ሕዝቅኤል 18 – NASV & ASCB

New Amharic Standard Version

ሕዝቅኤል 18:1-32

ኀጢአት የምትሠራ ነፍስ ትሞታለች

1የእግዚአብሔር ቃል እንዲህ ሲል ወደ እኔ መጣ፤ 2“ስለ እስራኤል ምድር፣

“ ‘አባቶች ጐምዛዛ የወይን ፍሬ በሉ፤

የልጆችንም ጥርስ አጠረሰ’

እያላችሁ የምትመስሉት ተምሳሌት ምን ለማለት ነው?

3“በሕያውነቴ እምላለሁ ይላል ልዑል እግዚአብሔር፤ ከእንግዲህ ይህን ምሳሌ በእስራኤል ምድር አትመስሉም። 4እነሆ ነፍስ ሁሉ የእኔ ናት፤ የአባት ነፍስ የእኔ እንደ ሆነች ሁሉ የልጁም ነፍስ የእኔ ናት፤ ኀጢአት የምትሠራ ነፍስ እርሷ ትሞታለች።

5“በቅንነትና በትክክል የሚሠራ፣

ጻድቅ ሰው ቢገኝ፣

6በኰረብታ ባሉ አብያተ ጣዖት የቀረበውን አይበላም፤

በእስራኤል ቤት ወዳሉት ጣዖታት አይመለከትም

የባልንጀራውን ሚስት አያባልግም፤

ከሴት ጋር በወር አበባዋ ጊዜ አይተኛም።

7ማንንም አይጨቍንም፤

ነገር ግን በመያዣ የወሰደውን እንኳ ለተበዳሪው ይመልሳል፤

ለተራበ የራሱን እንጀራ፣

ለተራቈተም ልብስ ይሰጣል እንጂ፣

በጕልበት አይቀማም።

8በዐራጣ አያበድርም፣

ከፍተኛ ወለድም አይቀበልም18፥8 ወይም ወለድ አይወስድም፤ እንዲሁም በ13 እና 17

እጁን ከበደል ይሰበስባል፤

በሰውና በሰው መካከል በትክክል ይፈርዳል።

9ሥርዐቴን ይከተላል፤

ሕጌንም በቅንነት ይጠብቃል።

ይህ ሰው ጻድቅ ነው፤

ፈጽሞ በሕይወት ይኖራል፤

ይላል ጌታ እግዚአብሔር

10“ነገር ግን ይህ ሰው ደም የሚያፈስ ወይም ከሚከተሉት ኀጢአቶች ማንኛውንም18፥10 ወይም ማናቸውንም በወንድሙ ላይ የሚፈጽም ዐመፀኛ ልጅ ቢኖረው፣ 11አባትየው አንዱንም ባያደርግ፣

“ልጁ ግን በኰረብታ መስገጃ የቀረበውን ቢበላ፣

የባልንጀራውን ሚስት ቢያባልግ፣

12ድኻውንና ችግረኛውን ቢጨቍን፣

በጕልበት ቢቀማ፣

በመያዣነት የወሰደውን ባይመልስ፣

ወደ ጣዖታት ቢመለከት፣

አስጸያፊ ተግባራትን ቢፈጽም፣

13በዐራጣ ቢያበድር፤ ከፍተኛ ወለድም ቢቀበል፣

እንዲህ ዐይነቱ ሰው በሕይወት ይኖራልን? ከቶ አይኖርም! እነዚህን አስጸያፊ ነገሮች አድርጓልና በርግጥ ይሞታል፤ ደሙም በገዛ ራሱ ላይ ይሆናል።

