Ezechiel 27 – NTLR & GKY

Nouă Traducere În Limba Română

Ezechiel 27:1-36

O cântare de jale cu privire la Tyr

1Cuvântul Domnului mi‑a vorbit, zicând: 2„Fiul omului, rostește o cântare de jale despre Tyr! 3Spune‑i Tyrului, care locuiește la intrarea mării și face negoț cu popoarele din insulele cele multe, că așa vorbește Stăpânul Domn:

«Tyrule, tu ziceai:

‘Sunt de o frumusețe desăvârșită!’

4Hotarele îți erau în inima mării,

iar constructorii tăi te făcuseră desăvârșit de frumos.

5Îți căptușiseră toate laturile corabiei

cu lemn de chiparos din Senir5 Muntele Hermon (vezi Deut. 3:9).,

iar din cedrii de Liban

îți făcuseră un catarg.

6Din stejari de Bașan

îți făcuseră vâsle,

iar puntea ți‑o făcuseră din chiparos

din insulele Chitimului6 Ciprul., încrustat cu fildeș.

7Din in subțire și brodat, adus din Egipt,

îți era vela,

slujindu‑ți și drept steag.

Din pânză albastră și purpurie, adusă din insulele Elișei7 Vezi Gen. 10:4-5. Cu referire, probabil, la coasta de est a Ciprului.,

îți era tenda.

8Locuitorii din Sidon și din Arvad8 Cetate insulară în apropiere de Sidon.

îți erau vâslași

și cei mai înțelepți din Tyr

îți slujeau ca marinari.

9Bătrânii Ghebalului9 Biblos. și înțelepții lui erau în tine,

întărindu‑ți crăpăturile.

Toate corăbiile mării cu marinarii lor

treceau pe la tine ca să facă schimb de mărfuri.

10Cei din Persia, din Lud10 Cu referire la lidieni sau, posibil, la un neam din nordul Africii (vezi Gen. 10:13; Ier. 46:9). și din Put10 Identificarea exactă a acestui teritoriu este nesigură (probabil o regiune în Africa, datorită asocierii lui, în referințele biblice, cu Egipt și Cuș [Etiopia]). Posibil Somalia (care apare, în inscripțiile egiptene, sub denumirea de Punt). Vechile inscripții persane se referă la Libia sub numele de Putaya. Put a fost asociat în mod tradițional cu Libia, însă această asociere nu are un fundament solid.

erau războinici în armata ta.

Ei își atârnau scutul și coiful pe zidurile tale

și îți dădeau astfel măreție.

11Bărbații din Arvad și Helek11 Cilicia, în Asia Mică.

stăteau de jur împrejur pe zidurile tale,

iar cei din Gamad11 Locație necunoscută.

erau așezați în turnurile tale.

Ei își atârnau scuturile pe zidurile tale, de jur împrejur,

și îți desăvârșeau astfel frumusețea.

12Tarșișul12 Colonie feniciană în vestul Mediteranei, probabil în Spania sau Sardinia. făcea negoț cu tine din abundența întregii averi. Ei ofereau în schimbul produselor tale argint, fier, cositor și plumb.

13Iavanul13 Grecia., Tubalul13 Probabil un teritoriu din Turcia sau Caucaz. și Meșekul13 Probabil un teritoriu în Caucaz. făceau negoț cu tine, oferind în schimbul mărfii tale ființe umane și obiecte de bronz.

14Cei din Bet‑Togarma14 Sau: Cei din Casa Togarma, cu referire la armeni sau sciți. ofereau în schimbul produselor tale cai, armăsari de luptă și catâri.

15Fiii lui Rodan făceau negoț cu tine și multe insule erau marfa mâinii tale. Ele îți aduceau înapoi în dar coarne de fildeș și abanos.

16Aramul16 Cele mai multe mss TM. Câteva mss TM, Siriacă: Edomul. făcea negoț cu tine din abundența lucrărilor tale, oferind în schimbul produselor tale turcoaz, purpură, haine brodate, in subțire, coral și rubin.

