Rwĩmbo 2 – GKY & TCB

Holy Bible in Gĩkũyũ

Rwĩmbo 2:1-17

Mwendwa

12:1 Isa 35:1; 1Maũ 27:29Niĩ ndĩ ihũa rĩa Sharoni,

ningĩ gĩtoka gĩa ituamba-inĩ.2:1 Gĩtuamba-inĩ gĩa Kĩrĩma gĩa Karimeli nĩ gwakũraga mahũa ma mĩmera ĩtarĩ mĩraihu, na maarĩ ma rangi mwerũ, kana wa ndathi, kana wa ngoikoni.

Mwendani

2O ta gĩtoka kĩrĩ mĩigua-inĩ-rĩ,

nĩguo mwendwa wakwa atariĩ arĩ gatagatĩ ka airĩtu arĩa angĩ.

Mwendwa

3O ta mũtĩ wa mũtunda ũrĩ mĩtĩ-inĩ ya gĩthaka-rĩ,

nĩguo mũnyendi atariĩ arĩ gatagatĩ ka aanake arĩa angĩ.

Ngenagĩra gũikara kĩĩgunyĩ-inĩ gĩake,

namo matunda make ngĩmacama njiguaga marĩ mũrĩo.

42:4 Esit 1:11; Ndar 1:52Nĩandoonyetie nyũmba nene ĩrĩa ĩrĩĩagĩrwo iruga,

nayo bendera ĩrĩa ahaicĩtie igũrũ rĩakwa nĩ wendo.

5Njĩkĩrai hinya na thabibũ iria nyũmithie,

mũnjerũhĩrie hinya na matunda,

nĩ ũndũ ndĩ mũcuce nĩ wendo.

62:6 Rwĩ 8:3Guoko gwake kwa ũmotho akũigĩte rungu rwa mũtwe wakwa,

nakuo guoko gwake kwa ũrĩo gũkaahĩmbĩria.

72:7 Rwĩ 5:8; Rwĩ 3:5; 8:4Inyuĩ aarĩ a Jerusalemu, ndamwĩhĩtithia na thiiya,

na mĩgoma ya thwariga cia werũ-inĩ atĩrĩ:

Mũtikoimbuthũre wendo o na kana mũwarahũre,

o nginya wĩrirĩrie kwarahũka guo mwene.

8Ta thikĩrĩria, ũcio nĩ mwendwa wakwa!

Ta rora! Ĩĩ nĩwe ũyũ ũroka,

akĩrũgaga akĩrĩire irĩma-inĩ,

arooka agĩtũrũhaga tũrĩma-inĩ.

92:9 2Sam 2:18Mwendwa wakwa ahaana ta thiiya, kana ta thwariga ĩrĩa nyanake.

Ta kĩrore! Nĩwe ũũrĩa ũrũngiĩ thuutha wa rũthingo rwitũ,

ararorera ndirica-inĩ,

agacũthĩrĩria mĩanya-inĩ.

10Mwendwa wakwa aaririe akĩnjĩĩra atĩrĩ,

“Mũrata wakwa, o wee mũthaka,

ũkĩra tũthiĩ.

11Atĩrĩrĩ! Hĩndĩ ya heho nĩ thiru;

nayo mbura nĩĩkĩĩte ĩgatiga kuura.

12Nĩ hĩndĩ mahũa marakunũka thĩ;

ihinda rĩa kũina nĩikinyu,

mĩgambo ya ndutura

nĩĩraiguuo bũrũri-inĩ witũ.

132:13 Isa 28:14; Hos 9:10Mũkũyũ-rĩ, nĩũrutĩte ngũyũ cia mbere;2:13 Kũu Isiraeli mĩkũyũ yaciaraga maita meerĩ mwaka.

mĩthabibũ ĩrĩa ĩratumũra kĩro nĩĩraruta mũtararĩko wayo wega.

Ũkĩra, ũka mũrata wakwa;

o wee wakwa mũthaka, ũkĩra tũthiĩ.”