14“ይህም ልጅ ደግሞ በተራው ልጅ ቢወልድና ልጁም አባቱ ያደረገውን ኀጢአት ሁሉ አይቶ ባይፈጽም፣ ይኸውም፦

15“በኰረብታ መስገጃ የቀረበውን ባይበላ፣

በእስራኤል ቤት ወዳሉት ጣዖታት ባይመለከት፣

የባልንጀራውን ሚስት ባያባልግ፣

16ሰውን ባይጨቍን፣

ብድር ለመስጠት መያዣ ባይጠይቅ፣

በጕልበቱ ባይቀማ፣

ነገር ግን ምግቡን ለተራበ፣

ልብሱን ለተራቈተ ቢሰጥ፣

17እጁን ደኻን ከመበደል ቢሰበስብ፣

ዐራጣ ወይም ከፍተኛ ወለድ ባይቀበል፣

ሕጌን ቢጠብቅ፣ ሥርዐቴንም ቢከተል፣

በሕይወት ይኖራል እንጂ በአባቱ ኀጢአት አይሞትም። 18አባቱ ግን የሰውን መብት ስለ ደፈረ፣ ወንድሙን በጕልበት ስለ ቀማና በሕዝቡ መካከል የማይገባውን ስላደረገ በገዛ ኀጢአቱ ይሞታል።

19“እናንተ ግን፣ ‘ልጅ ስለ አባቱ ኀጢአት ለምን አይቀጣም?’ ትላላችሁ። ልጁ ቀናና ትክክለኛውን ነገር ስላደረገ፣ ሥርዐቴንም ሁሉ በጥንቃቄ ስለ ጠበቀ በሕይወት ይኖራል። 20መሞት የሚገባት ኀጢአት የሠራችው ነፍስ ናት። ልጅ በአባቱ ኀጢአት አይቀጣም፤ አባትም በልጁ ኀጢአት አይቀጣም። ጻድቁ የጽድቁን ፍሬ ያገኛል፤ ኀጢአተኛውም የኀጢአቱን ዋጋ ይቀበላል።

21“ኀጢአተኛ ከሠራው ኀጢአት ሁሉ ተመልሶ ሥርዐቴን ሁሉ ቢጠብቅ፣ ቀናና ትክክለኛውን ነገር ቢያደርግ ፈጽሞ በሕይወት ይኖራል እንጂ አይሞትም። 22በደሉ ሁሉ አይታሰብበትም፤ በጽድቅ መንገድ ሄዷልና በሕይወት ይኖራል። 23በውኑ ኀጢአተኛ ሲሞት ደስ ይለኛልን? ይላል ጌታ እግዚአብሔር። ይልቁን ከመንገዱ ተመልሶ በሕይወት ሲኖር ደስ አይለኝምን?

24“ጻድቅ ሰው ግን ከጽድቁ ተመልሶ ኀጢአት ቢሠራ፣ ኀጢአተኛው የሚያደርገውንም አስጸያፊ ነገር ቢፈጽም፤ ይህ ሰው በውኑ በሕይወት ይኖራልን? ከሠራው ጽድቅ አንዱም አይታሰብለትም፤ ታማኝ ባለመሆኑና ከፈጸመው ኀጢአት የተነሣ ይሞታል።

25“እናንተ ግን፣ ‘የጌታ መንገድ ቀና አይደለችም’ ትላላችሁ። የእስራኤል ቤት ሆይ፤ ስማ፤ መንገዴ ቀና አይደለችምን? ቀና ያልሆነውስ የእናንተ መንገድ አይደለምን? 26ጻድቅ ከጽድቁ ተመልሶ ኀጢአት ቢሠራ በኀጢአቱ ይሞታል፤ ከፈጸመውም በደል የተነሣ በሕይወት አይኖርም። 27ኀጢአተኛው ግን ከክፉ ሥራው ተመልሶ በታማኝነትና በቅንነት ቢኖር ሕይወቱን ያድናል። 28የፈጸመውን በደል ሁሉ ተገንዝቦ ካደረገው ክፋት ሁሉ ስለ ተመለሰ፣ ፈጽሞ በሕይወት ይኖራል እንጂ አይሞትም። 29የእስራኤል ቤት ግን፣ ‘የጌታ መንገድ ቀና አይደለችም’ ይላል። የእስራኤል ቤት ሆይ! መንገዴ ቀና አይደለችምን? ቀና ያልሆነችውስ የእናንተ መንገድ አይደለችምን?

