Jeremia 50 – HOF & GKY

Hoffnung für Alle

Jeremia 50:1-46

Der Untergang Babyloniens und die Rückkehr der Israeliten

(Kapitel 50–51)

Der Untergang Babyloniens ist besiegelt

1Die folgende Botschaft ließ der Herr durch den Propheten Jeremia verkünden. Sie war an Babylon und das ganze Reich der Babylonier gerichtet:

2»Sagt es den Völkern, verkündet es überall! Stellt Feldzeichen auf und haltet die Neuigkeit nicht zurück! Ruft: ›Die Stadt Babylon ist erobert worden! Ihr Götze Bel50,2 Bel ist ein späterer Titel für die babylonische Hauptgottheit Marduk. Beide Namen bezeichnen hier also ein und denselben Gott. ist vernichtet, Marduk liegt zerschmettert am Boden. Ja, Babylons Götter, die sie schützen sollten, sind ein Bild der Schande geworden!‹ 3Aus dem Norden zieht ein Volk heran zum Angriff gegen Babylonien; das ganze Land wird es verwüsten. Menschen und Tiere ergreifen die Flucht, bis keiner mehr dort lebt.

4Ich, der Herr, sage: Wenn diese Zeit gekommen ist, kehren die Israeliten und die Judäer gemeinsam aus der Verbannung zurück. Sie weinen und suchen meine Nähe, die Nähe ihres Gottes. 5Sie fragen: ›Welcher Weg führt zum Berg Zion?‹, und gehen in diese Richtung weiter. ›Kommt‹, fordern sie einander auf, ›wir wollen wieder dem Herrn gehören! Wir schließen mit ihm einen ewigen Bund, den wir nie mehr vergessen werden!‹

6Mein Volk war wie eine Herde, die sich verlaufen hat. Seine Hirten führten es auf einen falschen Weg und ließen es in den Bergen umherirren. So zog es über Berge und Hügel und vergaß, wohin es gehört. 7Wer immer diese Herde fand, griff sie an und schlachtete sie ab. Die Feinde Israels sagten: ›Wir begehen kein Unrecht, denn schließlich haben sie gegen den Herrn gesündigt, den Gott, bei dem sie ganz sicher Weide finden und dem schon ihre Vorfahren vertrauten!‹«

Flieht aus Babylon!

8»Ihr Israeliten, flieht aus Babylon und verlasst so schnell wie möglich das Land! Geht den anderen Völkern voran wie Leittiere den Schafen! 9Denn ihr werdet sehen: Ich sorge dafür, dass mächtige Völker aus dem Norden ein Bündnis schließen und sich zum Angriff gegen Babylon rüsten. Dann werden sie kommen und die Stadt erobern. Ihre Soldaten sind treffsichere Schützen, die ihr Ziel niemals verfehlen. 10Sie werden ganz Babylonien plündern, keiner von ihnen kehrt mit leeren Händen zurück. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.

11Jetzt triumphiert ihr noch und jubelt, ihr Babylonier, weil ihr mein Land ausgeraubt habt! Ihr seid ausgelassen und springt vor Freude umher wie Kälber auf der Weide50,11 So nach der griechischen Übersetzung. Der hebräische Text lautet: wie eine dreschende Kuh., ihr wiehert wie übermütige Hengste! 12Doch euer Heimatland, in dem ihr geboren seid, wird nun selbst unterworfen und von allen verachtet. Es soll ein unbedeutender Fleck Erde sein, eine dürre und trostlose Wüste. 13Mein Zorn wird Babylon treffen und es zu einem einzigen Trümmerhaufen machen, in dem niemand mehr wohnt. Wer vorüberzieht und die Ruinen sieht, wird entsetzt sein und verächtlich über sie lachen.

14Ihr Bogenschützen, stellt euch rings um die Stadt zum Angriff auf und schießt! Spart nicht mit Pfeilen! Denn Babylon hat gegen mich, den Herrn, gesündigt. 15Umzingelt die Stadt und stimmt das Kriegsgeschrei an! – Da, sie ergibt sich! Ihre Türme stürzen ein, die Mauern reißt man nieder! Ich, der Herr, strafe sie für all ihre Bosheit. Rächt auch ihr euch an Babylon! Zahlt ihm das heim, was es euch angetan hat! 16Lasst niemanden am Leben, der die Saat ausstreuen oder die Ernte einbringen könnte! Alle Ausländer, die in Babylon wohnten, werden vor dem Schwert des Feindes fliehen und in die Heimat zu ihren Landsleuten zurückkehren.