17Iuda și țara lui Israel făcea negoț cu tine, oferind în schimbul mărfurilor tale grâu de Minit17 Zonă la răsărit de Iordan, pe teritoriul amonit (vezi Jud. 11:33)., mei17 Ebr.: pannag. Sensul termenului este nesigur., miere, ulei și balsam.

18Damascul făcea negoț cu tine pentru mulțimea lucrărilor tale, din belșugul întregii averi: vin de Helbon18 Cetate din apropierea Damascului, menționată și în arhivele asiriene pentru calitatea vinurilor sale. și lână de Țahar.18 Sau: lână albă.

19Iar Dan și Iavan din Uzal19 Lit.: Vedan și Iavan din Uzal. Posibil: și vin din Izal, Izal fiind faimos pentru vinurile sale. ofereau și ei pentru produsele tale. În schimbul mărfii tale erau aduse fier prelucrat, casia și trestie aromată.

20Dedan făcea negoț cu tine cu învelitori pentru șei. 21Arabia și toți prinții Chedarului erau și ei printre cei cu care făceai negoț. Ei îți aduceau oi, berbeci și capre. 22Negustorii din Șeba și Rama22 Diferite neamuri din Arabia. făceau negoț cu tine, oferind în schimbul produselor tale ce era mai bun din tot felul de arome, tot felul de pietre prețioase și aur.

23Haran, Cane, Eden și negustorii din Șeba, Asiria și Chilmad23 Orașe stat din Mesopotamia. făceau negoț cu tine. 24Ei făceau negoț cu tine, aducând în piețele tale haine scumpe, materiale de culoare albastră, veșminte brodate, veșminte colorate, legate cu funii împletite și strâns înnodate.

25Corăbiile de Tarșiș călătoreau ducându‑ți marfa.

Erai umplut și încărcat din plin

în inima mărilor.

26Vâslașii te duseseră la ape adânci,

dar vântul de răsărit te va sfărâma

în inima mărilor.

27Bogăția ta, produsele tale, marfa ta,

marinarii tăi, cârmacii tăi, cei ce‑ți dregeau fisurile,

cei ce făceau schimb de mărfuri cu tine,

toți războinicii pe care‑i aveai

și toată mulțimea din mijlocul tău

se vor prăbuși în inima mărilor,

în ziua căderii tale.

28La vuietul strigătului cârmacilor tăi

ostroavele se vor cutremura.

29Toți cei ce trag la rame,

marinarii și toți cârmacii de pe mare,

vor coborî din corăbiile lor

și vor sta pe țărm.

30Vor striga cu glas tare din cauza ta

și se vor tângui cu amărăciune;

își vor arunca cu țărână pe cap

și se vor tăvăli în cenușă.

31Se vor rade pe cap din cauza ta

și se vor îmbrăca cu saci;

te vor plânge cu sufletul amărât,

bocind cu amar.

32În tânguirea lor, vor face o cântare de jale cu privire la tine

și te vor boci astfel:

‘Cine era ca Tyr,

precum acela care a fost redus la tăcere în mijlocul mării?’

33Când ieșeau mărfurile tale din mijlocul mărilor,

săturai multe popoare.

Prin mulțimea bogățiilor

și produselor tale îi îmbogățeai pe regii pământului.

34Acum însă ești sfărâmat de mări,

în adâncurile apelor.

Încărcătura ta și toată mulțimea din mijlocul tău

s‑au scufundat odată cu tine.

35Toți locuitorii insulelor

sunt înmărmuriți din cauza ta;

regilor lor li s‑a zbârlit părul de groază

și li s‑au înspăimântat fețele.

36Negustorii popoarelor

fluieră asupra ta.

