Yobu 3 – LCB & CARSA

Luganda Contemporary Bible

Yobu 3:1-26

Yobu Akolimira Olunaku kwe Yazaalirwa

1Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa. 2N’agamba nti,

33:3 Yob 10:18-19; Yer 20:14-18“Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire,

n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.

4Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza,

omusana guleme okulwakako,

Katonda aleme okulufaako.

53:5 Yob 10:21, 22; Zab 23:4; Yer 2:6; 13:16Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule,

ekire kirutuuleko,

ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.

63:6 Yob 23:17Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage,

luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka,

wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.

7Yee, lubeere lugumba,

waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.

83:8 Yob 41:1, 8, 10, 25Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire,

n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.

93:9 Yob 41:18Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza,

lulindirire ekitangaala kirubulwe,

luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.

10Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange,

nneme okulaba obuyinike.

113:11 Yob 10:18“Lwaki saafa nga nzalibwa,

oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?

123:12 Lub 30:3; Is 66:12Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako

era n’amabeere okugayonka?

133:13 a Yob 17:13 b Yob 7:8-10, 21; 10:22; 14:10-12; 19:27; 21:13, 23Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde,

nandibadde neebase nga neewummulidde,

143:14 a Yob 12:17 b Yob 15:28wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi,

abezimbira embiri kaakano amatongo,

153:15 a Yob 12:21 b Yob 27:17oba n’abalangira abaalina zaabu,

abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.

163:16 Zab 58:8; Mub 6:3Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde,

atalabye ku kitangaala?

173:17 Yob 17:16Eyo ababi gye batatawaanyizibwa,

era n’abakooye gye bawummulira.

183:18 Yob 39:7Abasibe gye bawummulira awamu,

gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.

19Abakopi n’abakungu gye babeera;

abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.

203:20 1Sa 1:10; Yer 20:18; Ez 27:30-31“Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala,

ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,

213:21 a Kub 9:6 b Nge 2:4era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja,

n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,

22abajaguza ekisukkiridde,

ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?

233:23 Yob 19:6, 8, 12; Zab 88:8; Kgb 3:7Lwaki okuwa ekitangaala oyo,

atayinza kulaba kkubo,

Katonda gw’akomedde?

243:24 a Yob 6:7; 33:20 b Zab 42:3, 4Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya,

n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.

253:25 Yob 30:15Ekintu kye nantiiranga ddala

era kye nakyawa kye kyantukako.

263:26 Yob 7:4, 14Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe,

wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Аюб 3:1-26

Аюб проклинает день своего рождения

1После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет. 2Он сказал:

3– Пусть сгинет день, когда я родился,

и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»

4Пусть тот день станет тьмой;

пусть Аллах3:4 Аллах – на языке оригинала: «Элоах» – слово, родственное арабскому «Аллах». Это имя Всевышнего часто встречается в этой книге. См. приложение V. на небесах не вспомнит о нём,

и пусть свет в тот день не сияет.

5Пусть он достанется мраку и мгле;

пусть будет затянут тучей,

пусть тьма его свет затмит.

6Пусть той ночью владеет тьма;

пусть не сочтётся она в днях года

и не войдёт ни в один из месяцев.

7Пусть та ночь будет бесплодной

и не раздастся в ней крик радости.

8Пусть чародеи проклянут её, как проклинают дни3:8 Или: «море».,

пусть они разбудят левиафана3:8 Левиафан – морское чудовище, символ враждебных Аллаху сил. См. пояснительный словарь. Аюб призывает чародеев пробудить Левиафана, чтобы тот проглотил ночь его зачатия и день его рождения..

9Пусть померкнут звёзды на её заре;

пусть ждёт она утра и не дождётся,

не увидит первых лучей рассвета

10за то, что допустила моё зачатие

и не скрыла от моих глаз горе.

11Почему не погиб я при родах

и не умер сразу же после рождения?

12Зачем меня держали на коленях3:12 Речь может идти о коленях либо матери, кормящей своего младенца, либо отца или деда, которые, по древнему обычаю, брали на колени новорождённого, этим признавая его своим потомком и членом семьи (см. Нач. 50:23).

и вскармливали грудью?

13Я лежал бы сейчас в мире,

спал бы себе спокойно

14среди царей и мудрецов земли,

которые строили себе то, что ныне в руинах,

15среди правителей, у которых было золото

и которые свои дома наполнили серебром.

16Почему не зарыли меня как мертворождённого,

как младенца, который не увидел света?

17Там прекращается суета неправедных

и утомлённые находят покой.

18Там отдыхают вместе пленники

и не слышат криков смотрителя.

19Там и малый, и великий равны

и раб свободен перед господином.

20На что дан страдальцу свет

и жизнь – тому, чья душа скорбит,

21тому, кто ждёт смерти, но она не идёт,

даже если он ищет её усердней, чем клад,

22тому, кто с радостью и ликованием

обрёл бы могилу?

23Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт,

тому, перед кем поставил преграду Аллах?

24Вздохи мои вместо еды;

льются стоны мои, как вода.

25Чего я боялся, то и произошло;

чего страшился, то со мной и случилось.

26Нет мне ни мира, ни покоя;

нет мне отдыха, настала смута.