17Israel ist wie eine Herde, die von Löwen auseinandergetrieben wurde. Zuerst ist der König von Assyrien über sie hergefallen, und dann hat König Nebukadnezar von Babylonien ihre Knochen abgenagt. 18Deswegen sage ich, der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ich bestrafe den König von Babylonien und sein ganzes Land so gewiss, wie ich auch den König von Assyrien zur Rechenschaft gezogen habe. 19Aber mein Volk, meine Herde, bringe ich zurück zu ihrem Weideplatz, dann kann sie sich wieder beim Berg Karmel und im Hochland von Baschan ausbreiten; auch im Bergland von Ephraim und in Gilead findet sie genug zu essen. 20Ich, der Herr, verspreche euch: Wer zu dieser Zeit nach Israels Schuld sucht, wird sie nicht finden. Man wird den Bewohnern Judas keine einzige Sünde vorhalten können. Denn wen ich von meinem Volk übrig lasse, dem werde ich vergeben.«

Gott übt Rache für seinen zerstörten Tempel

21»Ich, der Herr, sage euch: Tut, was ich euch befehle! Greift das Land Meratajim an, zieht gegen die Bewohner von Pekod in den Kampf!50,21 Meratajim (»unbeugsamer Trotz«) und Pekod (»Strafe«) sind zwei Gebiete in Babylonien, die hier bildhaft für das ganze Land stehen. Vernichtet sie, zerstört alles ohne Erbarmen!

22Hört das Kriegsgeschrei, Babyloniens Untergang naht! 23Alle Völker hat es niedergeschlagen wie ein Hammer, doch nun liegt es selbst zerschmettert am Boden. Bei diesem Anblick werden die Völker von Entsetzen gepackt.

24Ich habe dir eine Falle gestellt, Babylonien, und du bist hineingelaufen, ehe du wusstest, was geschah! Man hat dich eingeholt und überwältigt, denn du hast gegen mich, den Herrn, Krieg geführt. 25Ich öffne meine Waffenkammer und hole die Waffen heraus, mit denen ich dich in meinem Zorn angreifen werde. Ja, für mich, den allmächtigen Herrn und Gott, gibt es in diesem Land viel zu tun!

26Nehmt es von allen Seiten ein, brecht seine Kornspeicher auf und schüttet die Beute auf einen Haufen! Dann vernichtet alles und zerstört das ganze Land – lasst nichts mehr übrig! 27Stecht alle seine Soldaten nieder, schlachtet sie ab wie Vieh! Wehe ihnen! Denn nun ist der Tag gekommen, an dem ihre Strafe sie trifft.

28Hört, was die Flüchtlinge aus Babylonien erzählen! In Jerusalem, der Stadt auf dem Berg Zion, berichten sie, wie der Herr, unser Gott, sich an den Feinden gerächt hat: Er hat sie gestraft, weil sie seinen Tempel zerstört haben.

29Ruft sämtliche Bogenschützen zum Kampf gegen Babylon herbei! Belagert die Stadt und lasst keinen entkommen! Vergeltet ihr alles Unrecht! Zahlt ihr heim, was sie euch angetan hat. Denn Babylon hat sich voller Stolz gegen mich, den heiligen Gott Israels, aufgelehnt. 30Wenn es so weit ist, kommen die jungen Männer in den Straßen um, und alle Soldaten fallen noch am selben Tag im Kampf. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.

