雅歌 7 – JCB & OL

Japanese Contemporary Bible

雅歌 7:1-13

7

ソロモン王

1女王のような高貴な人よ。

軽やかに歩くあなたの足はなんと美しいことか。

丸くてふっくらしたももは、

名人が磨き上げた宝石のようだ。

2あなたのほぞは、ぶどう酒をなみなみとつぐ

器のように愛らしい。

腰は、ゆりの花をあしらった小麦の山のようだ。

3乳房は、ふたごの子鹿のようにかわいらしい。

4首は、象牙の塔のように形がよく、なめらかで、

目はバテ・ラビムの門のほとりにある

ヘシュボンの池のように澄んでいる。

鼻は、ダマスコを見下ろすレバノンのやぐらのように、

形がよく、筋が通っている。

5カルメル山が山々の冠となってそびえているように、

あなたの髪はあなたの冠だ。

私は、その豊かな髪のとりこになってしまった。

6ああ、あなたはなんとすてきな人なのだろう。

そばへ行くだけで、すっかり夢中になる。

7あなたはやしの木のように背が高く、

ほっそりしている。乳房はなつめやしの房のようだ。

8私は言った。やしの木によじ登って、枝をつかもう。

あなたの乳房はぶどうの房のよう、

あなたの口の匂いはりんごの香りのようであればいい。

9あなたの口づけは、

最上のぶどう酒のようにすばらしく、

なめらかで甘く、眠っている者のくちびるを開かせる。」

おとめ

10私は愛する方のもの、あの方の望みどおりの者。

11私の愛する方、さあ、野原へ出かけ、

村にしばらく滞在しましょう。

12早起きしてぶどう園へ行き、

ぶどうの木が芽を出したか、花が咲いたか、

ざくろの木が花をつけたかを見てみましょう。

そのぶどう園で、私の愛をあなたにささげます。

13そこでは恋なすびが香りを放ち、

私たちの門のそばには、

古いのも新しいのも取り混ぜた最高の果物があります。

それは私の愛する方のために、

わざわざたくわえておいたものです。」

O Livro

Cântico de Salomão 7:1-13

1Como são bonitos os teus pés ágeis, ó princesa!

As voltas das tuas coxas são como joias,

trabalhadas por mãos de artista.

2O teu umbigo, como uma artística taça,

cheia de fino licor;

o teu ventre é um campo de trigo cercado de lírios.

3Os teus dois seios parecem-se com duas crias,

com gémeas de gazela.

4O teu pescoço é como uma torre de marfim;

os teus olhos são dois límpidos poços,

em Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim.

O teu nariz tem a forma airosa

duma torre do Líbano, olhando para Damasco.

5Como o monte Carmelo

é a coroa das montanhas que o rodeiam,

assim é a tua cabeça sobre ti.

Os teus cabelos são de púrpura.

O rei está preso pelas tuas belas tranças.

6Como és formosa!

Como és encantadora, ó delícia de amor!

7Tens o porte altivo e elegante de uma palmeira.

Os teus seios são como cachos de uvas.

8Eu disse assim: “Hei de subir à palmeira!

Hei de agarrar-me aos seus ramos!”

Os teus seios são como cachos de uvas.

O hálito da tua respiração como o aroma de maçãs.

9Os teus beijos dão a mesma alegria

que o melhor dos vinhos, suave e doce,

fazendo até falar os lábios dos que dormem.

Ela

10Eu sou do meu amado!

Ele deseja-me!

11Vem, meu amor!

Vamos para os campos!

Passemos as noites nas aldeias!

12Levantemo-nos de manhã cedo

e saiamos às vinhas, a ver se já florescem as vides,

se já se abrem as flores e brotam as romeiras.

Ali te darei o meu grande amor!

13As mandrágoras exalam a sua fragância.

Às nossas portas há toda a espécie de frutos,

dos mais excelentes, frescos e secos.

Guardei-os para ti, meu amor!