Rwĩmbo 4 – GKY & TCB

Holy Bible in Gĩkũyũ

Rwĩmbo 4:1-16

Mwendani

14:1 Kĩam 24:65; Ndar 32:1; Mik 7:14Hĩ, kaĩ wee mwendwa wakwa ũkĩrĩ mũthaka-ĩ!

Ĩĩ ti-itherũ ũrĩ mũthaka!

Maitho maku mahaana ta ma ndutura makĩonerwo hau taama-inĩ ũcio ũkũhumbĩrĩte ũthiũ.

Njuĩrĩ yaku no ta rũũru rwa mbũri4:1 Mbũri ciarĩ njirũ-ci ta njuĩrĩ.

rũgĩikũrũka Kĩrĩma-inĩ kĩa Gileadi.

24:2 Rwĩ 6:6Magego maku mahaana ta rũũru rwa ngʼondu ciarĩkia kũmurwo guoya o ũguo,

ikĩambata ciumĩte gũthambio.

O ĩmwe yacio ĩrĩ na ihatha rĩayo;

hatirĩ o na ĩmwe yacio ĩrĩ iiki.

34:3 Rwĩ 6:7Mĩromo yaku ĩhaana ta uuthi mũtune;

kanua gaku kagĩrĩte mũno.

Thĩa ciaku ihaana ta ciatũ igĩrĩ cia itunda rĩa mũkomamanga,

ikĩonerwo hau taama-inĩ ũcio ũkũhumbĩrĩte ũthiũ.

44:4 Thab 144:12; Ezek 27:10Ngingo yaku ĩhaana ta mũthiringo ũrĩa mũraihu wa Daudi,

wakĩtwo wega mũno;

nakuo gũgacuurio ngo ngiri,

na ciothe nĩ ngo cia njamba cia ita.

54:5 Rwĩ 7:3; Thim 5:19Nyondo ciaku cierĩ ihaana ta ciana igĩrĩ cia thiiya,

ikahaana ciana cia mahatha cia thiiya

ikĩrĩa itoka-inĩ.

64:6 Rwĩ 2:17Nĩngũthiĩ kĩrĩma-inĩ kĩa manemane,

na nginye karĩma-inĩ ka ũbani,

njikare kuo nginya kũrĩĩrura,

nacio ciĩruru ciirĩrie.

7Wee mwendwa wakwa ũrĩ mũthaka biũ;

ndũrĩ na kameni o na kanini.

84:8 Gũcook 3:9; 1Maũ 5:23Ũka tũthiĩ nawe, mũhiki wakwa, tuume Lebanoni,

nĩtũthiĩ nawe tuume Lebanoni.

Harũrũka uume gacũmbĩrĩ-inĩ ka Amana,

ũkiume kĩrĩma gĩa Seniru, o gacũmbĩrĩ ka Herimoni,

uume kũu imamo-inĩ cia mĩrũũthi,

ũkiume irĩma-inĩ icio cia ngarĩ.

94:9 Kĩam 41:42; Thab 73:6Nĩũtahĩte ngoro yakwa, wee mwarĩ wa maitũ, o wee mũhiki wakwa;

nĩũtahĩte ngoro yakwa

na irora o rĩmwe rĩa maitho maku,

na ithaga rĩmwe rĩa mũgathĩ waku wa ngingo.

104:10 Atiir 9:13; Isa 57:9Wee mwarĩ wa maitũ, o we mũhiki wakwa, kaĩ wendo waku nĩ wa gũkenerwo-ĩ!

Ĩĩ wendo waku nĩ wa gũkenania mũno gũkĩra ndibei,

naguo mũtararĩko wa maguta maku nĩ mwega kũrĩ wa mahuti mothe marĩa manungi wega!

114:11 Thab 19:10; Hos 14:6Wee mũhiki wakwa, mĩromo yaku ĩtaatagia mũrĩo ta magua ma ũũkĩ;

iria na ũũkĩ irĩ rungu rwa rũrĩmĩ rwaku.

Mũtararĩko mwega wa nguo ciaku no ta ũrĩa wa Lebanoni.

124:12 Isa 5:7; Thim 5:15-18Wee mwarĩ wa maitũ, o wee mũhiki wakwa, ũhaana ta mũgũnda mũirigĩre,

ũkahaana ta gĩthima kĩirigĩre,4:12 Ithima nĩciakunĩkagwo nĩgeetha maaĩ matikagĩe gĩko. na ta itherũkĩro rĩa maaĩ ihingĩrĩrie.