31Pass auf, denn ich, der allmächtige Herr und Gott, greife dich an, du stolze Stadt! Deine Strafe lässt nicht länger auf sich warten. 32Du wirst stürzen, und niemand richtet dich wieder auf. Ich stecke dich und deine Nachbarstädte in Brand, das Feuer wird alles ringsum verzehren.«

Der Herr erlöst sein Volk

33»So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Noch werden die Israeliten und auch die Judäer unterdrückt. Ihre Feinde halten sie gefangen und lassen sie nicht in ihr Land zurückkehren. 34Doch sie haben einen starken Erlöser, denn ich selbst, der Herr, der allmächtige Gott, verhelfe ihnen zu ihrem Recht. Auf der ganzen Welt sorge ich für Ruhe und Frieden, aber die Bewohner von Babylonien stürze ich in Angst und Schrecken.

35Ich, der Herr, sage: Tod den Babyloniern und der Stadt Babylon mit ihren führenden Männern und ihren klugen Beratern! 36Tod ihren Wahrsagern – sie werden als dumme Schwätzer entlarvt! Tod ihren Soldaten – die Angst soll sie packen! 37Tod den Pferden und Streitwagen und allen Söldnern, die Babylonien unterstützt haben – sie werden sich nicht mehr wehren können! Die Schätze Babyloniens gebe ich der Plünderung preis. 38Alle Gewässer des Landes sollen austrocknen! Denn Babylonien ist ein Land voll abscheulicher Götzenstatuen, die seinen Bewohnern den Verstand geraubt haben. 39Wilde Wüstentiere werden in den Trümmern hausen, Schakale und Strauße streifen dort umher. Ja, Babylonien wird nie mehr bewohnt sein, für alle Zeiten bleibt es unbesiedelt. 40Es soll zerstört werden wie damals Sodom und Gomorra mit ihren Nachbarstädten. Kein Mensch wird mehr dort wohnen, niemand sich dort auch nur aufhalten. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.«

Der Feind aus dem Norden

41»Seht, von Norden zieht ein Volk heran, eine mächtige Nation macht sich auf den Weg vom Ende der Erde. Viele Königreiche wollen gegen Babylonien Krieg führen. 42Mit Schwertern und Bogen sind sie bewaffnet, sie sind grausam und kennen kein Erbarmen. Wenn sie auf ihren Pferden heranstürmen, klingt es wie das Tosen des Meeres. Sie haben sich zum Kampf gerüstet gegen dich, du Stadt Babylon! 43Dein König hört die Schreckensmeldung, ihn hat aller Mut verlassen. Er zittert vor Angst wie eine Frau in den Wehen.

44Ja, ich will die Babylonier aus ihrem Land vertreiben wie ein Löwe, der aus dem Dickicht am Jordan hervorbricht und ins fruchtbare Weideland einfällt. Dann wird einer, den ich selbst erwählt habe, über Babylonien regieren. Wer ist mir gleich und kann mich zur Rechenschaft ziehen? Welcher Herrscher ist imstande, sich mir zu widersetzen?

45So hört nun, welchen Beschluss ich, der Herr, über Babylon gefällt habe und was ich mit den Einwohnern von Babylonien vorhabe: Man wird sie alle, auch die Jüngsten unter ihnen, wie hilflose Schafe forttreiben. Ja, das ganze Land wird entsetzt sein, wenn dies geschieht.

46Babyloniens Sturz lässt die Erde erbeben, selbst die anderen Völker hören noch die lauten Hilfeschreie.«

Holy Bible in Gĩkũyũ

Jeremia 50:1-46

Ndũmĩrĩri ĩkoniĩ Bũrũri wa Babuloni

150:1 Kĩam 10:10Ĩno nĩyo ndũmĩrĩri ĩrĩa Jehova aaririe na kanua ka Jeremia ũcio mũnabii, ũhoro ũkoniĩ Babuloni na andũ a bũrũri wa Babuloni:

250:2 Isa 46:1; Alaw 26:30“Anĩrĩrai na mũhunjanĩrie ũhoro ndũrĩrĩ-inĩ,

haandai kĩbebero na mũhunjanĩrie ũhoro wakĩo;

mũtikamahithe ũndũ, no mũmeere atĩrĩ,

‘Babuloni nĩgũgũtunyanwo;

Beli nĩĩgũconorithio,

nayo Merodaki ĩiyũrwo nĩ kĩmako.

Mĩhianano yakuo nĩĩgaconorithio,

na mĩhianano yao nĩĩkaiyũrwo nĩ guoya.’