Mwendani

142:14 Kĩam 8:8; Rwĩ 1:5Ndutura yakwa wee ũrĩ mĩatũka-inĩ ya rwaro rwa ihinga,

kũu ciĩhitho-inĩ cia hurũrũka cia irĩma,

nyonia ũthiũ waku,

ta reke njigue mũgambo waku;

nĩ ũndũ mũgambo waku nĩ mwororo,

na ũthiũ waku nĩ mũthaka.

152:15 Atiir 15:4Tũnyitĩrei mbwe,

o tũbwe tũu tũnini,

tũrĩa tũthũkagia mĩgũnda ya mĩthabibũ,

o mĩthabibũ ĩyo iitũ ĩratumũra kĩro.

Mwendwa

162:16 Rwĩ 6:3; 7:10Mwendwa wakwa nĩ wakwa na niĩ ndĩ wake;

arĩithagia kũrĩa kũrĩ itoka.

172:17 Rwĩ 4:6Hũndũka nginya rĩrĩa kũrĩĩrura,

nacio ciĩruru ciirĩrie.

Hũndũka mwendwa wakwa,

tuĩka ta thiiya,

kana ta thwariga nyanake,

ĩrĩ irĩma-inĩ cia Betheri.

Tagalog Contemporary Bible

Awit 2:1-17

Babae

1Akoʼy isang bulaklak lamang ng Sharon, isang liryo2:1 liryo: sa Ingles, “lily.” sa lambak.

Lalaki

2Kung ihahambing sa ibang kababaihan, ang irog koʼy tulad ng liryo sa gitna ng matinik na halamanan.

Babae

3Kung ihahambing naman sa ibang kabinataan, ang mahal koʼy tulad ng puno ng mansanas sa gitna ng mga puno roon sa kagubatan. Ako ay nanabik na maupo sa lilim niya, at tikman ang matamis niyang bunga. 4Dinala niya ako sa isang handaan para ipakita sa lahat na ako ay kanyang minamahal. 5Pakainin ninyo ako ng pasas at mansanas para akoʼy muling lumakas, sapagkat nanghina ako dahil sa pag-ibig. 6Ulo koʼy nakaunan sa kaliwa niyang bisig at ang kanang kamay naman niya ay nakayakap sa akin.

7Kaya kayong mga dalaga ng Jerusalem, mangako kayo sa pamamagitan ng mga batang usa at gasela, na hindi ninyo hahayaang ang pag-ibig ay umusbong hanggaʼt hindi pa dumarating ang tamang panahon.

8Ayan na! Naririnig ko nang paparating ang aking mahal. Dumarating siyang patalon-talon na parang usa sa mga bundok at burol. 9Tingnan ninyo, nariyan na siya na nakatayo sa may pader, at sa bintana akoʼy sinisilip. 10Sinabi niya sa akin, “Halika na irog kong maganda at sa akin ay sumama ka. 11Tapos na ang panahon ng taglamig at tag-ulan. 12Namumukadkad na ang mga bulaklak sa parang, panahon na ng pag-aawitan at maririnig na rin ang huni ng mga kalapati sa kabukiran. 13Ang mga bunga ng igos ay hinog na2:13 Ang mga bunga ng igos ay hinog na: o, Ang mga puno ng igos ay namumunga na. at humahalimuyak ang bulaklak ng mga ubas. Halika na irog kong maganda, sa akin ay sumama ka na.”

Lalaki

14Katulad moʼy kalapating nagtatago sa bitak ng malaking bato. Ipakita mo sa akin ang magandang mukha mo at iparinig din ang maamo mong tinig.

Mga Babae ng Jerusalem

15Bilis! Hulihin ang mga asong-gubat2:15 asong-gubat: sa Ingles, fox. na sumisira ng aming mga ubasang namumulaklak.

Babae

16Akin lang ang mahal ko, at ako naman ay kanya lang. Nagpapastol siya sa gitna ng mga liryo. 17Bago magbukang-liwayway at magliwanag, magbalik ka, mahal ko. Tumakbo ka na kasimbilis ng batang usa o gasela sa kabundukan.