Yobu Akolimira Olunaku kwe Yazaalirwa
1Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa. 2N’agamba nti,
33:3 Yob 10:18-19; Yer 20:14-18“Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire,
n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
4Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza,
omusana guleme okulwakako,
Katonda aleme okulufaako.
53:5 Yob 10:21, 22; Zab 23:4; Yer 2:6; 13:16Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule,
ekire kirutuuleko,
ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
63:6 Yob 23:17Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage,
luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka,
wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
7Yee, lubeere lugumba,
waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
83:8 Yob 41:1, 8, 10, 25Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire,
n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
93:9 Yob 41:18Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza,
lulindirire ekitangaala kirubulwe,
luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
10Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange,
nneme okulaba obuyinike.
113:11 Yob 10:18“Lwaki saafa nga nzalibwa,
oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
123:12 Lub 30:3; Is 66:12Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako
era n’amabeere okugayonka?
133:13 a Yob 17:13 b Yob 7:8-10, 21; 10:22; 14:10-12; 19:27; 21:13, 23Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde,
nandibadde neebase nga neewummulidde,
143:14 a Yob 12:17 b Yob 15:28wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi,
abezimbira embiri kaakano amatongo,
153:15 a Yob 12:21 b Yob 27:17oba n’abalangira abaalina zaabu,
abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
163:16 Zab 58:8; Mub 6:3Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde,
atalabye ku kitangaala?
173:17 Yob 17:16Eyo ababi gye batatawaanyizibwa,
era n’abakooye gye bawummulira.
183:18 Yob 39:7Abasibe gye bawummulira awamu,
gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
19Abakopi n’abakungu gye babeera;
abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
203:20 1Sa 1:10; Yer 20:18; Ez 27:30-31“Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala,
ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
213:21 a Kub 9:6 b Nge 2:4era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja,
n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
22abajaguza ekisukkiridde,
ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
233:23 Yob 19:6, 8, 12; Zab 88:8; Kgb 3:7Lwaki okuwa ekitangaala oyo,
atayinza kulaba kkubo,
Katonda gw’akomedde?
243:24 a Yob 6:7; 33:20 b Zab 42:3, 4Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya,
n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
253:25 Yob 30:15Ekintu kye nantiiranga ddala
era kye nakyawa kye kyantukako.
263:26 Yob 7:4, 14Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe,
wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”
Аюб проклинает день своего рождения
1После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет. 2Он сказал:
3– Пусть сгинет день, когда я родился,
и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»
4Пусть тот день станет тьмой;
пусть Аллах3:4 Аллах – на языке оригинала: «Элоах» – слово, родственное арабскому «Аллах». Это имя Всевышнего часто встречается в этой книге. См. приложение V. на небесах не вспомнит о нём,
и пусть свет в тот день не сияет.
5Пусть он достанется мраку и мгле;
пусть будет затянут тучей,
пусть тьма его свет затмит.
6Пусть той ночью владеет тьма;
пусть не сочтётся она в днях года
и не войдёт ни в один из месяцев.
7Пусть та ночь будет бесплодной
и не раздастся в ней крик радости.
8Пусть чародеи проклянут её, как проклинают дни3:8 Или: «море».,
пусть они разбудят левиафана3:8 Левиафан – морское чудовище, символ враждебных Аллаху сил. См. пояснительный словарь. Аюб призывает чародеев пробудить Левиафана, чтобы тот проглотил ночь его зачатия и день его рождения..
9Пусть померкнут звёзды на её заре;
пусть ждёт она утра и не дождётся,
не увидит первых лучей рассвета
10за то, что допустила моё зачатие
и не скрыла от моих глаз горе.
11Почему не погиб я при родах
и не умер сразу же после рождения?
12Зачем меня держали на коленях3:12 Речь может идти о коленях либо матери, кормящей своего младенца, либо отца или деда, которые, по древнему обычаю, брали на колени новорождённого, этим признавая его своим потомком и членом семьи (см. Нач. 50:23).
и вскармливали грудью?
13Я лежал бы сейчас в мире,
спал бы себе спокойно
14среди царей и мудрецов земли,
которые строили себе то, что ныне в руинах,
15среди правителей, у которых было золото
и которые свои дома наполнили серебром.
16Почему не зарыли меня как мертворождённого,
как младенца, который не увидел света?
17Там прекращается суета неправедных
и утомлённые находят покой.
18Там отдыхают вместе пленники
и не слышат криков смотрителя.
19Там и малый, и великий равны
и раб свободен перед господином.
20На что дан страдальцу свет
и жизнь – тому, чья душа скорбит,
21тому, кто ждёт смерти, но она не идёт,
даже если он ищет её усердней, чем клад,
22тому, кто с радостью и ликованием
обрёл бы могилу?
23Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт,
тому, перед кем поставил преграду Аллах?
24Вздохи мои вместо еды;
льются стоны мои, как вода.
25Чего я боялся, то и произошло;
чего страшился, то со мной и случилось.
26Нет мне ни мира, ни покоя;
нет мне отдыха, настала смута.