3Tondũ rũrĩrĩ ruumĩte mwena wa gathigathini nĩrũkamũtharĩkĩra,

na rwanange bũrũri wake.

Gũtirĩ mũndũ ũgaatũũra kuo;

andũ nĩmakoora o hamwe na nyamũ.

450:4 Ezar 3:12; Hos 3:5“Matukũ-inĩ macio, na ihinda-inĩ rĩu,

andũ a Isiraeli na andũ a Juda hamwe

nĩmagathiĩ macarie Jehova Ngai wao makĩrĩraga,”

ũguo nĩguo Jehova ekuuga.

550:5 1Sam 29:1; Ahib 8:6-10“Nĩmakoorĩrĩria njĩra ya gũthiĩ Zayuni,

na magarũrũke, merekeirie mothiũ mao kuo.

Nĩmagooka meeohanie na Jehova,

na marĩkanĩre kĩrĩkanĩro gĩa gũtũũra tene na tene

kĩrĩa gĩtagacooka kũriganĩra.

650:6 Jer 3:6; Math 9:36; 10:6“Andũ akwa makoretwo marĩ ngʼondu ciũrĩte;

arĩithi ao nĩmamahĩtithĩtie njĩra,

na magatũma morũũre irĩma igũrũ.

Nao morũũrĩte kuuma kĩrĩma-inĩ nginya karĩma-inĩ,

makariganĩrwo nĩ kũrĩa ũhurũko wao ũrĩ.

7Ũrĩa wothe wamoonire akĩmatambuura; thũ ciao ikiuga atĩrĩ,

‘Ithuĩ tũtirĩ na ihĩtia, nĩ ũndũ nĩmehĩirie Jehova,

ũrĩa arĩ we ũrĩithio wao wa ma,

o we Jehova, mwĩhoko wa maithe mao.’

850:8 Isa 48:20“Mwĩtharei muume Babuloni;

eherai bũrũri wa andũ a Babuloni,

na mũtuĩke ta thenge iria itongoragia rũũru rwa mbũri.

950:9 Jer 25:14Nĩgũkorwo nĩngarahũra ũiguano wa ndũrĩrĩ nene,

ciumĩte bũrũri wa gathigathini ciũkĩrĩre Babuloni.

Nĩikarũgama handũ ha cio irĩũkĩrĩre na igũtunyane,

kuuma mwena ũcio wa gathigathini.

Mĩguĩ yao ĩgaatuĩka ta ĩrĩa ya njamba njoorua,

iria itacookaga moko matheri.

10Nĩ ũndũ ũcio Babuloni nĩgũgatahwo;

andũ othe arĩa magaagũtaha nĩmagakuua indo cia kũmaigana,”

ũguo nĩguo Jehova ekuuga.

1150:11 Isa 47:6“Tondũ nĩmũkenete na mũkarũũhia,

inyuĩ arĩa mũtahaga igai rĩakwa,

tondũ mũgũtũũha ta moori ĩkĩraanga ngano ĩkĩmĩhũũra,

na mũkaania ta mbarathi cia njamba,

12nyina wanyu nĩagaconoka mũno;

we ũcio wamũciarire nĩagaconorithio.

Nĩwe ũgaakorwo arĩ mũnini mũno ndũrĩrĩ-inĩ,

atuĩke ta werũ, na ta bũrũri mũngʼaru, o na ta werũ wa mũthanga.

1350:13 Ezek 27:36; Gũcook 29:22Tondũ wa marakara ma Jehova, bũrũri ũcio ndũgacooka gũtũũrwo nĩ andũ,

no rĩrĩ, nĩgũkira gũgaakira ihooru biũ.

Andũ arĩa othe makaagerera kũu Babuloni nĩmakamaka, na manyũrũrie kũndũ kũu

tondũ wa ũrĩa gũgaakorwo kwanangĩtwo.

14“Mwĩhaarĩrie mũthiũrũrũkĩrie Babuloni,

inyuothe arĩa mũgeetaga ũta.

Rĩrathei! Mũtigatigie mĩguĩ,

nĩgũkorwo nĩrĩĩhĩirie Jehova.

