Amos 5 – NTLR & CCL

Nouă Traducere În Limba Română

Amos 5:1-27

Chemare la pocăință

1Ascultați cuvântul acesta pe care‑l rostesc cu privire la voi, o cântare de jale pentru Casa lui Israel!

2„A căzut fecioara lui Israel

și nu se va mai ridica!

A fost părăsită în propria‑i țară

și nu este nimeni care s‑o ridice!“

3Căci așa vorbește Stăpânul Domn:

„Cetatea care ieșea cu o mie

va rămâne cu o sută,

iar cea care ieșea cu o sută

va rămâne cu zece pentru Casa lui Israel.“

4Căci așa vorbește Domnul către Casa lui Israel:

„Căutați‑Mă și trăiți!

5Nu căutați Betelul,

nu vă duceți la Ghilgal

și nu treceți la Beer-Șeba,

căci Ghilgalul va merge cu siguranță în captivitate,

iar Betelul va ajunge în nenorocire5 Ebr.: awen; Bet‑Awen (Casa nelegiuirii sau Casa dezastrului) era un nume depreciativ dat Betelului (Casa lui Dumnezeu)..“

6Căutați‑L pe Domnul și trăiți,

ca nu cumva El să treacă prin Casa lui Iosif6 Adică Israel (Regatul de Nord), în care dominant era tribul lui Efraim, unul dintre descendenții lui Iosif; [peste tot în capitol]. ca un foc

și să o mistuie,

fără să fie nimeni în Betel care să stingă focul.

7Voi prefaceți judecata în pelin

și aruncați dreptatea la pământ!

8El însă este Cel Ce a făcut Pleiadele și Orionul,

Cel Ce preface bezna în dimineață

și preschimbă ziua în noapte,

Cel Ce cheamă apele mării

și le varsă pe fața pământului –

Domnul este Numele Lui!

9El aduce într‑o clipă prăpădul peste cel tare

și face să vină devastarea peste fortăreață.

10Ei îl urăsc pe cel ce decide la poartă10 Poarta cetății era locul public unde se rezolvau cazurile civile și penale, echivalentul tribunalelor de astăzi; [peste tot în capitol].

și le este scârbă de cel ce vorbește cu integritate.

11De aceea, pentru că l‑ați călcat în picioare pe cel sărac

și ați luat de la el taxe în grâne,

chiar dacă ați construit case de piatră,

nu veți locui în ele;

chiar dacă ați sădit vii plăcute,

nu veți bea din vinul lor!

12Căci Eu știu cât de multe sunt fărădelegile voastre

și cât de mari sunt păcatele voastre!

Voi îl asupriți pe cel drept, luați mită

și îi nedreptățiți pe cei nevoiași la poarta cetății.

13De aceea, în vremuri ca acestea, cel înțelept rămâne tăcut,

căci sunt vremuri rele.

14Căutați binele, și nu răul,

ca să trăiți!

Astfel Domnul, Dumnezeul Oștirilor,

va fi cu voi, așa cum spuneți că este!

15Urâți răul, iubiți binele

și statorniciți dreptatea la poarta cetății!

Poate că Domnul, Dumnezeul Oștirilor, Își va arăta bunăvoința

față de rămășița lui Iosif.

16De aceea, așa vorbește Domnul, Dumnezeul Oștirilor, Domnul:

„În toate piețele va fi jale

și pe toate ulițele oamenii vor zice: «Vai! Vai!»

Îl vor chema pe plugar la bocet,

iar pe cei ce știu să jelească, îi vor chema la jale.

17În toate viile va fi vaiet,

pentru că Eu voi trece prin mijlocul vostru,“ zice Domnul.

Ziua Domnului

18Vai de cei ce tânjesc după ziua Domnului!

De ce tânjiți după ziua Domnului?

Ea va fi întuneric, și nu lumină!