Ai parte de un sfârșit îngrozitor

și nu vei mai exista niciodată!»“

Holy Bible in Gĩkũyũ

Ezekieli 27:1-36

Gũcakaĩra Turo

1Kiugo kĩa Jehova nĩkĩanginyĩrĩire, ngĩĩrwo atĩrĩ, 2“Mũrũ wa mũndũ, cakaya nĩ ũndũ wa Turo. 327:3 Thab 83:7; Isa 23:9Ĩra Turo, itũũra rĩu rĩrĩ itoonyero-inĩ rĩa iria, rĩu rĩonjoranagia na andũ a ndwere-inĩ nyingĩ cia iria atĩrĩ, ‘Mwathani Jehova ekuuga ũũ:

“ ‘Uugaga atĩrĩ, wee Turo,

“Niĩ thakarĩte ngarĩkia.”

4Wathani waku warĩ o kũu iria gatagatĩ;

aaki aku nĩo maatũmire ũthaka waku ũkinyanĩre.

527:5 Gũcook 3:9Maagũthondekeire mbaũ ciaku ciothe

na mĩkarakaba kuuma Seniru;27:5 Na norĩo itũũra rĩa Herimoni.

nĩmooire mĩtarakwa ya kuuma Lebanoni

nĩguo magũthondekere mũtĩ wa kĩbebero.

627:6 Zek 11:2; Kĩam 10:4Nayo mĩtĩ ya gũtwarithia marikabu

makĩmĩthondeka na mĩgandi kuuma Bashani;

nacio mbaũ cia mĩthithinda cioimĩte ndwere-inĩ cia iria rĩa Kitimu,

magĩgwakĩra nacio marikabu thĩinĩ, igemetio na mĩguongo.

7Taama mwega wa gatani ũrĩa mũgemie wa kuuma bũrũri wa Misiri

nĩguo warĩ gĩtama gĩaku gĩa gũtwara marikabu,

na noguo warĩ bendera yaku;

ciandarũa ciaku cia kũhumbĩra igũrũ na cio

ciarĩ cia rangi wa bururu na wa ndathi,

kuuma ndwere-inĩ cia iria mwena wa Elisha.27:7 Elisha rĩarĩ itũũra inene mwena wa irathĩro wa Kuporo.

827:8 1Ath 9:27Andũ a Sidoni27:8 Sidoni rĩarĩ itũũra rĩa gĩcukĩro kĩa marikabu kilomita 40 mwena wa gathigathini wa Turo. na Arivadi nĩo maatwarithagia marikabu ciaku;

nao andũ aku arĩa oogĩ, wee Turo, nĩo maarutaga wĩra marikabu-inĩ.

927:9 Josh 13:5; Thab 104:26Mabundi arĩa akũrũ a Gebali

nĩo maarutaga wĩra wa gũthinga mĩanya kũu marikabu-inĩ.

Marikabu ciothe cia iria-inĩ na atwarithia a cio

mookĩte kũu nĩguo mũthogorane nao indo ciaku.

1027:10 Isa 66:19; Ezek 30:5“ ‘Andũ a Perisia, na Ludu, na Putu

nĩo maatungataga marĩ thigari mbũtũ-inĩ ciaku cia ita.

Maacuuragia ngo na ngũbia ciao cia kĩgera thingo-inĩ ciaku,

igakũrehagĩra riiri.

11Andũ a Arivadi na Heleki

nĩo maarangagĩra thingo ciaku mĩena yothe;

nao andũ a Gamadi

nĩo maakoragwo marĩ mĩthiringo-inĩ yaku ĩrĩa mĩraihu na igũrũ.

Maacuuragia ngo ciao gũthiũrũrũkĩria thingo ciaku;

magĩtũma ũthaka waku ũkinyanĩre.

12“ ‘Andũ a Tarishishi27:12 Tarishishi rĩarĩ itũũra rĩarĩ ndwere-inĩ cia iria mwena wa gũthini wa Sipania (1Ath 10:22; Jon 1:3). nĩmarutithanirie wĩra wa wonjoria nawe nĩ ũndũ wa ũrĩa warĩ na ũtonga mũnene wa indo; nĩmakũũranagia indo ciaku cia wonjoria na betha, na kĩgera, na mabati, na ngocorai.

