約伯記 41 – CCBT & BDS

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

約伯記 41:1-34

1「你豈能用魚鉤釣鱷魚,

用繩索綁住牠的舌頭?

2你豈能用繩子穿牠的鼻子,

用鉤子穿牠的腮骨?

3牠豈會向你連連求饒,

對你說柔和的話?

4牠豈肯與你立約,

一生做你的奴隸?

5你豈能拿牠當小鳥玩耍,

或拴起來給幼女取樂?

6漁夫們豈能把牠當貨物出售,

賣給商人?

7你豈能在牠皮上戳滿長矛,

頭上插滿魚叉?

8你動手碰碰牠,

就知道有何惡戰,絕不會再碰。

9企圖捕捉牠的都會失望,

人看到牠就會心驚膽戰。

10再兇猛的人也不敢惹牠。

這樣,誰能在我面前站立得住?

11誰給過我什麼,要我償還?

天下萬物都是我的。

12「論到牠的四肢、大力和姣美的身體,

我不能緘默不言。

13誰能剝去牠的外皮?

誰能給牠戴上轡頭?

14誰能打開牠的口?

牠的牙齒令人恐懼。

15牠的脊背覆著行行鱗甲,

牢牢地密封在一起,

16緊密無間,

連氣也透不進去。

17鱗甲彼此相連相扣,

無法分開。

18牠打噴嚏時,水光四射;

牠的眼睛發出晨光;

19口中噴出火炬,

迸出火星;

20鼻孔冒煙,

如沸騰的鍋和燃燒的蘆葦;

21呼氣可點燃煤炭,

口中噴出火焰;

22頸項強而有力,

恐懼在牠前面開路;

23身上的皺褶緊密相連,

牢牢地密封在一起;

24心堅如石,

硬如磨石。

25牠一站起來,勇士都害怕,

見牠衝來,他們慌忙退縮。

26刀劍擋不住牠,

長矛、標槍、尖戟也無能為力。

27牠視鐵如乾草,

視銅如朽木。

28利箭嚇不跑牠,

彈石在牠看來只是碎稭;

29棍棒無異於稭稈,

牠嗤笑投來的標槍。

30牠腹部有鋒利的瓦片,

在淤泥上留下道道耙痕。

31牠使深淵如鍋翻騰,

大海如油鍋滾動。

32牠游過後留下一道波光,

使深淵彷彿披上銀髮。

33地上沒有動物能與牠相比,

像牠那樣無所畏懼。

34牠藐視群雄,

在高傲的百獸中稱王。」

La Bible du Semeur

Job 41:1-26

1Vois, devant lui, ╵tout espoir de le vaincre ╵est illusoire.

A sa vue seule, ╵on sera terrassé.

2Nul n’aura assez de courage ╵pour l’exciter.

Qui donc alors ╵pourrait me tenir tête ?

3Qui m’a prêté ╵pour que j’aie à lui rendre ?

Tout est à moi ╵sous l’étendue du ciel41.3 Cité en Rm 11.35..

4Je ne veux pas ╵me taire sur ses membres,

et je dirai sa force, ╵et la beauté ╵de sa constitution.

5Qui a ouvert ╵par-devant son habit41.5 Sa carapace est comparée à une cuirasse couvrant son corps. ?

Qui a franchi ╵les deux rangs de ses dents ?

6Qui a forcé ╵les battants de sa gueule ?

Ses crocs aigus ╵font régner la terreur.

7Majestueuses ╵sont ses rangées d’écailles,

et tels des boucliers ╵scellés entre eux,

8serrées les unes ╵contre les autres,

de sorte qu’aucun souffle ╵ne pourrait se glisser entre elles :

9soudées ensemble, ╵chacune à sa voisine,

elles se tiennent ╵et sont inséparables.

10Il éternue : ╵c’est un jet de lumière41.10 Par sa respiration et ses éternuements, de fines gouttelettes sont projetées en l’air ; éclairées par les rayons du soleil, elles font l’effet de jets de lumière..

Ses yeux ressemblent ╵aux lueurs de l’aurore41.10 Dans l’écriture hiéroglyphique, l’aurore est représentée par des yeux de crocodile..

11Des étincelles ╵jaillissent de sa gueule,

ce sont des gerbes ╵de flammes qui s’échappent.

12De ses narines ╵la fumée sort en jets

comme d’une marmite ╵ou d’un chaudron bouillant.

13Son souffle embrase ╵comme un charbon ardent

et, de sa gueule, ╵une flamme jaillit.

14C’est dans son cou ╵que sa vigueur réside,

et la terreur ╵danse au-devant de lui.

15Qu’ils sont massifs, ╵les replis de sa peau !

Soudés sur lui, ╵ils sont inébranlables.

16Son cœur est dur, ╵figé comme une pierre

il est durci ╵comme une meule à grain.

17Quand il se dresse41.17 Autre traduction : Devant sa majesté., ╵les plus vaillants ont peur.

Ils se dérobent, ╵saisis par l’épouvante.

18L’épée l’atteint ╵sans trouver nulle prise41.18 Autre traduction : Pour celui qui l’approche, l’épée ne sert à rien.,

et il en va de même de la lance, ╵de la flèche ou du javelot.

19Pour lui, le fer ╵est comme de la paille,

il prend le bronze ╵pour du bois vermoulu.

20Les traits de l’arc ╵ne le font jamais fuir

et les cailloux ╵qu’on lance avec la fronde ╵ne sont pour lui ╵que des fétus de paille.

21Oui, la massue ╵est pour lui un fétu de paille,

et il se rit ╵du sifflement des lances.

22Son ventre, armé ╵de tessons acérés,

est une herse ╵qu’il traîne sur la boue.

23Les eaux profondes, ╵il les fait bouillonner ╵comme un chaudron.

Il transforme le lac, ╵lorsqu’il y entre, ╵en un brûle-parfum.

24Sur son passage ╵son sillage étincelle.

Les flots paraissent ╵couverts de cheveux blancs.

25Nul n’est son maître ╵ici-bas sur la terre.

Il fut créé ╵pour ne rien redouter.

26Il brave tous les grands colosses.

Il est le roi ╵des plus fiers animaux.