30“የእስራኤል ቤት ሆይ፤ ስለዚህ እንደየሥራችሁ በእያንዳንዳችሁ ላይ እፈርዳለሁ፤ ይላል ጌታ እግዚአብሔር። እንግዲህ ንስሓ ግቡ በኀጢአት እንዳትጠፉ፣ ከኀጢአታችሁ ሁሉ ተመለሱ። 31በእኔ ላይ የፈጸማችሁትን በደል ሁሉ ወደ ኋላ ጣሉት፤ አዲስ ልብና አዲስ መንፈስ ይኑራችሁ። የእስራኤል ቤት ሆይ፤ ለምን ትሞታላችሁ? 32ማንም እንዲሞት አልሻምና፣ ይላል ጌታ እግዚአብሔር፤ ወደ እኔ ተመለሱና በሕይወት ኑሩ!

Asante Twi Contemporary Bible

Hesekiel 18:1-32

Ɔkra A Ɛyɛ Bɔne No Bɛwu

1Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ, 2“Sɛ mo saa nkurɔfoɔ yi bu saa bɛ a ɛfa Israel asase yi ho a, na mopɛ sɛ mokyerɛ ɛdeɛn:

“ ‘Agyanom adi bobe bunu,

nanso wɔn mma mmom se afem anaa?’

3“Nokorɛm, sɛ mete ase yi, sei na Awurade seɛ, moremmu saa bɛ yi bio wɔ Israel. 4Ɔkra teasefoɔ biara wɔ me, agya ne ɔba barima nyinaa, wɔn nyinaa wɔ me. Ɔkra a ɔyɛ bɔne no, ɔno ne deɛ ɔbɛwuo.

5“Sɛ ɛba sɛ onipa tenenee bi wɔ hɔ a

ɔyɛ deɛ ɛtene na ɛyɛ pɛ;

6ɔnnidi wɔ mmepɔ so abosonnan mu

na ɔnsom ahoni a wɔwɔ Israel efie.

Ɔngu ne yɔnko yere ho fi

na ɔne ɔbaa a wabu ne nsa nna.

7Ɔnhyɛ obiara so,

na ɔde boseagyeni awowasideɛ sane ma no.

Ɔmmɔ korɔno

mmom ɔde nʼaduane ma deɛ ɛkɔm de no

na ɔfira deɛ ɔda adagya no ntoma.

8Ɔmmɔ bosea nye nsiho

na ɔnnye mfɛntom mmorosoɔ.

Ɔtwe ne ho firi mfomsoɔyɛ ho

na ɔbu nnipa baanu ntam atɛntenenee.

9Ɔdi mʼahyɛdeɛ so

na ɔdi me mmara so nokorɛm.

Saa onipa no na ɔtene;

na ampa ara ɔbɛnya nkwa

Awurade asɛm nie.

10“Sɛ ɛba sɛ ɔwɔ ɔba barima a ɔdi akakabensɛm na ɔhwie mogya gu anaasɛ ɔyɛ saa nneɛma yi mu biara a 11(bɔne a nʼagya mpo anyɛ bi da):

“Ɔdidi wɔ mmepɔ so abosonnan mu.

Ɔgu ne yɔnko yere ho fi.

12Ɔhyɛ ahiafoɔ ne mmɔborɔfoɔ so.

Ɔbɔ korɔno.

Ɔmmfa boseagyeni awowasideɛ mma no.

Ɔde ne ho to abosom so.

Ɔyɛ akyiwadeɛ.

13Ɔbɔ bosea gye nsiho na ɔgye mfɛntom mmorosoɔ.

Saa onipa yi bɛnya nkwa anaa? Dabi! Esiane sɛ wayɛ saa akyiwadeɛ yi nyinaa enti, ampa ara, wɔbɛkum no na ne mogya bɛbɔ nʼankasa tiri so.

14“Nanso sɛ ɛba sɛ saa ɔbabarima yi wɔ ɔbabarima a ɔhunu bɔne a nʼagya yɛ no nyinaa nanso ɔnnyɛ saa nneɛma no bi:

15“Ɔnnidi wɔ mmepɔ so abosonnan mu

na ɔmfa ne ho nto ahoni a ɛwɔ Israel efie so.

Ɔngu ne yɔnko yere ho fi.

16Ɔnhyɛ obiara so

na ɔnnye boseagyeni hɔ awowasideɛ.

Ɔmmɔ korɔno,

mmom ɔde nʼaduane ma deɛ ɛkɔm de noɔ

na ɔfira deɛ ɔda adagya no ntoma.

17Ɔtwe ne ho firi bɔne ho,

na ɔnnye nsiho anaa mfɛntom mmorosoɔ.

