New American Standard Bible

Psalm 63

The Thirsting Soul Satisfied in God.

A Psalm of David, [a]when he was in the wilderness of Judah.

1O God, You are my God; I shall seek You [b]earnestly;
My soul thirsts for You, my flesh [c]yearns for You,
In a dry and weary land where there is no water.
Thus I have seen You in the sanctuary,
To see Your power and Your glory.
Because Your lovingkindness is better than life,
My lips will praise You.
So I will bless You as long as I live;
I will lift up my hands in Your name.
My soul is satisfied as with [d]marrow and fatness,
And my mouth offers praises with joyful lips.

When I remember You on my bed,
I meditate on You in the night watches,
For You have been my help,
And in the shadow of Your wings I sing for joy.
My soul clings [e]to You;
Your right hand upholds me.

But those who seek my [f]life to destroy it,
Will go into the [g]depths of the earth.
10 [h]They will be [i]delivered over to the power of the sword;
They will be a [j]prey for foxes.
11 But the king will rejoice in God;
Everyone who swears by Him will glory,
For the mouths of those who speak lies will be stopped.

Notas al pie

  1. Psalm 63:1 1 Sam 22:5; 23:14
  2. Psalm 63:1 Lit early
  3. Psalm 63:1 Lit faints
  4. Psalm 63:5 Lit fat
  5. Psalm 63:8 Lit after
  6. Psalm 63:9 Lit soul
  7. Psalm 63:9 Lit lowest places
  8. Psalm 63:10 Lit They will pour him out
  9. Psalm 63:10 Lit poured out by
  10. Psalm 63:10 Lit portion

La Bible du Semeur

Psaumes 63

Ton amour vaut mieux que la vie

1Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda[a].

O Dieu, tu es mon Dieu ! |C’est toi que je recherche.
Mon âme a soif de toi,
mon corps même ne cesse |de languir après toi
comme une terre aride, |desséchée et sans eau.
C’est pourquoi, dans ton sanctuaire, |je te contemple,
considérant ta puissance et ta gloire.
Car ton amour |vaut bien mieux que la vie,
aussi mes lèvres chantent |sans cesse tes louanges.
Oui, je veux te bénir |tout au long de ma vie,
je lèverai les mains[b] |pour m’adresser à toi.
Mon cœur sera comblé |comme, en un bon festin, |le corps se rassasie |de mets gras succulents,
et je crierai de joie |en disant tes louanges.

Lorsque je suis couché, |mes pensées vont vers toi,
je médite sur toi |tout au long de la nuit.
Oui, tu m’accordes ton secours,
je suis dans l’allégresse |à l’ombre de tes ailes[c] !
Je demeure attaché |fidèlement à toi ;
de ta main agissante, |tu me soutiens.
10 Qu’ils aillent à leur perte, |ceux qui veulent ma mort,
et qu’ils descendent[d] |aux tréfonds de l’abîme.
11 Qu’ils soient livrés |au tranchant de l’épée,
que leurs corps soient donnés |en pâture aux chacals[e].
12 Mais le roi trouvera en Dieu |la source de sa joie.
Ceux qui, dans leurs serments, |prennent Dieu à témoin |s’en féliciteront,
tandis que les menteurs |auront la bouche close.

Notas al pie

  1. 63.1 Voir 1 S 23.14 ; 24.2.
  2. 63.5 Geste habituel de la prière.
  3. 63.8 Voir note 17.8.
  4. 63.10 Qu’ils aillent … descendent, autre traduction : Ceux qui cherchent à causer ma perte, qu’ils descendent …
  5. 63.11 Autre traduction : Que ceux qui veulent le [le roi] livrer au tranchant de l’épée soient donnés en pâture …