1327:13 Kĩam 10:2; Kũg 18:13“ ‘Ningĩ andũ a Javani, na Tubali, na Mesheki nĩmoonjorithanagia nawe; maakũũranagia indo ciaku na ngombo, na indo ciao cia gĩcango.

14“ ‘Andũ a Bethi-Togarima nĩmakũũranagia indo ciaku cia wonjoria na mbarathi cia wĩra, na mbarathi cia ita, o na nyũmbũ ciao.

1527:15 Kĩam 10:7; Kũg 18:12“ ‘Ningĩ andũ a Dedani nĩmoonjorithanagia nawe, na mabũrũri maingĩ ma ndwere-inĩ cia iria maarĩ agũri a indo ciaku; maakũrĩhaga na mĩguongo na mĩbĩngũ.

1627:16 Atiir 10:6; Ezek 28:13“ ‘Ningĩ andũ a Suriata nĩmarutithanirie wĩra wa wonjoria nawe tondũ wa indo ciaku kũingĩha; nĩmakũũranirie indo ciaku cia wonjoria na tũhiga twa thumarati, na mataama ma rangi wa ndathi, na nguo iria ngʼemie, na gatani ĩrĩa njega, na maricani, o na tũhiga twa goro tũrĩa tũtune.

1727:17 1Ath 5:9; Atũm 12:20“ ‘Juda na Isiraeli nĩmoonjorithanagia nawe; magĩkũũrania indo ciaku cia wonjoria na ngano ya kuuma Minithu, na theremende, na ũũkĩ, na maguta, na ũbani.

1827:18 Ezek 47:16-18“ ‘Ningĩ andũ a Dameski,27:18 Dameski rĩarĩ itũũra inene rĩa Suriata. tondũ wa indo ciaku nyingĩ na ũtonga waku mũnene wa indo, nĩmarutithanirie wĩra wa kwonjorithia nawe wa wendia wa ndibei ya kuuma Helibona, na guoya wa ngʼondu wa kuuma Zaharu.

1927:19 Thaam 30:24“ ‘Ningĩ andũ a Avedani, na Ajavani moimĩte Uzali nĩmagũraga indo ciaku cia wonjoria; nĩmakũũranagia indo ciaku cia wonjoria na igera iria ndure, na mahuti marĩa manungi wega, o na mũtarathini.

20“ ‘Ningĩ andũ a Dedani nĩo mwonjorithanagia nao matandĩko ma mbarathi.

2127:21 2Maũ 9:14; Isa 21:17“ ‘Ningĩ andũ a Arabia na anene othe a Kedari maarĩ agũri a indo ciaku; nĩmarutithanirie wĩra wa wonjoria nawe wa tũgondu, na ndũrũme, na mbũri.

2227:22 Kĩam 10:7, 28“ ‘Nao onjoria a kuuma Sheba na Rama nĩmoonjorithanagia nawe; nĩ ũndũ indo ciaku cia wonjoria maacikũũranagia na indo iria njega mũno cia mĩthemba yothe ya mahuti manungi wega, na tũhiga twa goro, na thahabu.

2327:23 Kĩam 11:26; Ndar 24:24“ ‘Ningĩ andũ a Harani,27:23 Harani rĩarĩ itũũra inene rĩa Karikemishi, na rĩarĩ na ngumo ũhoro-inĩ wa wonjoria na ũhooi wa ngai ya mweri. na Kane, na Edeni, marĩ hamwe na onjoria a Sheba, na Ashuri, na Kilimadi nĩmoonjorithanagia nawe. 24Kũu ndũnyũ-inĩ yaku-rĩ, nĩmoonjorithanagia nawe nguo iria thaka, na itambaya cia bururu, na nguo iria ngʼemie, na mĩgeka ya marangi maingĩ ĩtumĩtwo na ndigi njogothe ikundĩkĩtwo ikanyiitio.

