Habakuk 2 – HLGN & CCB

Ang Pulong Sang Dios

Habakuk 2:1-20

1Nagsiling dayon si Habakuk, “Masaka ako sa tore, sa akon balantayan, kag hulaton ko kon ano ang isiling sa akon sang Ginoo kag kon ano ang iya isabat sa akon reklamo.”2:1 kon ano… reklamo: Indi klaro ang buot silingon sang Hebreo sini.

Ang Sabat sang Dios kay Habakuk

2Amo ini ang sabat sang Ginoo kay Habakuk: “Isulat sing maathag sa sululatan nga bato ang igapahayag ko sa imo agod mahapos ini basahon. 3Isulat lang anay ini kay wala pa mag-abot ang gintalana nga tion nga matabo ini. Pero matabo gid ini sa indi madugay kag indi ini mapaslaw. Kon daw madugay-dugay ini hulata lang, kay sigurado gid nga matabo ini kag indi maatrasar. 4Amo ini ang isulat:

“Tan-awa ang mga bugalon! Mga malaot sila nga mga tawo. Pero ang matarong nga mga tawo magakabuhi tungod sang ila pagtuo.2:4 Pero… pagtuo: ukon, Pero ang ginpakamatarong nga mga tawo tungod sang ila pagtuo magakabuhi. 5Sa pagkamatuod, ang manggad2:5 manggad: Amo ini sa Dead Sea Scrolls. Sa iban nga mga kopya sang Hebreo, bino. indi masaligan. Kag ang bugalon nga mga tawo nga dalok sa manggad indi mapahamtang kag indi kontento. Pareho sila sa kamatayon nga wala nagakaayawan. Amo ina kon ngaa ginabihag nila ang madamo nga mga nasyon. 6Pero yagutaon sila sang sina nga mga nasyon paagi sa masakit nga binalaybay nga nagasiling,

“ ‘Kaluluoy kamo nga nagapanguha sang mga butang nga indi inyo kag nagatipon sang manggad paagi sa pagpanguwarta. Hasta san-o pa bala ninyo ina himuon? 7Pero ang matuod, gulpi lang kamo nga balusan sang mga nasyon nga ginbihag ninyo,2:7 mga nasyon nga ginbihag ninyo: sa literal, ang mga gin-utangan ninyo; ukon, ang mga nag-utang sa inyo. kag tungod sa ila magakurog kamo sa kahadlok, kag sila naman ang magaagaw sang inyo mga pagkabutang. 8Tungod nga madamo nga mga nasyon ang gin-agawan ninyo sang mga pagkabutang, kamo naman ang agawan sang mga tawo nga nagkalabilin sa sini nga mga nasyon. Matabo ini sa inyo tungod sa pagpamatay ninyo sang mga tawo kag sa pagpanghalit ninyo sang ila mga duta kag mga banwa.

9“ ‘Kaluluoy kamo nga nagapatindog sang mga balay2:9 nagapatindog sang mga balay: ukon, nagapauswag sang ginharian. halin sa kuwarta nga nakuha ninyo sa malain nga paagi. Ginapapag-on pa ninyo ang inyo mga balay agod indi kamo maano kon mag-abot ang katalagman. 10Tungod sang pagpamatay ninyo sang madamo nga mga tawo, kamo pagapatyon man kag pagagub-on ang inyo mga balay.2:10 balay: ukon, ginharian. 11Ang mga bato sa dingding kag ang mga balayan sang inyo mga balay daw sa magasinggit sa pagpangayo sang bulig kay maguba na ang balay.

12“ ‘Kaluluoy kamo nga nagatukod sang banwa sa mapintas nga paagi. Handa kamo nga magpatay sang tawo basta matukod lang ini. 13Pero inang ginpatukod ninyo sa mga katawhan nga ginbihag ninyo pagasunugon man lang, gani mangin wala sing pulos ang ila pinangabudlayan. Gintalana na ini sang Ginoo nga Makagagahom. 14Kay ang mga tawo sa kalibutan mapun-an sang ihibalo parte sa gahom sang Ginoo, subong nga ang dagat puno sang tubig.