19Va fi ca un om care fuge din fața unui leu,

dar apoi se întâlnește cu un urs;

la urmă ajunge acasă,

își sprijină mâna de zid,

dar îl mușcă un șarpe.

20Nu va fi oare ziua Domnului întuneric, și nu lumină,

un întuneric adânc fără pic de licărire?

21„Urăsc, disprețuiesc sărbătorile voastre

și nu pot să sufăr21 Lit.: nu voi mirosi. Este o aluzie la mirosul arderilor‑de‑tot pe care le aduceau în zadar. adunările voastre de sărbătoare.

22Chiar dacă Îmi aduceți arderi‑de‑tot și daruri de mâncare,

nu le voi accepta,

iar la jertfele de pace22 Adesea tradus prin jertfă de comuniune sau jertfă de mulțumire, deoarece poartă și aceste sensuri. din vițeii voștri îngrășați

nu Mă voi uita!

23Depărtați de la Mine sunetul cântecelor voastre!

Nu voi asculta melodia harfelor voastre!

24Ci să curgă judecata ca apele,

și dreptatea – ca un pârâu24 Lit.: ued. Vale sau albie de râu secată, situată într‑un ținut arid, care acumulează apele de pe versanți în timpul sezonului ploios, creând un pârâu temporar. care nu seacă niciodată!

25Mi‑ați adus voi jertfe și daruri de mâncare

timp de patruzeci de ani în pustie, Casă a lui Israel?

26Ați purtat pe Sikut, regele vostru,

și pe Chiyun26 Sikut se referă la zeul mesopotamiam Sakkut, vocalizat după modelul termenului șiqquts (urâciune), iar Chiyun (Kaiwamanu) era numele mesopotamiam al planetei Saturn, zeificată., steaua dumnezeului vostru,

chipurile pe care vi le‑ați făcut!26 TM. Sau Ați purtat altarul regelui vostru / și piedestalul idolilor voștri, steaua zeului vostru / pe care l‑ați făcut pentru voi! LXX: Ați purtat altarul lui Moleh / și steaua zeului vostru Refan, idolii lor pe care vi i‑ați făcut!

27De aceea vă voi duce în captivitate dincolo de Damasc!“,

zice Domnul, al Cărui Nume este Dumnezeul Oștirilor.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Amosi 5:1-27

Mawu Odandawulira Aisraeli

1Israeli, imva mawu awa, nyimbo ya maliro imene ndikuyimba za iweyo:

2“Namwali Israeli wagwa,

moti sadzadzukanso,

wasiyidwa mʼdziko lake lomwe,

popanda woti ndi kumudzutsa.”

3Ambuye Yehova akuti,

“Mzinda umene udzapite ku nkhondo ndi anthu 1,000 amphamvu

udzatsala ndi anthu 100 okha;

mzinda umene udzapite ku nkhondo ndi anthu 100 amphamvu

udzatsala ndi anthu khumi okha basi.”

4Zimene Yehova akunena kwa nyumba ya Israeli ndi izi:

“Mundifunefune kuti mukhale ndi moyo;

5musafunefune Beteli,

musapite ku Giligala,

musapite ku Beeriseba.

Pakuti Giligala adzatengedwa ndithu kupita ku ukapolo,

ndipo Beteli adzawonongekeratu.”

6Funani Yehova kuti mukhale ndi moyo,

mukapanda kutero Iye adzatentha nyumba ya Yosefe ngati moto;

motowo udzawononga,

ndipo sipadzakhala wina wozimitsa motowo ku Beteli.

7Inu amene mumasandutsa chiweruzo cholungama kukhala chowawa

ndi kunyoza chilungamo.

8(Iye amene analenga nyenyezi za Nsangwe ndi Akamwiniatsatana,

amene amasandutsa mdima kuti ukhale mmawa

ndi kudetsa usana kuti ukhale usiku,

amene amayitana madzi a mʼnyanja

ndi kuwathira pa dziko lapansi,

Yehova ndiye dzina lake.

