Ieremia 15 – NTLR & ASCB

Nouă Traducere În Limba Română

Ieremia 15:1-21

1Apoi Domnul mi‑a zis:

– Chiar dacă Moise și Samuel s‑ar înfățișa înaintea Mea, Eu tot n‑aș fi binevoitor cu poporul acesta. Izgonește‑i dinaintea Mea! Să plece! 2Dacă te vor întreba: „Unde să ne ducem?“, să le răspunzi: „Așa vorbește Domnul:

«Cei ce sunt pentru moarte – la moarte;

cei ce sunt pentru sabie – la sabie;

cei ce sunt pentru foamete – la foamete;

și cei ce sunt pentru captivitate – în captivitate.»

3Voi trimite împotriva lor patru feluri de nenorociri, zice Domnul: sabia, ca să‑i ucidă; câinii, ca să‑i sfâșie; păsările cerului și fiarele pământului – ca să‑i devoreze și să‑i distrugă. 4Îi voi face o pricină de groază pentru toate regatele pământului, din cauza faptelor lui Manase, fiul lui Ezechia, regele lui Iuda, pe care le‑a săvârșit în Ierusalim.

5Cui îi va fi milă de tine, Ierusalime?

Cine va plânge pentru tine?

Cine va veni să te întrebe de sănătate?

6M‑ai respins, zice Domnul,

continui să‑Mi întorci spatele.

De aceea Îmi întind mâna împotriva ta și te distrug.

M‑am săturat să mai am milă de tine.

7Îi voi vântura cu furca

la porțile țării;

îi voi lipsi de copii și voi distruge poporul Meu,

căci nu și‑au schimbat căile.

8Văduvele lor vor fi mai numeroase

decât nisipul mării.

În miezul zilei voi aduce nimicitorul

peste mama celui tânăr8 Sensul versului este nesigur. Siriacă: peste mame și peste tineri.;

voi face să cadă deodată peste ea

chinul și groaza.

9Cea care născuse șapte fii va fi slăbită,

își va da duhul.

Soarele ei va apune când este încă ziuă;

va fi rușinată și umilită.

Pe cei rămași în viață îi voi da pradă sabiei,

înaintea dușmanilor lor,

zice Domnul.“

10– Vai de mine, mamă, pentru că m‑ai născut!

Pe mine, om de ceartă și de neînțelegere pentru toată țara.

Nu dau împrumut, nici nu iau împrumut

și totuși toți mă blestemă!

11Domnul a zis:

– Cu siguranță te voi elibera, ca să fii fericit.

Cu siguranță îi voi face pe dușmanii tăi

să te implore în vremurile de nenorocire și de necaz.

12Poate cineva să frângă fierul –

fierul din nord – sau bronzul?12 Sau: Poate fierul și bronzul / să frângă fierul din nord?

13Averile și comorile tale

le voi da ca pradă, fără preț,

din cauza tuturor păcatelor tale

săvârșite pe întreg teritoriul tău.

14Te voi face să slujești dușmanilor tăi,

într‑o țară pe care nu o cunoști,

căci focul mâniei Mele s‑a aprins

și arde peste voi.

15– Tu știi totul, Doamne!

Adu‑Ți aminte de mine și ai grijă de mine!

Răzbună‑mă împotriva celor ce mă persecută!

Tu ești îndelung răbdător – nu mă înlătura!

Tu știi cât dispreț sufăr pentru Tine!

16Când am găsit cuvintele Tale, le‑am mâncat.

Cuvintele Tale au fost bucuria și desfătarea inimii mele,

căci Numele Tău este chemat peste mine,

Doamne, Dumnezeul Oștirilor!

17N‑am șezut niciodată în compania petrecăreților,

ca să mă înveselesc cu ei.

Am stat singur, pentru că mâna Ta era peste mine

și mă umpluseși de indignare.

18De ce durerea mea este fără sfârșit?

De ce rana mea este incurabilă și refuză să se vindece?

Vei fi Tu pentru mine ca un izvor înșelător,

ca niște ape care nu dăinuiesc?

19– Așa vorbește Domnul:

„Dacă te vei întoarce la Mine, te voi aduce din nou

să stai înaintea Mea.

Dacă vei rosti cuvinte de valoare, și nu cuvinte de nimic,

vei fi ca gura Mea.

Ei să se întoarcă la tine,

și nu tu să te întorci la ei!

20Te voi face un zid pentru poporul acesta,

un zid tare din bronz.

Ei vor lupta împotriva ta,

însă nu te vor învinge,

căci Eu sunt cu tine

ca să te izbăvesc și să te scap,

zice Domnul.

21Te voi scăpa din mâna celor răi

și te voi răscumpăra din palma celor groaznici.“

Asante Twi Contemporary Bible

Yeremia 15:1-21

1Afei, Awurade ka kyerɛɛ me sɛ, “Sɛ mpo, Mose ne Samuel15.1 Mose ne Samuel. Wɔgyee din ɛfiri sɛ wɔdii ntam maa Israel nnebɔneyɛfoɔ no wɔ Awurade anim. (2 Mose 32.11-14,30-34; 4 Mose 14.13-23; 5 Mose 9.18-20,25-29; 1 Sam 7.5-9; 12.19-25; Nnw 99.6-8). bɛgyinaa mʼanim a, mʼakoma rentɔ nkɔ saa nnipa yi so. Ma wɔmfiri mʼani so! Ma wɔnkɔ! 2Na sɛ wɔbisa wo sɛ, ‘Ɛhe na yɛnkorɔ’ a, ka kyerɛ wɔn sɛ, ‘Sei na Awurade seɛ:

“ ‘Wɔn a wɔahyɛ owuo ama wɔn no bɛkɔ owuom;

wɔn a wɔahyɛ akofena ama wɔn no bɛtotɔ akofena ano;

wɔn a wɔahyɛ ɛkɔm ama wɔn no, ɛkɔm bɛde wɔn;

wɔn a wɔahyɛ nnommumfa ama wɔn no bɛkɔ nnommumfa mu.’