2527:25 Isa 2:16; Kũg 18:3“ ‘Marikabu cia Tarishishi

nĩcio igũkuuagĩra indo ciaku cia wonjoria.

Ũiyũrĩrĩirio mĩrigo mĩritũ

o kũu iria gatagatĩ.

26Andũ aku arĩa matwarithagia marikabu

magũtwaraga maria-inĩ gatagatĩ.

No rĩrĩ, rũhuho rwa mwena wa irathĩro

nĩrũgakuunanga ũtuĩkange icunjĩ

ũrĩ kũu iria gatagatĩ.

2727:27 Thim 11:4Ũtonga waku, na indo ciaku cia wonjoria, na cia wendia,

na thigari ciaku cia iria-inĩ, na arĩa marutaga wĩra marikabu-inĩ,

na arĩa marutaga wĩra wa gũthinga,

na onjorithia aku, na thigari ciaku ciothe,

na mũndũ ũngĩ o wothe ũrĩ marikabu-inĩ,

nĩmagatoonyerera iria gatagatĩ

mũthenya ũrĩa marikabu yaku ĩkoinĩkanga.

28Mabũrũri marĩa mariganĩtie na iria nĩmagathingitha

hĩndĩ ĩrĩa aruti wĩra aku a marikabu-inĩ magaakaya.

29Arĩa othe mahutanagia na mĩiko ya gũtwarithia marikabu

nĩmagatiganĩria marikabu ciao;

thigari cia iria-inĩ na arĩa othe marutaga wĩra marikabu-inĩ

makaarũgama hũgũrũrũ-inĩ cia iria.

3027:30 Josh 7:6; Jer 6:26Makaanĩrĩra, makũrĩrĩre marĩ na ruo;

makeitĩrĩria rũkũngũ mĩtwe, na megaragarie mũhu-inĩ.

3127:31 Alaw 13:40; Isa 16:9; Esit 4:1Makenja mĩtwe yao nĩ ũndũ waku,

na mehumbe nguo cia makũnia.

Nĩmagakũrĩrĩra marĩ na ruo rwa ngoro,

na macakae nĩ kĩeha.

32Na hĩndĩ ĩyo maragirĩka magĩgũcakayagĩra-rĩ,

nĩmakambĩrĩria macakaya magũkoniĩ, makiugaga atĩrĩ:

“Nũũ ũrĩ wakirio ta Turo,

athiũrũrũkĩirio nĩ iria?”

33Hĩndĩ ĩrĩa indo ciaku cia wonjoria ciatwaragwo iria-inĩ-rĩ,

nĩwaiganithirie mabataro ma ndũrĩrĩ nyingĩ;

nĩ ũndũ wa ũtonga waku mũnene,

na ũingĩ wa indo ciaku cia wonjoria,

ũgĩtongia athamaki a thĩ.

3427:34 Zek 9:4Rĩu nĩwanangĩtwo nĩ iria

o kũu maaĩ-inĩ marĩa mariku;

nĩũtoonyereire hamwe na indo ciaku cia wonjoria,

o na arĩa othe mũtwaranaga nao.

3527:35 Ezek 26:15; Ayub 18:20Arĩa othe matũũraga mabũrũri-inĩ marĩa marĩ ndwere-inĩ cia iria

nĩmamakĩte nĩ ũndũ waku;

athamaki ao mainainaga nĩ kũmaka,

na magathita ithiithi nĩ guoya.

3627:36 Jer 49:17; Thab 37:10, 36Nao onjoria marĩ gatagatĩ ka ndũrĩrĩ nĩmarakũnyũrũria;

nĩũkinyĩte mũthia wa kũguoyohithania,

nawe ndũgacooka kuonwo rĩngĩ.’ ”