1550:15 Jer 51:14; Thab 137:8Riugĩrĩriei kuuma na mĩena yothe!

Nĩrĩĩneanĩte rĩo rĩene, mĩthiringo yarĩo nĩĩgwĩte,

na thingo ciarĩo nĩimomokete.

Nĩgũkorwo rĩĩrĩ nĩrĩo irĩhĩria rĩa Jehova-rĩ,

mwĩrĩhĩriei harĩ rĩo;

rĩĩkei o ta ũrĩa rĩaneeka andũ arĩa angĩ.

16Eheriai ũrĩa ũhaandaga kũu Babuloni,

na ũrĩa ũgethaga na rũhiũ rwake hĩndĩ ya magetha.

Tondũ wa rũhiũ rũu rwa njora rwa mũhinyanĩrĩria-rĩ,

o mũndũ nĩacooke kũrĩ andũ ao,

o mũndũ nĩorĩre bũrũri wao kĩũmbe.

1750:17 Jer 2:15; Ndar 24:8“Isiraeli ahaana ta rũũru rũhurunjũkĩte,

rũtengʼeretio nĩ mĩrũũthi.

Mũthamaki wa Ashuri

nĩwe warĩ wa mbere kũmũtambuura;

wa kũrigĩrĩria kũmũhehenja mahĩndĩ-rĩ,

aarĩ Nebukadinezaru, mũthamaki wa Babuloni.”

1850:18 Isa 10:12; Zef 2:13Nĩ ũndũ ũcio, Jehova Mwene-Hinya-Wothe, Ngai wa Isiraeli, ekuuga atĩrĩ:

“Nĩngaherithia mũthamaki wa Babuloni na bũrũri wake,

o ta ũrĩa ndaaherithirie mũthamaki wa Ashuri.

1950:19 Jer 31:5; Mik 7:14No nĩngacookia Isiraeli ũrĩithio-inĩ wake mwene,

nake akaarĩithagĩria kũu Karimeli na Bashani;

akaarĩĩaga akahũũna

kũu irima-inĩ cia Efiraimu, na cia Gileadi.

2050:20 Thab 17:3; Mik 7:18, 19Matukũ-inĩ macio, o ihinda-inĩ rĩu-rĩ,

ihĩtia rĩa Isiraeli nĩrĩgathuthuurio,

no rĩtikoneka,

o na mehia ma Juda mathuthuurio,

no matikooneka,

nĩgũkorwo matigari marĩa ngaahonokia nĩngamarekera,”

ũguo nĩguo Jehova ekuuga.

2150:21 Ezek 23:23“Tharĩkĩrai bũrũri wa Merathaimu,50:21 Merathaimu rĩgĩtaũrwo nĩ kuuga “kũremera Jehova maita meerĩ.”

mũũkĩrĩre arĩa matũũraga Pekodi.

Matengʼeriei, na mũmoorage, mũmaniine biũ,”

ũguo nĩguo Jehova ekuuga.

“Ĩkai ũrĩa wothe ndĩmwathĩte.

2250:22 Jer 4:19-21; 51:54Kũrĩ na mbugĩrĩrio ya mbaara bũrũri-inĩ ũcio,

nayo nĩ mbugĩrĩrio ya kũniinanwo kũnene!

23Nyondo ĩrĩa ĩtũũrĩte ĩhũũraga thĩ yothe-rĩ,

kaĩ nĩyunangĩtwo, ĩgathethereka-ĩ!

Kaĩ Babuloni nĩgũkirĩte ihooru gatagatĩ-inĩ ka ndũrĩrĩ-ĩ!

2450:24 Jer 51:31; Ayub 9:4Ndaakwambĩire mũtego, wee Babuloni,

nawe ũkĩgwatio nĩguo ũtekũmenya;

wakorereirwo, ũkĩnyiitwo

tondũ wa gũkararia Jehova.

2550:25 Isa 13:5Jehova nĩahingũrĩte harĩa aigaga indo ciake cia mbaara,

akaruta indo icio cia mbaara cia mangʼũrĩ make,

nĩgũkorwo Mwathani Jehova Mwene-Hinya-Wothe arĩ na wĩra wa kũruta

kũu bũrũri-inĩ wa andũ a Babuloni.

