ኢዮብ 40 – NASV & NTLR

New Amharic Standard Version

ኢዮብ 40:1-24

1እግዚአብሔርም ኢዮብን እንዲህ አለው፤

2“ሁሉን ከሚችል አምላክ ጋር ተከራክሮ የሚረታው አለን?

እግዚአብሔርን የሚወቅሥ እርሱ መልስ ይስጥ!”

3ኢዮብም ለእግዚአብሔር እንዲህ ሲል መለሰ፤

4“እኔ ከንቱ ሰው፣ ምን እመልስልሃለሁ?

እጄን በአፌ ላይ እጭናለሁ።

5አንድ ጊዜ ተናገርሁ፤ የምመልሰው የለኝም፤

ሁለተኛም ተናገርሁ፤ ከእንግዲህ አንዳች አልጨምርም።”

6እግዚአብሔርም በዐውሎ ነፋስ ውስጥ ሆኖ፣ ለኢዮብ እንዲህ ሲል ተናገረ፤

7“እንግዲህ እንደ ወንድ ወገብህን ታጠቅ፤

እኔ እጠይቅሃለሁ፤

አንተም መልስልኝ።

8“ፍርዴን ታቃልላለህን?

ወይስ አንተ ጻድቅ ለመሆን እኔን ትኰንናለህ?

9እንደ እግዚአብሔር ክንድ ያለ ክንድ አለህን?

ድምፅህስ እንደ እርሱ ድምፅ ሊያንጐደጕድ ይችላልን?

10እንግዲያስ ክብርንና ልዕልናን ተጐናጸፍ፤

ግርማ ሞገስንም ተላበስ፤

11ቍጣህን አፍስስ፤

ትዕቢተኛውን ሁሉ ተመልክተህ አዋርደው፤

12ትዕቢተኛውን ሰው ሁሉ ተመልክተህ ዝቅ አድርገው፤

ክፉዎችንም በቆሙበት ስፍራ አድቅቃቸው።

13ሁሉንም በአንድ ላይ ከዐፈር ደባልቃቸው፤

ፊታቸውንም በመቃብር ውስጥ ሸፍን።

14እኔም ቀኝ እጅህ እንደምታድንህ፣

በዚያን ጊዜ አረጋግጬ እቀበላለሁ።

15“አንተን እንደ ፈጠርሁ፣ የፈጠርሁትን

‘ብሄሞት’40፥15 ጕማሬ ወይም ዝሆን ተመልከት፤

እንደ በሬ ሣር ይበላል፤

16ብርታቱ ወገቡ ውስጥ፣

ኀይሉም በሆዱ ጡንቻ ላይ ነው።

17ጅራቱ40፥17 ምናልባት ግንዱ ማለት ሊሆን ይችላል። እንደ ጥድ ዛፍ ይወዛወዛል፤

የወርቹ ጅማት የተጐነጐነ ነው።

18ዐጥንቱ እንደ ናስ ቱቦ፣

እጅና እግሮቹም እንደ ብረት ዘንግ ናቸው።

19እርሱ የእግዚአብሔር ሥራ አውራ ነው፤

በሰይፍ ሊቀርበውም የሚችል ፈጣሪው ብቻ ነው።

20ኰረብቶች ምግቡን ያበቅሉለታል፤

አውሬዎችም ሁሉ በዙሪያው ይፈነጫሉ።

21በውሃ ላይ በሚያድጉ ዕፀዋት ጥላ ሥር ይተኛል፤

በረግረግ ስፍራ ደንገል መካከል ይደበቃል።

22በውሃ ላይ የሚያድጉ ዕፀዋት በጥላቸው ይጋርዱታል፤

የወንዝ አኻያ ዛፎች ይሸፍኑታል።

23ወንዙ በኀይል ቢጐርፍም፣ አይደነግጥም፤

ዮርዳኖስ እስከ አፉ ቢሞላም፣ እርሱ ተረጋግቶ ይቀመጣል።

24ዐይኑን ሸፍነህ ልትይዘው፣

አጥምደህም አፍንጫውን ልትበሳ ትችላለህ?

Nouă Traducere În Limba Română

Iov 40:1-24

1Domnul i‑a răspuns lui Iov și a zis:

2„Cel ce se ceartă cu Cel Atotputernic Îi va da Lui învățătură?

Acela care Îl mustră pe Dumnezeu trebuie să‑I răspundă!“

3Atunci Iov I‑a răspuns Domnului:

4„Iată, eu sunt neînsemnat! Ce‑aș putea să‑Ți răspund?

Îmi pun mâna la gură.

5Am vorbit o dată și nu voi răspunde;

de două ori, dar nu voi continua.“

6Domnul i‑a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii și a zis:

7„Încinge‑ți coapsele ca un bărbat,

ca Eu să te întreb și tu să Mă înveți.

8Vei desconsidera oare judecata Mea?

Mă vei condamna pentru a te îndreptăți tu?

9Ai tu un braț ca al lui Dumnezeu

și poate tuna glasul tău ca al Lui?

10Împodobește‑te cu maiestate și mărire,

îmbracă‑te cu splendoare și măreție.

11Varsă‑ți șuvoiul mâniei tale,

uită‑te la toți cei mândri și umilește‑i.

12Uită‑te la toți cei mândri și doboară‑i,

zdrobește‑i pe cei răi acolo unde stau,

13ascunde‑i pe toți împreună în țărână,

îngroapă‑le fața într‑un loc ascuns.

14Și Eu voi mărturisi atunci

că dreapta ta te poate izbăvi.

15Uită‑te la behemot15 Femininul plural de la substantivul ebraic pentru animal; pluralul indică aici mai degrabă dimensiunea neobișnuit de mare a acestui animal.,

pe care l‑am făcut ca să fie cu tine;

mănâncă iarbă ca un bou.

16Tăria lui stă în coapsele lui

și puterea în mușchii pântecului său.

17Își îndoaie coada tare ca un cedru;

tendoanele coapselor sale sunt întrețesute,

18oasele îi sunt țevi de bronz,

mădularele lui sunt ca niște drugi de fier.

19El este cel dintâi între lucrările19 Lit.: căile lui Dumnezeu.

Să‑Și aducă aproape sabia Cel Ce l‑a făcut!19 Sau: Cel Ce l‑a făcut Își aduce aproape sabia.

20Căci munții îi dau hrană,

acolo unde se joacă toate vietățile câmpului.20 Sau: și toate vietățile câmpului se joacă acolo.

21Se culcă sub lotus,

între trestii și în mlaștină.

22Lotusul îl acoperă cu umbra lui;

sălciile râului îl înconjoară.

23Iată, când râul se dezlănțuie, el nu se înspăimântă;

stă încrezător chiar dacă Iordanul se năpustește asupra gurii lui.

24Crezi că‑l poți prinde lovindu‑l în ochi

sau îi poți străpunge nasul într‑o cursă?