Psalm 56 – HOF & AKCB

Hoffnung für Alle

Psalm 56:1-14

Besiegte Angst

1Ein Lied von David, nach der Melodie: »Die Taube verstummt in der Fremde«. Es stammt aus der Zeit, als die Philister ihn in Gat festgenommen hatten.56,1 Vgl. 1. Samuel 21,11‒16.

2Gott, hab Erbarmen mit mir,

denn man will mich zur Strecke bringen!

Die Feinde bedrängen mich den ganzen Tag.

3Unaufhörlich greifen sie mich an,

viele bekämpfen mich in ihrem Hochmut.

4Doch gerade dann, wenn ich Angst habe,

will ich mich dir anvertrauen.

5Ich lobe Gott für das, was er versprochen hat;

ihm vertraue ich und fürchte mich nicht.

Was kann ein Mensch mir schon antun?

6Unablässig verdrehen sie, was ich sage,

und überlegen, wie sie mir schaden können.

7Überall muss ich mit einem Hinterhalt rechnen. Sie beschatten mich

und warten nur darauf, mich umzubringen.

8Gott, wirf diese Leute56,8 Wörtlich: die Völker. in deinem Zorn zu Boden!

Sollten sie bei so viel Bosheit ungeschoren davonkommen?

9Du siehst doch, wie lange ich schon umherirre!

Jede Träne hast du gezählt,56,9 Wörtlich: Sammle meine Tränen in deinem Schlauch (= Behälter für Flüssigkeiten).

ja, alle sind in deinem Buch festgehalten.

10Sobald ich dich um Hilfe bitte,

werden meine Feinde kleinlaut den Rückzug antreten.

Denn das weiß ich: Du, Gott, bist auf meiner Seite!

11Ich lobe Gott für das, was er versprochen hat,

ja, ich lobe die Zusage des Herrn.

12Ihm vertraue ich und fürchte mich nicht.

Was kann ein Mensch mir schon antun?

13Gott, was ich dir versprochen habe,

will ich jetzt einlösen und dir aus Dank Opfer bringen.

14Denn du hast mich vor dem Tod gerettet,

vor dem Sturz in die Tiefe hast du mich bewahrt.

Ich darf weiterleben – in deiner Nähe.

Du hast mir das Leben neu geschenkt.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom 56:1-13

Dwom 56

Dawid dwom a ɔtoo bere a Filistifo kyeree no wɔ Gat no.

1Onyankopɔn, hu me mmɔbɔ na nnipa taa me anibere so;

da mu nyinaa womia wɔn taa no mu.

2Wɔn a wɔbɔ me ahohora taa me da mu nyinaa;

wɔn a wɔma wɔn ho so tia me no dɔɔso.

3Sɛ mebɔ hu a,

mede me ho bɛto wo so.

4Onyankopɔn a mekamfo nʼasɛm no,

mede me ho to Onyankopɔn so, na merensuro.

Dɛn na onipa desani betumi ayɛ me?

5Da mu nyinaa wogye mʼano si bɔne;

bere biara wɔbɔ pɔw sɛ wɔbɛsɛe me.

6Wɔbɔ pɔw, wɔtetɛw,

wɔhwɛ mʼanammɔntu,

susuw sɛ wobekum me.

7Wɔn amumɔyɛ nti mma wɔmmfa wɔn ho nni;

Onyankopɔn, brɛ amanaman no ase wɔ wʼabufuw mu.

8Kyerɛw me kwadwom to hɔ;

sese me nusu wɔ wo nhoma mmobɔwee no mu.

Enni nea woakyerɛw ato hɔ no mu ana?

9Sɛ mepɛ mmoa fi wo hɔ a,

mʼatamfo bɛsan wɔn akyi.

Eyi bɛma mahu sɛ Onyankopɔn wɔ mʼafa.

10Onyankopɔn a mekamfo nʼasɛm no,

Awurade a mekamfo nʼasɛm no,

11mede me ho to Onyankopɔn so; na merensuro.

Dɛn na ɔdesani betumi ayɛ me?

12Me Onyankopɔn, mehyɛ bɔ a mahyɛ wo no ase,

mede mʼaseda afɔre bɛbrɛ wo.

13Efisɛ, woagye me afi owu mu,

na mʼanan anhintiw,

na matumi anantew Onyankopɔn anim

wɔ nkwa hann no mu.