26Ũkaai mũgũtharĩkĩre muumĩte kũndũ kũraya.

Thariai makũmbĩ makuo;

gũcookanĩrĩriei irũndo ta cia hĩba cia ngano.

Kwanangei biũ,

na mũtigatigie matigari kuo.

2750:27 Thab 68:30; Ayub 18:20Ũragai tũtegwa twakuo tuothe,

tũikũrũkiei tũgathĩnjwo!

Kaĩ marĩ na haaro-ĩ! Nĩgũkorwo mũthenya watuo nĩmũkinyu,

ihinda rĩatuo rĩa kũherithio.

2850:28 Jer 51:10; 2Ath 24:13Ta thikĩrĩriai mũigue arĩa moorĩte na arĩa metharĩte makoima bũrũri wa Babuloni,

makiumbũra marĩ kũu Zayuni

ũrĩa Jehova Ngai witũ erĩhĩirie,

akerĩhĩria nĩ ũndũ wa hekarũ yake.

2950:29 Kũg 18:6; Ezek 35:11“Ĩtai aikia a mĩguĩ mokĩrĩre Babuloni,

o arĩa othe mageetaga ũta.

Ambaai hema mũgũthiũrũrũkĩirie;

mũtikareke mũndũ o na ũmwe warĩo oore.

Rĩrĩhei kũringana na ciĩko ciarĩo;

o ta ũrĩa rĩaneeka andũ angĩ-rĩ, rĩĩkei o ta guo.

Nĩgũkorwo nĩrĩngʼathĩirie Jehova,

o we Ũrĩa Mũtheru wa Isiraeli.

30Nĩ ũndũ ũcio, aanake aarĩo nĩmakaagũa njĩra-inĩ cia itũũra;

thigari ciarĩo ciothe nĩigakirio ki mũthenya ũcio,”

ũguo nĩguo Jehova ekuuga.

31“Atĩrĩrĩ, nĩngũũkĩrĩire, wee mwĩtĩĩi ũyũ,

nĩgũkorwo mũthenya waku nĩmũkinyu,

o rĩo ihinda rĩaku rĩa kũherithio,”

ũguo nĩguo Mwathani, o we Jehova-Mwene-Hinya-Wothe, ekuuga.

3250:32 Thab 119:21; Jer 49:27“Mwĩtĩĩi ũcio nĩakahĩngwo agwe,

na gũtirĩ mũndũ ũkaamũũkĩria;

nĩngagwatia matũũra makuo mwaki,

naguo nĩũgaacina arĩa othe mamũrigiicĩirie, maniinwo biũ.”

33Jehova Mwene-Hinya-Wothe ekuuga atĩrĩ,

“Andũ a Isiraeli nĩmahinyĩrĩirio,

o ũndũ ũmwe na andũ a Juda.

Arĩa othe maamatahire nĩmamarũmĩtie mũno,

makarega kũmarekia mathiĩ.

3450:34 Thaam 6:6; Maca 3:58No rĩrĩ, Mũkũũri wao arĩ na hinya;

Jehova Mwene-Hinya-Wothe nĩrĩo rĩĩtwa rĩake.

Nĩakamarũĩrĩra na kĩyo ciira-inĩ wao,

nĩguo atũme bũrũri wao ũgĩe na ũhurũko,

no aagithie arĩa matũũraga Babuloni ũhurũko.”

3550:35 Isa 45:1; Dan 5:7Jehova ekuuga atĩrĩ:

“Harĩ na rũhiũ rwa njora rwa gũũkĩrĩra andũ a Babuloni,

rũũkĩrĩre arĩa matũũraga Babuloni,

na rũũkĩrĩre anene na andũ arĩa ogĩ akuo!

36Rũhiũ rwa njora rũgookĩrĩra anabii akuo a maheeni,

nao matuĩke irimũ.

Ningĩ rũhiũ rwa njora nĩrũgookĩrĩra njamba ciakuo iria irĩ hinya,

nacio nĩikaiyũrwo nĩ kĩmako kĩnene.