Ɔdi me mmara ne mʼahyɛdeɛ so.

Ɔrenwu wɔ nʼagya no bɔne nti; ampa ara ɔbɛnya nkwa. 18Nanso nʼagya no bɛwu wɔ ɔno ara bɔne enti, ɛfiri sɛ ɔsisii nnipa, bɔɔ ne yɔnko korɔno, na ɔyɛɛ bɔne wɔ ne nkurɔfoɔ mu.

19“Nanso mobisa sɛ, ‘Adɛn enti na ɔbabarima no nnya nʼagya afɔdie no bi ho asotwe?’ Esiane sɛ ɔbabarima no ayɛ deɛ ɛtene na ɛyɛ pɛ na wahwɛ yie adi mʼahyɛdeɛ nyinaa so enti, ampa ara ɔbɛnya nkwa. 20Ɔkra a ɔyɛ bɔne no, ɔno ne deɛ ɔbɛwuo. Ɔbabarima no rennya nʼagya afɔdie no ho asotwe bi, saa ara na agya no nso rennya ɔbabarima no afɔdie ho asotwe no bi. Ɔteneneeni adeteneneeyɛ no bɛdi ama no, na wɔde omumuyɛfoɔ amumuyɛsɛm bɛbu atia no.

21“Na sɛ omumuyɛfoɔ twe ne ho firi bɔne a wayɛ nyinaa ho, na ɔdi mʼahyɛdeɛ so, na afei ɔyɛ deɛ ɛtene ne deɛ ɛyɛ papa a, ampa ara ɔbɛnya nkwa na ɔrenwu. 22Wɔrennyina bɔne a wayɛ no mu biara so mmu no atɛn. Ne tenenee nneyɛɛ enti, ɔbɛnya nkwa. 23Mʼani gye amumuyɛfoɔ wuo ho anaa? Otumfoɔ Awurade bisa. Sɛ wɔtwe wɔn ho firi wɔn akwammɔne ho na wɔnya nkwa a, mʼani nnye anaa?

24“Na sɛ ɔteneneeni twe ne ho firi ne tenenee adeyɛ ho, kɔyɛ bɔne, na ɔyɛ akyiwadeɛ a amumuyɛfoɔ yɛ a, ɔbɛnya nkwa anaa? Wɔrenkae ne tenenee nneyɛɛ no. Esiane sɛ ɔdi nokorɛdie ho fɔ na wayɛ bɔne enti, ɔbɛwu.

25“Nanso moka sɛ, ‘Awurade ɛkwan ntene.’ Montie, Israel efie, Me ɛkwan ntene anaa? Ɛnyɛ mo akwan mmom na ɛntene? 26Sɛ ɔteneneeni twe ne ho firi ne tenenee nneyɛɛ ho na ɔkɔyɛ bɔne a, ɛno enti ɔbɛwu, bɔne a wayɛ enti, ɔbɛwu. 27Nanso sɛ omumuyɛfoɔ twe ne ho firi amumuyɛsɛm a wayɛ ho, na ɔyɛ deɛ ɛtene ne deɛ ɛyɛ papa a, ɔbɛgye ne kra nkwa. 28Esiane sɛ wahunu ne mmarato na watwe ne ho afiri ho enti, ɔbɛnya nkwa na ɔrenwu. 29Nanso, Israel efie ka sɛ, ‘Awurade ɛkwan ntene.’ Mʼakwan ntene? Israel efie, ɛnyɛ mo akwan mmom na ɛntene anaa?

30“Ɛno enti, Israel efie, mɛbu mo mu biara atɛn sɛdeɛ nʼakwan teɛ, Otumfoɔ Awurade na ɔseɛ. Monsakra mo adwene! Montwe mo ho mfiri mo mmaratoɔ nyinaa ho; na afei bɔne remfa mo nkɔ asehweɛ mu bio. 31Monto mfomsoɔ a moayɛ nyinaa ngu na moanya akoma foforɔ ne honhom foforɔ. Adɛn enti na ɛsɛ sɛ mowuo, Ao Israel efie? 32Mʼani nnye obiara owuo ho, Otumfoɔ Awurade na ɔseɛ. ‘Monsakra mo adwene na moanya nkwa!’