13Thuuna ciaku nĩ ta mũgũnda wa mĩtĩ ya mĩkomamanga

ĩ na matunda mega mũno,

ũrĩ na mĩhanuni, na mĩtĩ ĩrĩa yumaga uundi,

144:14 Thaam 30:23; Ndar 24:6ĩkoima uundi na manjano,

na irago na mĩndarathini,

hamwe na mũtĩ o wothe wa ũbani,

na manemane na thubiri,

na mahuti mothe marĩa manungi wega mũno.

154:15 Isa 27:2; Jer 31:12Wee-rĩ, ũrĩ itherũkĩro rĩa maaĩ rĩrĩ mũgũnda,

ũrĩ gĩthima kĩa maaĩ megũtherera,

maikũrũkĩte moimĩte Lebanoni.4:15 Kĩrĩma kĩa Lebanoni kĩarĩ na ira (tharunji) rĩrĩa rĩatwekaga rĩkaiyũria tũrũũĩ maaĩ.

Mwendwa

164:16 Rwĩ 2:3Wee rũhuho rwa gathigathini ũkĩra,

nawe rũhuho rwa gũthini-rĩ, ũka!

Hurutanaai mũgũnda-inĩ wakwa,

nĩguo mũtararĩko waguo ũhunje kũndũ kũraya.

Mwendwa wakwa nĩatoonye mũgũnda-inĩ wake,

na arĩe matunda maguo o macio mega mũno.

Tagalog Contemporary Bible

Awit 4:1-16

Lalaki

1Napakaganda mo, O irog ko. Ang mga mata mong natatakpan ng belo ay parang mga mata ng kalapati. Ang buhok moʼy parang kawan ng kambing na pababa sa Bundok ng Gilead. 2Ang mga ngipin moʼy kasimputi ng tupang bagong gupit at pinaliguan. Buong-buo at maganda ang pagkakahanay. 3Ang mga labi moʼy parang pulang laso, tunay ngang napakaganda. Ang mga pisngi mong natatakpan ng beloʼy mamula-mula na parang bunga ng pomegranata. 4Ang leeg moʼy kasingganda ng tore ni David. Napapalamutian ng kwintas na tila isang libong kalasag ng mga kawal. 5Ang dibdib moʼy kasing tikas ng tindig ng kambal na batang usa na nanginginain sa gitna ng mga liryo. 6Bago magbukang-liwayway at bago mawala ang dilim, mananatili ako sa dibdib mong tila mga bundok na pinabango ng mira at insenso. 7O irog ko, ang lahat sa iyoʼy maganda. Walang maipipintas sa iyo.

8O aking magiging kabiyak, sumama ka sa akin mula sa Lebanon. Bumaba tayo mula sa tuktok ng mga bundok ng Amana, Senir at Hermon, na tinitirhan ng mga leopardo at leon. 9O irog ko na aking magiging kabiyak, sa isang sulyap mo lamang at sa pang-akit ng iyong kwintas na napapalamutian ng iisang bato ay nabihag mo na ang aking puso. 10Ang pag-ibig mo aking irog ay walang kasingtamis. O aking magiging kabiyak, higit pa ito kaysa sa masarap na inumin. Ang samyo ng iyong pabangoʼy mas mabango kaysa sa lahat ng pabango. 11Ang mga labi mo, aking magiging kabiyak ay kasintamis ng pulot. Ang dila moʼy tila may gatas at pulot. At ang damit moʼy kasimbango ng mga puno ng sedro sa Lebanon. 12O irog ko, aking magiging kabiyak, tulad ka ng isang halamanan na may bukal at nababakuran. 13Ang mga punoʼy namumunga ng pomegranata at iba pang mga piling bunga. Sagana ito sa halamang henna, nardo, 14safron, kalamo at sinamon, maging ng ibaʼt ibang klase ng insenso, mira, aloe at iba pang mamahaling pabango. 15Tulad ka ng isang hardin na may bukal na umaagos mula sa mga kabundukan ng Lebanon.

Babae

16Kayong hanging amihan at habagat, umihip kayo sa aking hardin upang kumalat ang bango nito. Papuntahin ang aking mahal sa kanyang hardin upang kainin ang mga piling bunga nito.