Yobu 2 – LCB & CARSA

Luganda Contemporary Bible

Yobu 2:1-13

Obulamu bwa Yobu Bukwatibwako

12:1 Yob 1:6Ku lunaku olulala bamalayika ne bajja okukiika mu maaso ga Mukama Katonda, ne Setaani naye n’ajjiramu. 2Mukama Katonda n’abuuza Setaani nti, “Ova wa?” Setaani n’amuddamu nti, “Nva kutalaaga ensi yonna.”

32:3 a Yob 1:1, 8 b Yob 27:6 c Yob 9:17Mukama Katonda n’agamba Setaani nti, “Olowoozezza ku muddu wange Yobu? Talina kyakunenyezebwa, mwesimbu, atya Katonda era eyeewala ekibi bw’atyo talina amufaanana. Anywezezza obutuukirivu bwe newaakubadde nga wansokasoka mmuzikirize awatali nsonga.”

4Setaani n’amuddamu nti, “Eddiba olw’eddiba, omuntu kyaliva awaayo byonna by’alina olw’okuwonya obulamu bwe; 52:5 a Yob 19:20 b Yob 1:11naye golola omukono gwo okwate ku magumba ge n’omubiri gwe olabe oba taakwegaane.”

62:6 Yob 1:12Mukama Katonda n’amugamba nti, “Weewaawo, ali mu mukono gwo, kyokka mulekere obulamu bwe.”

72:7 Ma 28:35; Yob 7:5Awo Setaani n’ava awali Mukama Katonda, n’alwaza Yobu amayute amazibu okuva ku mutwe, okutuukira ddala ku bigere. 82:8 Yob 42:6; Yer 6:26; Ez 27:30; Mat 11:21Yobu n’atandika okweyaguzanga oluggyo ng’eno bw’atudde mu vvu.

9Kyokka mukyala we n’amugamba nti, “Okyagugubidde ku butuukirivu bwo? Weegaane Katonda ofe!”

102:10 a Yob 1:21 b Yob 1:22; Zab 39:1; Yak 1:12; 5:11Naye ye n’amuddamu nti, “Oyogera ng’omu ku bakazi abatategeera bwe bandyogedde! Tunaafunanga birungi byereere mu mukono gwa Katonda?”

Mu bino byonna Yobu teyayonoona na kamwa ke.

Mikwano gya Yobu Abasatu

112:11 a Lub 36:11; Yer 49:7 b Lub 25:2 c Yob 42:11; Bar 12:15Awo mikwano gya Yobu abasatu; Erifaazi2:11 Erifaazi yali Mumowaabu eyabeeranga mu Temani. Omutemani, Birudaadi Omusuki, ne Zofali Omunaamasi bwe baawulira emitawaana egyali gituuse ku mukwano gwabwe, ne bajja buli omu okuva ewuwe ne basisinkana nga bwe baali bateesezza, bagende bamusaasire bamuzzeemu amaanyi. 122:12 Yos 7:6; Nek 9:1; Kgb 2:10; Ez 27:30Tebaamutegeererawo nga bakyali wala, olw’embeera gye yalimu; ne bayimusa amaloboozi gaabwe ne bakuba ebiwoobe ne bayuza ebyambalo byabwe ne bayiwa enfuufu ku mitwe gyabwe. 132:13 Lub 50:10; Ez 3:15Awo ne batuula naye we yali atudde okumala ennaku musanvu emisana n’ekiro nga tewali anyega, olw’obulumi obungi Yobu bwe yalimu.

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Аюб 2:1-13

Второе испытание Аюба

1Снова ангелы пришли, чтобы предстать перед Вечным, и Шайтан пришёл с ними, чтобы предстать перед Ним. 2И Вечный сказал Шайтану:

– Откуда ты пришёл?

Шайтан ответил Вечному:

– Я скитался по земле и обошёл её всю.

3Вечный сказал Шайтану:

– Приметил ли ты Моего раба Аюба? Нет на земле такого человека, как он: непорочного и праведного, кто живёт в страхе перед Аллахом и сторонится зла. Он по-прежнему твёрд в своей непорочности, а ты настраивал Меня против него, чтобы погубить его без вины.

4– Кожа за кожу!2:4 Вероятно, это выражение было поговоркой из области меновой торговли. По сути, Шайтан здесь говорит о том, что потери Аюба ещё приемлемы, пока с ним самим всё в порядке. – отвечал Шайтан. – За свою жизнь человек отдаст всё, что имеет. 5Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо.

6Вечный сказал Шайтану:

– Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.

7Шайтан ушёл от Вечного и поразил Аюба болезненными язвами с головы до пят. 8Тогда Аюб взял глиняный черепок, чтобы скоблить свою кожу, и сел среди пепла.

9Жена сказала ему:

– Ты всё ещё держишься за свою непорочность? Прокляни Аллаха и умри!

10Он ответил ей:

– Ты говоришь как безумная. Разве мы должны принимать от Аллаха только хорошее и не принимать плохого?

И на этот раз Аюб не согрешил ни словом.

Трое друзей Аюба

11Когда трое друзей Аюба, Елифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы, услышали о бедах, которые его постигли, они отправились в путь, покинув свои дома, и встретились, чтобы идти плакать с ним и утешать его. 12Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом. 13Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.