約伯記 35 – CCBT & NVI

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

約伯記 35:1-16

1以利戶又說:

2「你在上帝面前自以為義,

你認為這合理嗎?

3你還說,『這與我何干?

我不犯罪又有何益處?』

4我要答覆你和你的朋友。

5要抬頭觀看諸天,

瞻望頭頂的穹蒼。

6你若犯罪,與上帝何妨?

你若罪惡纍纍,對祂有何影響?

7你若為人公義,與祂何益?

祂從你手上能得什麼好處?

8你的罪惡只能傷害你的同類,

你的公義只能令世人受益。

9「人們因飽受壓迫而呼求,

因強權者的壓制而求救。

10但無人問,『創造我的上帝在哪裡?

祂使人夜間歡唱,

11使我們比地上的走獸聰明,

比天上的飛鳥有智慧。』

12他們因惡人的囂張而呼求,

上帝卻不回答。

13上帝必不垂聽虛妄的呼求,

全能者必不理會。

14更何況你說你看不見祂,

你的案子已呈上,在等祂裁決。

15你還說祂沒有發怒降罰,

也不理會罪惡。

16約伯啊,這盡是虛言,

是一大堆無知的話。」

Nueva Versión Internacional

Job 35:1-16

Tercer discurso de Eliú

1Además, Eliú dijo:

2«Job, ¿crees tener la razón cuando afirmas:

“Mi justicia es mayor que la de Dios”?35:2 Mi justicia … Dios. Alt. Dios habrá de justificarme.

3Igual cuando te atreves a preguntarle:

“¿En qué me beneficio si no peco?”.

4»Pues bien, voy a responderles

a ti y a tus amigos.

5Mira hacia el cielo y fíjate bien;

contempla las nubes en lo alto.

6Si pecas, ¿en qué afectas a Dios?

Si multiplicas tus faltas, ¿en qué lo dañas?

7Si actúas con justicia, ¿qué puedes darle?

¿Qué puede recibir de parte tuya?

8Hagas el mal o hagas el bien,

los únicos afectados por tu justicia serán tus semejantes.

9»Todo el mundo clama bajo el peso de la opresión,

y pide ser librado del brazo de los poderosos.

10Pero nadie dice: “¿Dónde está Dios, mi Hacedor,

que me inspira cánticos por las noches,

11que nos enseña más que a las bestias del campo,

que nos hace más sabios que las aves del cielo?”.

12Si Dios no responde al clamor de la gente,

es por la arrogancia de los malvados.

13Dios no escucha sus vanas peticiones;

el Todopoderoso no les presta atención.

14Aun cuando digas que no puedes verlo,

tu caso está delante de él y debes aguardarlo.

15Tú dices que Dios no se enoja ni castiga

y que no se da cuenta de tanta iniquidad;35:15 iniquidad. Palabra de difícil traducción.

16pero tú, Job, abres la boca y dices tonterías;

hablas mucho y no sabes lo que dices».