9Iyeyo amabweretsa chiwonongeko modzidzimutsa pa anthu amphamvu

ndi kuwononga mizinda yotetezedwa),

10inu mumadana ndi amene amadzudzula mʼbwalo la milandu

ndi kunyoza amene amanena zoona.

11Mumapondereza munthu wosauka

ndi kumukakamiza kuti akupatseni tirigu.

Nʼchifukwa chake, ngakhale mwamanga nyumba zamiyala yosema,

inuyo simudzakhalamo.

Ngakhale mwalima minda yabwino ya mphesa,

inu simudzamwa vinyo wake.

12Pakuti Ine ndikudziwa kuchuluka kwa zolakwa zanu

ndi kukula kwa machimo anu.

Inu mumapondereza anthu olungama ndi kulandira ziphuphu

ndipo anthu osauka simuwaweruza mwachilungamo mʼmabwalo anu amilandu.

13Nʼchifukwa chake pa nthawi yotere munthu wanzeru sayankhulapo kanthu,

popeza ndi nthawi yoyipa.

14Muyike mtima wanu pa zabwino osati pa zoyipa,

kuti mukhale ndi moyo.

Mukatero Yehova Mulungu Wamphamvuzonse adzakhala nanu,

monga mmene mumanenera kuti ali nanu.

15Mudane ndi zoyipa, mukonde zabwino;

mukhazikitse chiweruzo cholungama mʼmabwalo anu amilandu.

Mwina mwake Yehova Mulungu Wamphamvuzonse adzachitira chifundo

anthu otsala a mʼbanja la Yosefe.

16Choncho izi ndi zimene Ambuye, Yehova Mulungu Wamphamvuzonse, akunena:

“Mʼmisewu monse mudzakhala kulira mofuwula,

ndi kulira chifukwa cha kuwawa kwa masautso kudzakhala paliponse.

Adzayitana alimi kuti adzalire,

ndipo anthu odziwa maliridwe anthetemya adzalira mofuwula.

17Mʼminda yonse ya mpesa mudzakhala kulira kokhakokha,

pakuti Ine ndidzadutsa pakati panu,”

akutero Yehova.

Tsiku la Yehova

18Tsoka kwa inu amene mumalakalaka

tsiku la Yehova!

Chifukwa chiyani mumalakalaka tsiku la Yehova?

Tsikulo kudzakhala mdima osati kuwala.

19Lidzakhala ngati tsiku limene munthu pothawa mkango

amakumana ndi chimbalangondo,

ngati pamene munthu walowa mʼnyumba,

natsamira dzanja lake pa khoma

ndipo njoka nʼkuluma.

20Kodi tsiku la Yehova silidzakhala mdima osati kuwala,

mdima wandiweyani, popanda powala pena paliponse?

21“Ndimadana nawo masiku anu achikondwerero ndipo ndimawanyoza;

sindikondwera nayo misonkhano yanu.

22Ngakhale mupereke nsembe zopsereza ndi nsembe zachakudya,

Ine sindidzazilandira.

Ngakhale mupereke nsembe zabwino zachiyanjano,

Ine sindidzaziyangʼana nʼkomwe.

23Musandisokose nazo nyimbo zanu!

Sindidzamvetsera kulira kwa azeze anu.

24Koma chiweruzo cholungama chiyende ngati madzi,

chilungamo ngati mtsinje wosaphwa!

25“Kodi pa zaka makumi anayi zimene munakhala mʼchipululu muja

munkandibweretsera nsembe ndi zopereka, inu nyumba ya Israeli?

26Inu mwanyamula kachisi wa mfumu yanu,

ndi nyenyezi ija Kaiwani,

mulungu wanu,

mafano amene munadzipangira.

27Nʼchifukwa chake Ine ndidzakupititsani ku ukapolo, kutali kupitirira ku Damasiko,”

akutero Yehova, amene dzina lake ndi Mulungu Wamphamvuzonse.