نشيد الأنشاد 5 – NAV & NUB

Ketab El Hayat

نشيد الأنشاد 5:1-16

1(المُحِبُّ): قَدْ جِئْتُ إِلَى جَنَّتِي يَا أُخْتِي، يَا عَرُوسِي، وَقَطَفْتُ مُرِّي مَعَ أَطْيَابِي، وَأَكَلْتُ شَهْدِي مَعَ عَسَلِي، وَشَرِبْتُ خَمْرِي مَعَ لَبَنِي.

(بَنَاتُ أُورُشَلِيمَ): كُلُوا أَيُّهَا الْخُلّانُ. اشْرَبُوا حَتَّى الانْتِشَاءِ أَيُّهَا المُحِبُّونَ.

2(الْمَحْبُوبَةُ): قَدْ نِمْتُ وَلَكِنَّ قَلْبِي كَانَ مُسْتَيْقِظاً. آهِ، اسْمَعُوا! هَا صَوْتُ حَبِيبِي قَارِعاً قَائِلاً: افْتَحِي لِي يَا أُخْتِي، يَا حَبِيبَتِي، يَا حَمَامَتِي، يَا كَامِلَتِي! فَإِنَّ رَأْسِي قَدِ ابْتَلَّ مِنَ النَّدَى وَشَعْرِي مِنْ طَلِّ اللَّيْلِ.

3فَقُلْتُ: قَدْ خَلَعْتُ ثَوْبِي فَكَيْفَ أَرْتَدِيهِ ثَانِيَةً؟ غَسَلْتُ قَدَمَيَّ فَكَيْفَ أُوَسِّخُهُمَا؟ 4مَدَّ حَبِيبِي يَدَهُ مِنْ كُوَّةِ الْبَابِ، فَتَحَرَّكَتْ لَهُ مَشَاعِرِي، 5فَنَهَضْتُ لأَفْتَحَ لَهُ بِيَدَيْنِ تَقْطُرَانِ مُرّاً، وَأَصَابِعَ تَفِيضُ عِطْراً عَلَى مِزْلاجِ الْبَابِ. 6فَتَحْتُ لِحَبِيبِي، لَكِنَّ حَبِيبِي كَانَ قَدِ انْصَرَفَ وَعَبَرَ فَفَارَقَتْنِي نَفْسِي حِينَ ابْتَعَدَ. بَحَثْتُ عَنْهُ فَلَمْ أَجِدْهُ، دَعَوْتُهُ فَلَمْ يُجِبْ. 7وَجَدَنِي الْحُرَّاسُ الْمُتَجَوِّلُونَ فِي الْمَدِينَةِ، فَانْهَالُوا عَلَيَّ ضَرْباً فَجَرَحُونِي. نَزَعَ حُرَّاسُ الأَسْوَارِ رِدَائِي عَنِّي. 8أَسْتَحْلِفُكُنَّ يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ إِنْ وَجَدْتُنَّ حَبِيبِي أَنْ تُبَلِّغْنَهُ أَنِّي مَرِيضَةٌ حُبّاً.

9(بَنَاتُ أُورُشَلِيمَ): بِمَ يَفُوقُ حَبِيبُكِ الْمُحِبِّينَ أَيَّتُهَا الْجَمِيلَةُ بَيْنَ النِّسَاءِ؟ بِمَ يَفُوقُ حَبِيبُكِ الْمُحِبِّينَ حَتَّى تَسْتَحْلِفِينَا هَكَذَا؟

