約伯的回答
1約伯回答說:
2「我的哀訴至今充滿苦楚,
祂的責罰使我呻吟不止。
3但願我知道何處能尋見上帝,
知道怎樣去祂的居所。
4我好在祂面前陳明案情,
滔滔不絕地為自己申辯;
5我好知道祂的答覆,
看看祂對我說什麼。
6祂會用大能與我爭辯嗎?
不會的,祂會垂聽我的申訴,
7允許正直的人與祂理論,
審判者會讓我永遠脫罪。
8「然而,我去東邊,祂不在那裡;
我到西邊,也找不到祂。
9祂在北邊工作,我看不見祂;
祂轉到南邊,我也看不見祂。
10但祂知道我的一舉一動,
我被祂試煉後必如純金。
11我緊隨祂的腳步,
持守祂的道,沒有偏離。
12我沒有違背祂的誡命,
我珍視祂的話語勝過我日用的飲食。
13祂獨行其事,誰能阻擋祂?
祂按自己的意願行事。
14祂在我身上的計劃必然實現,
祂還有許多這樣的計劃。
15所以,我在祂面前驚恐不安。
我想起這事,便對祂充滿恐懼。
16上帝使我心驚膽戰,
全能者使我驚恐不安。
17然而,我不會因為置身黑暗,
被幽暗籠罩而緘默不言。
Réponse de Job à Éliphaz
Job ne trouve plus Dieu
1Job prit la parole et dit :
2Oui, maintenant encore, ╵ma plainte est faite de révolte23.2 Autre traduction : ma plainte est traitée de révolte. :
je fais tous mes efforts ╵pour étouffer mon cri23.2 L’ancienne version grecque a : à mon cri, il répond par sa main pesante..
3Si je pouvais savoir ╵où je le trouverais,
je me rendrais alors ╵jusqu’à sa résidence,
4je pourrais, devant lui, ╵plaider ma juste cause,
et j’aurais bien des arguments ╵à présenter.
5Je saurais sa réponse,
je comprendrais enfin ╵ce qu’il voudra me dire.
6Emploierait-il sa grande force ╵pour plaider contre moi ?
Bien au contraire ! ╵Mais lui du moins, ╵il me prêterait attention.
7Il reconnaîtrait bien ╵que c’est un homme droit ╵qui s’explique avec lui.
Alors j’échapperais ╵pour toujours à mon juge.
8Mais, si je vais à l’est, ╵il n’y est pas,
si je vais à l’ouest, ╵je ne l’aperçois pas.
9Ou est-il occupé au nord ? ╵Je ne peux pas l’atteindre.
Se cache-t-il au sud ? ╵Jamais je ne le vois.
10Cependant, il sait bien ╵quelle voie j’ai suivie.
S’il me met à l’épreuve, ╵je sortirai pur comme l’or.
11Car j’ai toujours suivi ╵la trace de ses pas.
J’ai marché sur la voie ╵qu’il a prescrite, ╵je n’en ai pas dévié.
12Je ne me suis pas écarté, ╵de ses commandements.
J’ai fait plier ma volonté ╵pour obéir à ses paroles.
13Mais lui, il est unique, ╵qui le fera changer ?
Et tout ce qu’il désire ╵il l’exécute.
14Oui, il accomplira ╵le décret qu’il a pris ╵à mon sujet,
comme tant d’autres ╵qu’il a mis en réserve.
15C’est pourquoi devant lui ╵je suis plein d’épouvante
et, plus j’y réfléchis, ╵et plus j’ai peur de lui.
16Dieu m’a découragé :
le Tout-Puissant ╵m’a rempli d’épouvante.
17Car ce ne sont pas les ténèbres ╵qui me réduisent au silence23.17 Ce ne sont pas les ténèbres mais, sous-entendu, Dieu (voir v. 16). Hébreu obscur. Autres traductions : car devant les ténèbres, je ne me suis pas tu, ou : car me voilà anéanti devant les ténèbres.
et pourtant devant moi, ╵l’obscurité recouvre tout.