15“ ‘Kaluluoy kamo! Kay sa inyo kaakig ginapakahuy-an ninyo ang inyo katupad nga mga nasyon. Daw pareho lang nga ginahubog ninyo sila sang bino agod nga makita ninyo ang ila pagkahublas. 16Karon kamo naman ang mahuy-an imbes nga padunggan, kay pagasilutan gid kamo sang Ginoo. Daw pareho lang nga paimnon niya kamo sang bino agod nga kon hubog na gani kamo makita ang inyo pagkahublas2:16 makita ang inyo pagkahublas: sa literal, makita ang inyo kinatawo nga wala matuli. Sa iban nga dumaan nga mga teksto, magaduling-duling kamo. kag mahuy-an gid kamo. 17Ginpangtapas ninyo ang mga kahoy sa Lebanon, kag tungod sini nagkalamatay ang mga sapat didto. Gani halitan man kamo kag magakurog kamo sa kahadlok. Matabo ini sa inyo tungod sa pagpamatay ninyo sang mga tawo kag sa pagpanghalit ninyo sang ila mga duta kag mga banwa.

18“ ‘Ano bala ang pulos sang mga dios-dios? Ginhimo man lang ina sang tawo halin sa kahoy ukon metal, kag indi man ina makasugid sang matuod. Kag ngaa bala nga ginapatihan gid ina sang mga tawo nga naghimo sina? Indi gani ina makahambal. 19Kaluluoy kamo nga nagasiling sa imahen nga kahoy ukon bato, “Magbugtaw ka kag buligi kami.” Indi gani ina makatudlo sa inyo. Kag bisan tuod nga nahaklapan ina sang bulawan kag pilak, pero wala ina sang kabuhi. 20Pero ang Ginoo iya ara sa iya balaan nga templo sa langit. Gani ang tanan nga ara sa kalibutan maghipos sa iya presensya.’ ”

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

哈巴谷书 2:1-20

1我要登上瞭望塔,

站在望楼上等候,

看耶和华要对我说什么,

要怎样答复我的抱怨。

耶和华的答复

2耶和华对我说:

“将我的启示记下来,

清楚地刻在版上,

便于人们阅读。

3这启示实现的日期还没到,

它是关于末后的事,没有虚假。

即使缓慢,也要等候,

因为这事终必发生,不再迟延。

4看那骄傲之人,他们心术不正,

但义人必靠信心2:4 信心”或译“忠信”。而活。

5财富2:5 财富”参照死海古卷,多个希伯来抄本为“酒”。会欺骗人,

使骄傲之人永不安分,

像阴间一样贪得无厌,

如死亡一般永不满足。

因此,他们征服列国,

掳掠万民。

6“但那些被掳的人必用诗歌和俗语嘲讽他们,说,

‘你们有祸了!

你们吞没别人的财产,

靠剥削别人囤积财富,

要到何时呢?’

7向你们借债的人必突然攻击你们,

使你们战战兢兢,

成为俘虏。

8你们从前掳掠许多国家,

杀人流血,

摧毁他们的土地、城市和人民,

所以各国的余民必掠夺你们。

9“为自己的家积蓄不义之财、

在高处搭窝躲避灾祸的人啊,

你们有祸了!

10你们阴谋毁灭各族,

以致自辱己家,自害己命。

11墙上的石头必高声指控你们,

房子的梁木必同声响应。

12“以人血建城邑,

以罪恶造城池的人啊,

你们有祸了!

13列邦的财富都化为灰烬,

列国劳碌却是一场空。

这不都是出于万军之耶和华吗?

14大地必充满对耶和华之荣耀的认识,

就像海洋充满了水一样。

15“用酒灌醉邻居以观看他们祼体的人啊,

你们有祸了!

16你们必饱受羞辱,毫无荣耀。

你们喝吧,露出下体吧!

耶和华右手中的杯将传给你们,

你们的荣耀将变成羞辱。

17你们以暴虐对待黎巴嫩

自己必被暴虐吞噬;

你们毁灭野兽,

自己必被恐怖笼罩。

因为你们杀人流血,

摧毁土地、城市和人民。

18“雕刻的偶像有什么益处?

骗人的铸像有什么用处?

制造者竟信靠自己造的哑巴偶像!

19对木头说‘醒醒吧’,

对哑巴石头说‘起来吧’的人啊,你们有祸了!

它们能教导你们吗?

看啊,它们外面包金裹银,

里面却毫无生命。

20但耶和华住在祂的圣殿中,

世人都要在祂面前肃静。”