1「你豈能用魚鉤釣鱷魚,
用繩索綁住牠的舌頭?
2你豈能用繩子穿牠的鼻子,
用鉤子穿牠的腮骨?
3牠豈會向你連連求饒,
對你說柔和的話?
4牠豈肯與你立約,
一生做你的奴隸?
5你豈能拿牠當小鳥玩耍,
或拴起來給幼女取樂?
6漁夫們豈能把牠當貨物出售,
賣給商人?
7你豈能在牠皮上戳滿長矛,
頭上插滿魚叉?
8你動手碰碰牠,
就知道有何惡戰,絕不會再碰。
9企圖捕捉牠的都會失望,
人看到牠就會心驚膽戰。
10再兇猛的人也不敢惹牠。
這樣,誰能在我面前站立得住?
11誰給過我什麼,要我償還?
天下萬物都是我的。
12「論到牠的四肢、大力和姣美的身體,
我不能緘默不言。
13誰能剝去牠的外皮?
誰能給牠戴上轡頭?
14誰能打開牠的口?
牠的牙齒令人恐懼。
15牠的脊背覆著行行鱗甲,
牢牢地密封在一起,
16緊密無間,
連氣也透不進去。
17鱗甲彼此相連相扣,
無法分開。
18牠打噴嚏時,水光四射;
牠的眼睛發出晨光;
19口中噴出火炬,
迸出火星;
20鼻孔冒煙,
如沸騰的鍋和燃燒的蘆葦;
21呼氣可點燃煤炭,
口中噴出火焰;
22頸項強而有力,
恐懼在牠前面開路;
23身上的皺褶緊密相連,
牢牢地密封在一起;
24心堅如石,
硬如磨石。
25牠一站起來,勇士都害怕,
見牠衝來,他們慌忙退縮。
26刀劍擋不住牠,
長矛、標槍、尖戟也無能為力。
27牠視鐵如乾草,
視銅如朽木。
28利箭嚇不跑牠,
彈石在牠看來只是碎稭;
29棍棒無異於稭稈,
牠嗤笑投來的標槍。
30牠腹部有鋒利的瓦片,
在淤泥上留下道道耙痕。
31牠使深淵如鍋翻騰,
大海如油鍋滾動。
32牠游過後留下一道波光,
使深淵彷彿披上銀髮。
33地上沒有動物能與牠相比,
像牠那樣無所畏懼。
34牠藐視群雄,
在高傲的百獸中稱王。」
1Vois, devant lui, ╵tout espoir de le vaincre ╵est illusoire.
A sa vue seule, ╵on sera terrassé.
2Nul n’aura assez de courage ╵pour l’exciter.
Qui donc alors ╵pourrait me tenir tête ?
3Qui m’a prêté ╵pour que j’aie à lui rendre ?
Tout est à moi ╵sous l’étendue du ciel41.3 Cité en Rm 11.35..
4Je ne veux pas ╵me taire sur ses membres,
et je dirai sa force, ╵et la beauté ╵de sa constitution.
5Qui a ouvert ╵par-devant son habit41.5 Sa carapace est comparée à une cuirasse couvrant son corps. ?
Qui a franchi ╵les deux rangs de ses dents ?
6Qui a forcé ╵les battants de sa gueule ?
Ses crocs aigus ╵font régner la terreur.
7Majestueuses ╵sont ses rangées d’écailles,
et tels des boucliers ╵scellés entre eux,
8serrées les unes ╵contre les autres,
de sorte qu’aucun souffle ╵ne pourrait se glisser entre elles :
9soudées ensemble, ╵chacune à sa voisine,
elles se tiennent ╵et sont inséparables.
10Il éternue : ╵c’est un jet de lumière41.10 Par sa respiration et ses éternuements, de fines gouttelettes sont projetées en l’air ; éclairées par les rayons du soleil, elles font l’effet de jets de lumière..
Ses yeux ressemblent ╵aux lueurs de l’aurore41.10 Dans l’écriture hiéroglyphique, l’aurore est représentée par des yeux de crocodile..
11Des étincelles ╵jaillissent de sa gueule,
ce sont des gerbes ╵de flammes qui s’échappent.
12De ses narines ╵la fumée sort en jets
comme d’une marmite ╵ou d’un chaudron bouillant.
13Son souffle embrase ╵comme un charbon ardent
et, de sa gueule, ╵une flamme jaillit.
14C’est dans son cou ╵que sa vigueur réside,
et la terreur ╵danse au-devant de lui.
15Qu’ils sont massifs, ╵les replis de sa peau !
Soudés sur lui, ╵ils sont inébranlables.
16Son cœur est dur, ╵figé comme une pierre
il est durci ╵comme une meule à grain.
17Quand il se dresse41.17 Autre traduction : Devant sa majesté., ╵les plus vaillants ont peur.
Ils se dérobent, ╵saisis par l’épouvante.
18L’épée l’atteint ╵sans trouver nulle prise41.18 Autre traduction : Pour celui qui l’approche, l’épée ne sert à rien.,
et il en va de même de la lance, ╵de la flèche ou du javelot.
19Pour lui, le fer ╵est comme de la paille,
il prend le bronze ╵pour du bois vermoulu.
20Les traits de l’arc ╵ne le font jamais fuir
et les cailloux ╵qu’on lance avec la fronde ╵ne sont pour lui ╵que des fétus de paille.
21Oui, la massue ╵est pour lui un fétu de paille,
et il se rit ╵du sifflement des lances.
22Son ventre, armé ╵de tessons acérés,
est une herse ╵qu’il traîne sur la boue.
23Les eaux profondes, ╵il les fait bouillonner ╵comme un chaudron.
Il transforme le lac, ╵lorsqu’il y entre, ╵en un brûle-parfum.
24Sur son passage ╵son sillage étincelle.
Les flots paraissent ╵couverts de cheveux blancs.
25Nul n’est son maître ╵ici-bas sur la terre.
Il fut créé ╵pour ne rien redouter.
26Il brave tous les grands colosses.
Il est le roi ╵des plus fiers animaux.