New American Standard Bible

Psalm 110

The Lord Gives Dominion to the King.

A Psalm of David.

1The Lord says to my Lord:
“Sit at My right hand
Until I make Your enemies a footstool for Your feet.”
The Lord will stretch forth Your strong scepter from Zion, saying,
“Rule in the midst of Your enemies.”
Your people [a]will volunteer freely in the day of Your [b]power;
In [c]holy array, from the womb of the dawn,
[d]Your youth are to You as the dew.

The Lord has sworn and will not [e]change His mind,
“You are a priest forever
According to the order of Melchizedek.”
The Lord is at Your right hand;
He [f]will shatter kings in the day of His wrath.
He will judge among the nations,
He [g]will fill them with corpses,
He [h]will shatter the [i]chief men over a broad country.
He will drink from the brook by the wayside;
Therefore He will lift up His head.

Notas al pie

  1. Psalm 110:3 Lit will be freewill offerings
  2. Psalm 110:3 Or army
  3. Psalm 110:3 Or the splendor of holiness
  4. Psalm 110:3 Or The dew of Your youth is Yours
  5. Psalm 110:4 Lit be sorry
  6. Psalm 110:5 Or has shattered
  7. Psalm 110:6 Or has filled
  8. Psalm 110:6 Or has shattered
  9. Psalm 110:6 Lit head over

La Bible du Semeur

Psaumes 110

Le Roi-Prêtre

1Psaume de David.

Déclaration de l’Eternel. |Il dit à mon Seigneur :
« Viens siéger à ma droite[a]
jusqu’à ce que j’aie mis |tes ennemis |à terre sous tes pieds[b]. »
L’Eternel étendra |de Sion ton pouvoir royal,
et tu domineras |parmi tes ennemis.
Au jour où tu ranges tes forces |en ordre de bataille[c],
ton peuple est plein d’ardeur
et, du sein de l’aurore,
dans de saintes parures[d],
tous tes jeunes guerriers |se presseront vers toi |comme naît la rosée[e].

L’Eternel l’a juré, |il ne reviendra pas |sur son engagement :
« Tu seras prêtre pour toujours
selon la ligne de Melchisédek[f]. »
Le Seigneur, à ta droite,
va écraser des rois |au jour de sa colère.
Il exerce le jugement |parmi les peuples ; |les cadavres s’entassent,
il écrase des chefs |de par la terre entière[g].

En chemin, le roi s’abreuve au torrent,
puis relève la tête.

Notas al pie

  1. 110.1 La droite du roi est la place d’honneur (45.10 ; 1 R 2.19).
  2. 110.1 Les trônes antiques étaient placés très haut, il fallait donc un marchepied ou des marches pour y accéder (2 Ch 9.18). Comme le montrent des représentations égyptiennes et assyriennes, les rois vainqueurs posaient leur pied sur la nuque des vaincus (voir Jos 10.24 ; 1 R 5.17). Cité en Mc 12.36 ; Hé 1.13. Voir aussi Mc 14.62 ; 16.19 ; Hé 1.3 ; 8.1.
  3. 110.3 Autre traduction : Au jour où tu fais preuve de force pour le combat.
  4. 110.3 Certains manuscrits et versions anciennes portent : sur les montagnes saintes. La différence vient de la confusion entre deux lettres très ressemblantes en hébreu.
  5. 110.3 Texte difficile. Autre traduction : Tu conserves la rosée de la jeunesse. L’ancienne version grecque a : je t’ai engendré avant l’aurore et la version syriaque : je t’ai engendré, toi, comme enfant.
  6. 110.4 Sur Melchisédek, voir Gn 14.18. Cité en Hé 5.6 ; 7.17, 21. Voir Hé 6.20.
  7. 110.6 Autre traduction : Il écrase le chef d’un grand pays.