Hulubaton 7 – HLGN & CARSA

Ang Pulong Sang Dios

Hulubaton 7:1-27

1Anak, tipigi sa imo tagipusuon ang akon mga ginatudlo kag ginasugo sa imo. 2Tumana ang mga ginasugo ko sa imo, agod magalawig ang imo kabuhi. Tipigi sing maayo ang mga ginatudlo ko sa imo pareho sang pagtipig mo sang imo mata. 3Itanom ini sa imo hunahuna agod indi mo gid malimtan. 4Kabiga ang kaalam subong imo utod nga babayi kag ang pag-intiendi subong imo suod nga abyan. 5Kay makapahilayo ini sa imo sa malain nga babayi nga makagalanyat kon maghambal.

Ang Malain nga Babayi

6Isa ka adlaw, nagpamintana ako sa balay, 7kag nakita ko ang mga pamatan-on nga mga lalaki nga wala sing may nahibaluan sa kabuhi. Ang isa sa ila wala sing pag-intiendi. 8Nagalakat siya sa dalan pakadto sa kanto nga sa diin ara ang balay sang isa ka malain nga babayi. 9Sirom na sadto kag nagadulom na. 10Dayon ginsugata siya sang babayi nga ang iya bayo pareho sa bayo sang babayi nga nagabaligya sang iya lawas. Nakaplano na siya nga daan kon ano ang iya himuon sa sadto nga lalaki. 11Ini nga babayi palawakal kag wala sing huya. Wala siya nagapahimuyong sa iya balay. 12Nagaistambay siya sa higad sang mga dalan ukon sa mga kanto, kag kon kaisa sa mga plasa. 13Pagkakita niya sa lalaki, ginhakos niya siya kag ginhalukan. Kag nagsiling siya nga wala sing huya-huya, 14“Gintuman ko subong ang akon promisa nga maghalad, kag may mga karne didto sa balay halin sa sapat nga ginhalad ko. 15Gani ginpangita ko ikaw, kag maayo kay nakita ko ikaw. 16Nahapinan ko na ang akon hiligdaan sang dekolor nga tela nga halin pa sa Egipto. 17Ginbutangan ko ini sang mga pahamot nga mira, aloe, kag sinamon. 18Gani dali, maghulid kita; magpaayaw-ayaw kita sa kalipay hasta mag-aga, 19kay wala diri ang akon bana. Naglakat siya sa malayo. 20Madamo nga kuwarta ang iya gindala kag mga duha pa ka semana antes siya magabalik.”

21Gani nadala niya ang lalaki paagi sa iya matam-is kag makagalanyat nga mga pulong. 22Sa gilayon nagsunod ang lalaki sa iya pareho sa baka nga ginaguyod sa ilihawan ukon pareho sa usa7:22 usa: Amo ini sa Syriac (tan-awa man sa Septuagint). Sa Hebreo, buang-buang. nga nagapadulong sa siod 23nga sa diin patyon siya sa pana. Pareho man siya sa isa ka pispis nga nagadali-dali pakadto sa siod nga wala kahibalo nga kamatayon gali ang iya padulungan.

24Gani, mga anak, pamatii ninyo sing maayo ang akon mga ginasiling. 25Indi kamo magpadala-dala sa sini nga klase sang babayi; indi kamo magpatalang sa iya. 26Madamo na nga mga lalaki ang nalaglag tungod sa iya. 27Kon magkadto kamo sa iya balay, pareho lang nga nagapadulong kamo sa lugar sang mga patay.

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Мудрые изречения 7:1-27

Предостережение против развратной женщины

1Сын мой, храни мои слова

и повеления мои береги.

2Соблюдай мои повеления – и будешь жить;

храни моё наставление, как зеницу ока твоего.

3На пальцы его навяжи,

напиши на сердце своём.

4Скажи мудрости: «Ты сестра мне» –

и назови разум своим близким родственником.

5Они сохранят тебя от чужой жены,

от жены другого с её обольщающими словами.

6В доме моём я смотрел в окно

сквозь решётку оконную.

7Я увидел среди простаков,

заметил среди молодых людей

неразумного юношу.

8Проходил он по улице рядом с её углом,

путь держа к её дому,

9в сумерки, когда вечерело

и ложилась ночная тьма.

10И навстречу ему вышла женщина,

как блудница одетая,

с сердцем коварным.

11(Шумна она и упряма;

ноги её не задерживаются дома –

12то на улице, то на площадях,

то на каждом углу ждёт в засаде.)

13Она схватила его, поцеловала

и сказала с бесстыдным лицом:

14«Я сегодня исполнила свои обеты, принеся жертву примирения,

и часть жертвенного мяса я приготовила для пира7:14 Ср. Лев. 7:12-18..

15Вот я и вышла тебе навстречу;

я искала тебя и теперь нашла!

16Я покрыла мою постель

разноцветными тканями из Египта.

17Надушила я ложе моё

миррой, алоэ7:17 Мирра (смирна) – приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения. Алоэ – источающее ароматную смолу дерево, родиной которого является Индокитай, использовалось как благовоние, а также при бальзамировании. Не имеет ничего общего с общеизвестным обыкновенным алоэ. и корицей.

18Пойдём, до утра насладимся любовью,

натешимся ласками!

19Мужа моего нет дома –

он отправился в долгий путь.

20Он взял с собой кошелёк с серебром –

не вернётся до дня полнолуния».

21Множеством убедительных слов она его увлекла,

соблазнила его льстивой своей речью.

22И он тотчас за ней пошёл,

как вол, что идёт на убой,

как олень – на выстрел,

23пока стрела не пронзит ему печень.

Он как птица, что в сеть стремится

и не знает, что там ей – смерть.

24Итак, сыновья, послушайте меня;

внимайте тому, что я скажу.

25Не давайте сердцу свернуть на пути её,

не блуждайте по её тропам.

26Многих повергла она сражёнными;

многочисленны её жертвы.

27Дом её – путь в мир мёртвых,

уводящий в покои смерти.