3750:37 2Ath 19:23; Isa 45:3Rũhiũ rwa njora rũgookĩrĩra mbarathi, na ngaari cia ita,

na andũ a ndũrĩrĩ arĩa marĩ ita-inĩ rĩake,

nao matuĩke ta andũ-a-nja.

Ningĩ rũhiũ rwa njora nĩrũgookĩrĩra indo ciao iria cia bata ciigĩtwo igĩĩna-inĩ ciao,

nacio nĩigatahwo.

3850:38 Jer 51:36Nĩgũkaara riũa rĩa kũhũithia maaĩ makuo!

Namo nĩmakaahũa biũ.

Nĩgũkorwo ũcio nĩ bũrũri ũiyũrĩte ngai cia mĩhianano,

nao andũ akuo nĩmagũrũkĩtio nĩyo.

3950:39 Isa 13:19-22; 34:13-15; Kũg 18:2“Nĩ ũndũ ũcio nyamũ cia werũ-inĩ na hiti nĩcio igaatũũraga Babuloni,

na kũu no kuo gũgaatũũrwo nĩ ndundu.

Gũtigacooka gũtũũrwo nĩ andũ

o na kana gũikarwo nĩ andũ, nginya njiarwa na njiarwa.

4050:40 Kĩam 19:24O ta ũrĩa Ngai aangʼaũranirie Sodomu, na Gomora,

o hamwe na matũũra marĩa maariganĩtie namo-rĩ,

ũguo noguo gũtarĩ mũndũ ũgaatũũra kuo;

gũtirĩ mũndũ ũgaikara kuo,”

ũguo nĩguo Jehova ekuuga.

41“Atĩrĩrĩ, mbũtũ ya ita nĩ ĩrooka yumĩte mwena wa gathigathini;

rũrĩrĩ rũnene, na athamaki aingĩ

nĩmarahũrĩtwo kuuma ituri-inĩ cia thĩ.

4250:42 Isa 13:18; Ayub 30:21Marooka marĩ na mota na matimũ mao;

nao nĩ andũ ooru, na matarĩ tha.

Mũrurumo wao nĩ ta mũrurumo wa ndiihũ cia maaĩ ma iria,

magĩũka mahaicĩte mbarathi ciao;

mokĩte meyarĩire wega mbaara-inĩ

nĩguo magũtharĩkĩre, wee Mwarĩ ũyũ wa Babuloni.

43Mũthamaki wa Babuloni nĩaiguĩte ũhoro wao,

namo moko make makoorwo nĩ hinya.

Nĩanyiitĩtwo nĩ ruo rũnene ngoro-inĩ yake,

na ruo ta rwa mũndũ-wa-nja akĩrũmwo.

4450:44 Ndar 16:5; Ayub 41:10O ta mũrũũthi ũũkĩte kuuma ihinga-inĩ cia Jorodani

ũgakinya ũrĩithio-inĩ ũrĩa mũnoru-rĩ,

ũguo noguo ngaingata Babuloni, oime bũrũri-inĩ wake o rĩmwe.

Nũũ ũcio ũthuurĩtwo wĩra ũcio nĩgeetha ndĩmũtue wa kũũrũgamĩrĩra?

Nũũ ũngĩ ũhaana ta niĩ, ningĩ-rĩ, nũũ ũngĩhota kũngararia?

Ningĩ nĩ mũrĩithi ũrĩkũ ũngĩhota kũregana na niĩ?”

4550:45 Jer 51:11Nĩ ũndũ ũcio, thikĩrĩriai mũigue ũndũ ũrĩa Jehova athugundĩte

wa gũũkĩrĩra bũrũri wa Babuloni,

o na ũrĩa atuĩte gwĩka bũrũri wa andũ a Babuloni:

Arĩa anini rũũru-inĩ magaakururio, matwarwo kũndũ kũraya;

nĩakananga ũrĩithio wao ũthire biũ nĩ ũndũ wao.

46Mũrurumo wa Babuloni gũgĩtahwo nĩũgathingithia thĩ;

kayũ ga kĩrĩro gĩakuo nĩgakaiguuo ndũrĩrĩ-inĩ.