɔhoɔdenfo nso saa ara.

Atifi fam wɔ Asubɔnten Eufrate ho

wohintihintiw na wɔhwehwe ase.

7“Hena, na ɔma ne homene so sɛ Asubɔnten Nil,

sɛ nsubɔnten a mu nsu woro yi?

8Misraim ma ne homene so sɛ Nil,

sɛ nsubɔnten a mu nsu woro.

Ɔka se, ‘Mɛsɔre akata asase no so;

mɛsɛe nkuropɔn ne mu nnipa.’

9Monkɔ mo anim, apɔnkɔ!

Monka wɔn anibere so, mo nteaseɛnamkafo!

Muntu nteɛ, dɔmmarima,

Kus ne Put mmarima a mukura nkatabo,

Lidia mmarima a motow agyan.

10Nanso da no yɛ Awurade, Asafo Awurade dea,

aweretɔda, nʼatamfo so aweretɔ.

Afoa bekunkum akosi sɛ ɔbɛmee,

akosi bere a ɔde mogya bedwudwo ne osukɔm ano.

Efisɛ, Awurade, Asafo Awurade bɛbɔ afɔre

wɔ atifi fam asase a ɛwɔ Asubɔnten Eufrate ho no so.

11“Foro kɔ Gilead kogye aduru

Misraim Babea Ɔbabun.

Nanso nnuru bebrebe a wofa no yɛ ɔkwa,

ayaresa biara nni hɔ ma wo.

12Amanaman no bɛte wʼanimguase;

wʼagyaadwo bɛhyɛ asase so ma.

Ɔkofo baako behintiw afa ɔfoforo so;

na wɔn baanu bɛbɔ mu ahwe ase.”

13Eyi ne asɛm a Awurade ka kyerɛɛ odiyifo Yeremia a ɛfa Babiloniahene Nebukadnessar ba a ɔbɛba abɛtow ahyɛ Misraim so:

14“Mommɔ eyi ho dawuru wɔ Misraim, na mompae mu nka wɔ Migdol;

monka wɔ Memfis ne Tapanhes nso se,

‘Munnyinagyina na monyɛ krado,

efisɛ, afoa rekunkum wɔn a wɔatwa mo ho ahyia.’

15Adɛn nti na mo dɔmmarima bɛbotow sɛɛ?

Wɔrentumi nnyina, efisɛ, Awurade bɛbɔ wɔn ahwe fam.

16Wobehintihintiw atoatoa so;

wɔbɛhwehwe ase adeda wɔn ho wɔn ho so.

Wɔbɛka se, ‘Monsɔre, momma yɛnkɔ yɛn nkyi

nkɔ yɛn nkurɔfo nkyɛn ne faako a wɔwoo yɛn,

na yemfi nhyɛsofo no afoa ano.’

17Ɛhɔ na wɔbɛteɛ mu se,

‘Misraimhene Farao tu ne ho kwa;

nʼakwannya a ɔwɔ no atwa mu.’

18“Ampa ara sɛ mete ase yi” Ɔhene a

ne din ne Asafo Awurade na ose,

“Ɔbaako bɛba a ɔte sɛ Tabor wɔ mmepɔw no mu,

sɛ Karmel wɔ mpoano.

19Mommoaboa mo nneɛma ano ntwɛn nnommumfa,

mo a motete Misraim,

efisɛ wɔbɛsɛe Memfis kurow

na ɛbɛda mpan a obiara rentena mu.

20“Misraim yɛ nantwi ba bere a ne ho yɛ fɛ,

nanso ɔtɛn bi fi

atifi fam reba ne so.

21Asraafo apaafo a wɔwɔ wɔn mu no

te sɛ nantwimma a wɔadodɔ srade.

Wɔn nso bɛdan wɔn ho abɔ mu aguan,

wɔrentumi nnyina wɔn anan so,

efisɛ amanehunu da no reba wɔn so,

bere a wɔde bɛtwe wɔn aso no.

22Misraim bɛteɛ mu sɛ ɔwɔ a ɔreguan

bere a ɔtamfo de ahoɔden reba ne so no;

wɔde mmonnua bɛba ne so

te sɛ, mmarima a wobu nnua.

23Wɔbɛsɛe ne kwae,”

Awurade na ose,

“sɛnea ayɛ kusuu yi mpo.

Wɔdɔɔso bebree sen mmoadabi,

na wɔrentumi nkan wɔn.

24Wobegu Misraim Babea anim ase,

wɔde no bɛhyɛ atifi fam nnipa no nsa.”

25Asafo Awurade, Israel Nyankopɔn, ka se, “Mede asotwe reba Tebes nyame Amon, Farao, Misraim ne nʼanyame ne nʼahemfo ne wɔn a wɔde wɔn ho to Farao so no so. 26Mede wɔn bɛhyɛ wɔn a wɔpɛ sɛ wokum wɔn no, Babiloniahene Nebukadnessar ne nʼadwumayɛfo no nsa. Nanso akyiri no, nnipa bɛtena Misraim asase so te sɛ kan no,” Awurade na ose.

27“Nsuro, Yakob me somfo;

nni yaw, Israel.

Ampa ara megye wo afi beae a ɛwɔ akyirikyiri,

ne wʼasefo afi wɔn nnommumfa asase so

Yakob bɛsan anya asomdwoe ne bammɔ,

na obiara renhunahuna no.

28Nsuro, Yakob me somfo;

na me ne wo wɔ hɔ,” Awurade na ose.

“Ɛwɔ mu, mesɛe aman no nyinaa koraa

aman a mehwetee mo kɔɔ so no de,

nanso merensɛe mo korakora.

Mede trenee nko ara na ɛbɛteɛteɛ mo so;

meremma mommfa mo ho nni a merentwe mo aso.”