Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Masalimo 46

Kwa mtsogoleri wa mayimbidwe. Ndakatulo ya ana a Kora. Nyimbo ya anamwali.

1Mulungu ndiye kothawira kwathu ndi mphamvu yathu,
    thandizo lopezekeratu pa nthawi ya mavuto.
Nʼchifukwa chake sitidzaopa ngakhale dziko lapansi lisunthike,
    ngakhale mapiri agwe pakati pa nyanja,
ngakhale madzi ake atakokoma ndi kuchita thovu,
    ngakhale mapiri agwedezeke ndi kukokoma kwake.

Kuli mtsinje umene njira zake za madzi zimasangalatsa mzinda wa Mulungu,
    malo oyera kumene Wammwambamwamba amakhalako.
Mulungu ali mʼkati mwake, iwo sudzagwa;
    Mulungu adzawuthandiza mmawa.
Mitundu ikupokosera, mafumu akugwa;
    Iye wakweza mawu ake, dziko lapansi likusungunuka.

Yehova Wamphamvuzonse ali ndi ife,
    Mulungu wa Yakobo ndi linga lathu.

Bwerani kuti mudzaone ntchito za Yehova,
    chiwonongeko chimene wachibweretsa pa dziko lapansi.
Iye amathetsa nkhondo ku malekezero a dziko lapansi;
    Iye amathyola uta ndi kupindapinda mkondo;
    amatentha zishango ndi moto.
10 Iye akuti, “Khala chete, ndipo dziwa kuti ndine Mulungu;
    ndidzakwezedwa pakati pa mitundu ya anthu;
    ine ndidzakwezedwa mʼdziko lapansi.”

11 Yehova Wamphamvuzonse ali ndi ife,
    Mulungu wa Yakobo ndi linga lathu.

New Russian Translation

Psalms 46

Псалом 46

1Дирижеру хора. Псалом потомков Кораха.

2Рукоплещите, все народы,

вознесите Богу крик радости.

3Как грозен Господь Всевышний[a],

великий Царь над всей землей!

4Он покорил нам народы,

бросил нам под ноги племена.

5Он избрал нам наследие –

гордость Иакова, которого Он возлюбил. Пауза

6Бог вознесся под крики радости;

Господь вознесся под звуки рогов.

7Пойте Богу хвалу, пойте!

Пойте хвалу нашему Царю, пойте!

8Бог – Царь над всей землей;

пойте Ему искусный псалом[b].

9Бог царит над народами;

Бог восседает на святом престоле Своем.

10Собираются вожди народов,

вместе с народом Авраамова Бога,

ведь земные правители[c] принадлежат Богу;

Он высоко превознесся.

Notas al pie

  1. 46:3 Евр.: «ЙГВГ Эльон».
  2. 46:8 Евр.: «маскил». Это слово можно означать «псалом размышления/наставления» или «мастерски написанные стихи».
  3. 46:10 Букв.: «щиты».