約伯記 30 – CCBT & BDS

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

約伯記 30:1-31

哀歎今日的痛苦

1「但如今,比我年少的人竟嘲笑我,

他們的父親曾被我鄙視,

連我的牧羊犬都不如。

2他們精力衰竭,

對我有何益處?

3他們貧窮饑餓,瘦弱不堪,

夜間在乾旱荒涼之地啃食。

4他們在草叢中拔鹹草充饑,

以羅騰樹根為食。

5他們被趕離人群,

像賊一樣被喝斥。

6他們只好住在荒谷,

在地洞和岩穴棲身;

7在雜草間嚎叫如獸,

在樹叢中蜷縮一團。

8他們是愚昧無名之輩,

被人用鞭子趕出境外。

9「如今,他們竟唱歌諷刺我,

我成了他們的笑柄。

10他們厭惡我,不願靠近我,

任意朝我臉上吐唾沫。

11因為上帝苦待我,使我毫無力量,

他們才在我面前肆無忌憚。

12這些無賴從右邊攻擊我,

迫使我逃亡,

他們展開攻勢要毀滅我。

13他們截斷我的路,

想方設法害我,無人相助。

14他們衝破防線,

從廢墟中向我襲來。

15恐懼籠罩著我,

我的尊榮隨風而去,

我的榮華如雲消散。

16「如今我的生命將盡,

痛苦的日子抓住我。

17夜間我的骨頭刺痛,

如被啃噬,無休無止。

18上帝猛力抓住我的衣服,

緊緊地揪住我的衣領。

19祂把我扔進淤泥,

使我如塵埃灰燼。

20「上帝啊!我向你呼求,你不回應;

我站起來,你也不理睬。

21你變得對我殘酷無情,

用你大能的手迫害我,

22把我提到風中,讓我被風吹走,

被暴風拋來拋去。

23我知道你要帶我去死亡之地,

那是你為眾生所定的歸宿。

24「誠然,不幸的人在困境中呼救,

無人會伸手加害他。

25難道我不曾為受苦的人哭泣,

我的心不曾為窮困者悲傷嗎?

26我盼望幸福,來的卻是災禍;

我期待光明,來的卻是黑暗。

27我心裡一直煩亂不安,

苦難的日子迎面襲來。

28我皮膚發黑,不是因為日曬,

我在會眾中站起來呼救。

29我成了豺狼的兄弟,

駝鳥的夥伴。

30我的皮膚發黑、脫落,

我的骨頭如被烤焦。

31我的琴唱出哀樂,

我的簫奏出悲鳴。

La Bible du Semeur

Job 30:1-31

Job évoque sa condition présente

1Mais hélas, aujourd’hui ╵me voilà la risée ╵de gamins dont les pères

étaient si méprisables

que je n’aurais daigné ╵les mettre avec mes chiens ╵pour garder mon troupeau.

2D’ailleurs, qu’aurais-je fait ╵des efforts de leurs bras ?

Leur vigueur s’en allait :

3épuisés par la faim ╵et par les privations,

ils rôdaient dans la steppe

par une nuit ╵de dévastation et désolation.

4Ils arrachaient l’herbe salée30.4 Cette herbe salée est parfois identifiée à l’arroche qui pousse sur les rives de la mer Morte. ╵au milieu des buissons,

ils prenaient les racines ╵du genêt comme pain.

5Ils ont été chassés ╵du milieu de leur peuple30.5 A cause des méfaits qu’ils ont commis.,

on criait après eux ╵comme après des voleurs.

6Ils hantaient les cavernes ╵au flanc des précipices,

ils logeaient dans des grottes ╵ou des trous de la terre.

7Au milieu des épines ╵retentissaient leurs cris,

ils se couchaient ╵à l’abri des broussailles.

8Ces êtres insensés ╵et innommables

avaient été chassés ╵hors du pays.

9Me voici devenu ╵l’objet de leurs chansons,

celui dont tous se moquent.

10Ils ont horreur de moi, ╵et s’éloignent de moi,

ou bien, sans hésiter, ╵me crachent au visage.

11Car il a détendu ╵la corde de mon arc, ╵et il m’a humilié.

Aussi n’ont-ils plus envers moi ╵la moindre retenue.

12Ils sont nombreux30.12 Autre traduction : Ces gamins., ╵à ma droite, ils se lèvent30.12 Pour accuser Job. L’accusateur se place à la droite de l’accusé au tribunal (Ps 109.6 ; Za 3.1). ╵et me font perdre pied,

ils se fraient vers moi des chemins ╵pour précipiter mon malheur.

13Ils coupent ma retraite, ╵travaillant à ma ruine,

sans avoir besoin d’aide.

14Ils arrivent sur moi ╵par une large brèche,

ils vont et viennent en tous sens ╵comme dans un lieu dévasté.

15La terreur m’envahit,

ma dignité s’évanouit ╵comme emportée par la tempête,

tout secours m’est ôté ╵comme passe un nuage.

16Et maintenant, ma vie s’échappe30.16 Autre traduction : je me lamente sur moi-même..

Des jours d’affliction m’ont étreint.

17Dans la nuit il perce mes os

et mes nerfs n’ont pas de repos30.17 mes nerfs: autre traduction : mes douleurs..

18Avec toute sa force, ╵il s’agrippe à mon vêtement30.18 il s’agrippe à mon vêtement: d’après l’ancienne version grecque ; le texte hébreu traditionnel a : Dieu devient pour moi comme un vêtement.,

comme un col, il m’enserre.

19Il m’a précipité ╵au milieu de la fange,

et je ne vaux pas mieux ╵que poussière et que cendre.

20De mes cris je t’implore, ╵et tu ne réponds pas.

Je me tiens devant toi ╵et tu ne fais rien d’autre ╵que de me regarder.

21Tu as changé ! ╵Tu t’es rendu cruel ╵à mon égard !

Avec la force de ta main, ╵tu t’acharnes sur moi !

22Tu m’as fait enlever ╵sur les chevaux du vent,

et tu me fais tanguer ╵au sein de l’ouragan.

23Je ne le sais que trop : ╵tu me mènes à la mort,

au lieu de rendez-vous ╵de tout être vivant.

24Mais celui qui périt ╵ne tend-il pas la main ?

Celui qui est dans le malheur ╵ne crie-t-il pas ?

25N’ai-je pas autrefois pleuré ╵avec ceux dont la vie est dure,

n’ai-je pas compati ╵à la peine du pauvre.

26J’espérais le bonheur, ╵et le malheur est arrivé,

j’attendais la lumière ╵et les ténèbres sont venues.

27Tout mon être intérieur ╵bouillonne sans relâche.

Des jours d’affliction m’ont atteint.

28Je m’avance, l’air sombre, ╵et sans voir le soleil.

Au milieu de la foule ╵je me dresse et je hurle.

29C’est comme si j’étais ╵un frère du chacal

ou un compagnon de l’autruche30.29 En faisant entendre des cris qui ressemblent à ceux de ces animaux ; même image en Mi 1.8..

30Ma peau noircit sur moi,

mes os sont consumés ╵par le feu de la fièvre.

31Ma lyre ne sert plus ╵que pour des airs funèbres,

ma flûte n’accompagne ╵que le chant des pleureurs.