Книга Песнь Песней 7 – NRT & VCB

New Russian Translation

Книга Песнь Песней 7:1-14

Молодые женщины:

1– Вернись, вернись, Суламита!7:1 Суламита – возможно это имя, переводимое как «мирная» или «совершенная», не является именем собственным, но форма женского рода от имени Соломон. По другой версии, оно происходит от названия города Сулем (или: Шунем). Некоторые толкователи отождествляют Суламиту с шунамитянкой Авишаг (см. 3 Цар. 1:1-4).

Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!

Он:

– Зачем смотреть вам на Суламиту,

как на танцующую Маханаимский танец?7:1 Маханаимский танец – возможно это был танец, получивший свое название от города Маханаим (см. Быт. 32:1-2; 2 Цар. 2:8), либо это танец, который исполнялся между двумя линиями танцоров.

2Как красивы ноги твои в сандалиях,

дочь знатного рода!

Изгиб твоих бедер, как ожерелье,

дело рук искусного мастера.

3Пупок твой, словно круглая чаша,

в которой не истощается ароматное вино;

живот твой – ворох пшеницы,

окруженный лилиями.

4Груди твои, как два олененка,

как двойня газели.

5Шея твоя, как башня из слоновой кости.

Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне,

что у ворот Бат-Раббима.

Нос твой, словно башня Ливанская,

обращенная к Дамаску.

6Голова твоя величественна, как гора Кармил,

и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром;

царь пленен твоими кудрями.

7Как прекрасна ты, как мила,

любовь моя, твоим очарованием!

8Твой стан, подобен пальме,

и груди твои, как гроздья ее плодов.

9Я сказал: «Залезу я на пальму эту,

ухвачусь за плоды ее».

Пусть будут груди твои гроздьями винограда,

аромат дыхания твоего – ароматом яблок,

10а уста твои – лучшим вином.

Она:

– Пусть течет вино это к моему возлюбленному,

течет нежно в уста спящих.

11Я принадлежу моему возлюбленному,

и он желает меня.

12Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле,

проведем ночь в селениях7:12 Или: «в кустах кипера»..

13Ранним утром пойдем в виноградники,

посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,

раскрылись ли почки ее,

расцвели ли гранатовые деревья.

Там я подарю тебе ласки мои.

14Мандрагоры7:14 Мандрагоры – растение из семейства пасленовых, плоды которого также называли яблоками любви. Своим запахом это растение может одурманить человека. источают свой аромат,

и у дверей наших – разные превосходные плоды,

новые и старые,

которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

Vietnamese Contemporary Bible

Nhã Ca 7:1-13

1Bàn chân em mang hài đẹp biết bao,

công nương hỡi.

Vòng đùi em khác nào châu ngọc

do công trình của thợ khéo tài năng.

2Rốn em tròn trịa như chung rượu

đầy rượu pha.

Bụng em như một ôm lúa mạch,

chung quanh có hoa huệ thơm ngát.

3Ngực em như cặp nai con,

cặp nai song sinh của con linh dương.

4Cổ em như ngọn tháp ngà.

Mắt em như ao hồ lấp lánh tại Hết-bôn

bên cổng Bát Ra-bim.

Mũi em cao đẹp như tháp Li-ban

trông ngóng hướng về thành Đa-mách.

5Đầu em oai nghiêm như ngọn Núi Cát-mên,

và tóc em lộng lẫy như thảm hoàng cung.

Vua bị làn tóc này vương vấn.

6Ôi, em xinh đẹp biết bao!

Thật khoái lạc, em yêu dấu, em khiến anh vui thích thể nào!

7Thân em thon như cây chà là,

và bầu ngực em như chùm quả chín.

8Anh đã nói: “Ta sẽ trèo lên cây chà là,

và ôm lấy những chùm quả chín.”

Ước gì bầu ngực em như chùm nho,

và hơi thở em thơm như táo ngọt.

9Nụ hôn em kích thích như rượu ngon,

chảy dịu dàng qua môi và răng!

Thiếu Nữ

10Em thuộc về người em yêu,

và ước vọng chàng hướng về em.

11Hãy đến, người yêu dấu, chúng ta cùng đến những cánh đồng,

và trải qua đêm ở giữa đồng hoa dại.

12Chúng ta cùng dậy sớm và đến vườn nho

để xem những dây nho nứt đọt,

xem các loài hoa đang nở,

và thạch lựu trổ hoa.

Tại nơi đó em trao cả tình yêu cho chàng.

13Quả phong già tỏa mùi thơm ngát,

và hoa quả ngon ngọt,

cùng với niềm vui thích cũ và mới,

em đặt trước cửa để dành cho anh, người em yêu dấu.