3“Mede adesɛefoɔ ahodoɔ ɛnan bɛba wɔn so,” Awurade na ɔseɛ: “akofena a ɛbɛkum wɔn, nkraman a ɛbɛtwe wɔn ase akɔ, ewiem nnomaa ne asase so mmoa a wɔbɛtete wɔn nam asɛe wɔn. 4Mɛma wɔn ayɛ akyiwadeɛ ama asase so ahennie nyinaa ɛsiane deɛ Yudahene Hesekia babarima Manase yɛɛ wɔ Yerusalem enti.

5“Hwan na ɔbɛhunu wo mmɔbɔ, Ao Yerusalem?

Hwan na ɔbɛgyam wo?

Hwan na ɔbɛgyina abisa sɛdeɛ wo ho teɛ?

6Woapo me,” Awurade na ɔseɛ.

“Wogu akyirisane so ara.

Ɛno enti mɛtene me nsa wɔ wo so na masɛe wo.

Me yam renhyehye me mma wo bio.

7Mede huhusoɔ apaawa bɛhuhu wɔn so

wɔ asase no kuropɔn apono ano.

Mede owuo ne adesɛeɛ bɛba me nkurɔfoɔ so,

ɛfiri sɛ wɔnsesaa wɔn akwan.

8Mɛma wɔn akunafoɔ adɔɔso

asene mpoano anwea.

Mede ɔsɛefoɔ bɛba owigyinaeɛ

abɛtia wɔn mmeranteɛ maamenom;

mpofirim mede

ɔyea ne ehu bɛba wɔn so.

9Ɔbaatan a wawo nson bɛtɔ baha,

na wagyae mu.

Nʼawia bɛtɔ ɛberɛ a adeɛ nsaeɛ;

wɔbɛgu nʼanim ase abrɛ no ase.

Mede nkaeɛfoɔ no bɛma akofena

wɔ wɔn atamfoɔ anim,”

Awurade na ɔseɛ.

10Ao, me maame a wowoo me,

anka mewuiɛ a, anka ɛyɛ.

Asase sofoɔ nyinaa ne me ham, di apereapereɛ!

Memfɛm obi adeɛ, na memmɔɔ obi hɔ bosea,

nanso obiara dome me.

11Awurade kaa sɛ,

“Nokorɛm mɛgye wo ama botaeɛ pa bi;

ampa ara mɛma wʼatamfoɔ apa wo kyɛw

wɔ amanehunu ne ahohia mmerɛ mu.

12“Onipa bɛtumi abu dadeɛ mu

dadeɛ a ɛfiri atifi fam, anaa kɔbere?

13“Mede mo ahodeɛ ne mo akoradeɛ

bɛma sɛ wɔmfom a wɔrentua ka,

ɛsiane mo nnebɔne nyinaa

wɔ mo ɔman no mu enti.

14Mede mo bɛyɛ nkoa ama mo atamfoɔ

wɔ ɔman a monnim soɔ so,

mʼabufuo bɛma ogya adɛre

na ɛbɛhye mo.”

15Wote aseɛ, Ao Awurade;

kae me na hwɛ me so.

Tɔ wɔn a wɔtaa me so awere.

Wowɔ abodwokyerɛ, mma me nwu;

hwɛ sɛdeɛ wo enti wɔbɔ me ahohora.

16Wo nsɛm baeɛ no, mediiɛ;

ɛyɛɛ mʼahosɛpɛ ne mʼakoma apɛdeɛ,

na wo din da me so,

Ao, Asafo Awurade Onyankopɔn.

17Mantena wɔn a wɔgye wɔn ani fekuo mu.

Me ne wɔn annye wɔn ani;

metee me ho tenaeɛ, ɛfiri sɛ wo nsa daa me so

na wʼabofuo hyɛɛ me ma.

18Adɛn enti na me yea to ntwa da

na mʼapirakuro ayɛ nkudaa a ano yɛ den?

Wopɛ sɛ woyɛ sɛ nnaadaa asuwa ma me,

sɛ asutire a ɛweɛ anaa?

19Enti sei na Awurade seɛ,

“Sɛ wosakyera wʼadwene a, mɛgye wo ato mu bio

na wasom me;

sɛ nsɛm a ɛdi mu firi wʼanomu, na ɛnyɛ nsɛm huhuo a,

wobɛyɛ me kasamafoɔ.

Ma saa nnipa yi nnane mmra wo nkyɛn,

na wo deɛ ɛnsɛ sɛ wodane kɔ wɔn nkyɛn.

20Mede wo bɛyɛ ɔfasuo ama saa nnipa yi,

banbɔ ɔfasuo a wɔde kɔbere ato;

wɔ ne wo bɛdi asie

nanso wɔrenni wɔ so nkonim,

ɛfiri sɛ me ne wo wɔ hɔ

sɛ mɛyi wo na magye wo nkwa,”

Awurade, na ɔseɛ.

21“Mɛgye wo nkwa afiri amumuyɛfoɔ nsam

na mayi wo afiri atirimuɔdenfoɔ nsam.”