10(الْمَحْبُوبَةُ): حَبِيبِي مُتَأَلِّقٌ وَأَحْمَرُ، مُتَمَيِّزٌ بَيْنَ الآلَافِ. 11رَأْسُهُ ذَهَبٌ خَالِصٌ وَشَعْرُهُ مُتَمَوِّجٌ حَالِكُ السَّوَادِ كَلَوْنِ الْغُرَابِ. 12عَيْنَاهُ حَمَامَتَانِ عِنْدَ مَجَارِي الْمِيَاهِ، مَغْسُولَتَانِ مُسْتَقِرَّتَانِ فِي مَوْضِعِهِمَا. 13خَدَّاهُ كَخَمِيلَةِ طِيبٍ تَفُوحَانِ عِطْراً، وَشَفَتَاهُ كَالسَّوْسَنِ تَقْطُرَانِ مُرّاً شَذِيّاً. 14يَدَاهُ حَلَقَتَانِ مِنْ ذَهَبٍ مُدَوَّرَتَانِ وَمُرَصَّعَتَانِ بِالزَّبَرْجَدِ، وَجِسْمُهُ عَاجٌ مَصْقُولٌ مُغَشّىً بِالْيَاقُوتِ الأَزْرَقِ. 15سَاقَاهُ عَمُودَا رُخَامٍ قَائِمَتَانِ عَلَى قَاعِدَتَيْنِ مِنْ ذَهَبٍ نَقِيٍّ، طَلْعَتُهُ كَلُبْنَانَ، كَأَبْهَى أَشْجَارِ الأَرْزِ. 16فَمُهُ عَذْبٌ، وَكُلُّهُ مُشْتَهَيَاتٌ. هَذَا هُوَ حَبِيبِي وَهَذَا هُوَ خَلِيلِي يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ!

Swedish Contemporary Bible

Höga visan 5:1-16

Han:

1Jag kommer till min trädgård,

min syster och brud!

Jag samlar min myrra och mina kryddor

och äter min honungskaka och min honung.

Jag dricker mitt vin och min mjölk.

Vännerna:

Ät, vänner, och drick!

Berusa er av kärlek!

Hon:

2Jag sov, men mitt hjärta var vaket.

Hör, min älskade knackar på:

”Öppna för mig,

min syster, min älskade,

min duva, min fulländade,

för mitt hår är vått av dagg,

mina lockar fuktiga av nattens droppar.”

3”Jag har klätt av mig.

Ska jag klä på mig igen?

Jag har tvättat mina fötter,

ska jag då smutsa ner dem?”

4Min älskade stack handen genom dörröppningen,

och jag darrade i mitt innersta.

5Jag reste mig upp för att släppa in min älskade.

Mina händer droppade av myrra,

från mina fingrar rann myrra

över dörrhandtaget.

6Jag öppnade för min älskade,

men han var borta, han hade gått.

Jag blev utom mig.

Jag letade efter honom,

men kunde inte finna honom.

Jag ropade på honom,

men han svarade inte.

7Vakterna, som gick omkring i staden, fann mig.

De slog mig och gjorde mig illa,

och vakterna på muren slet av mig min sjal.

8Jag besvär er, Jerusalems döttrar:

om ni hittar min älskade,

så tala om för honom5:8 Detta är en fråga i grundtexten: Vad ska ni tala om för honom? men svåröversättlig till svenskan p.g.a. Jag besvär er… Den svåra satskonstruktionen har föranlett tolkningsförslaget: Tala inte om för honom…

att jag är sjuk av kärlek.

Vännerna:

9Vad är det hos din älskade som gör honom bättre än andra,

du skönaste bland kvinnor?

Vad är det hos din älskade som gör honom bättre än andra,

eftersom du besvärjer oss så?

Hon:

10Min älskade är strålande och röd5:10 Ordet röd, möjligen rödbrun, syftar dels på hudfärgen, dels på maskulina egenskaper.,

den främste bland tiotusen.

11Hans huvud är finaste guld,

hans hår är korpsvart och vågigt likt dadelklasar5:11 Ordets exakta betydelse är osäker..

12Hans ögon är som duvor vid vattenbäckar,

de badar i mjölk och är som infattade ädelstenar.5:12 Innebörden i versens senare del är osäker i grundtexten.

13Hans kinder är som kryddsängar

med doftande örter.5:13 Eller: kinder är som kryddsängar, där doftande örter växer.

Hans läppar är liljor

och dryper av flytande myrra.

14Hans armar är som stänger av guld,

besatta med krysoliter.

Hans kropp är som elfenben,

med insatta safirer.

15Hans ben är marmorpelare

på de finaste guldsocklar.

Hans gestalt är som Libanon,

ståtlig som dess cedrar.

16Hans mun är sötma,

allt hos honom är ljuvligt.

Sådan är min älskade och min vän,

ni Jerusalems döttrar, sådan är min vän.