1「人為婦人所生,
一生短暫,充滿患難。
2他如花盛開,轉眼凋謝;
如影消逝,無法久留。
3你還察看這樣的世人嗎?
還要把我召來受審嗎?
4誰能使污穢產生潔淨呢?
沒有人能。
5人的年日已被限定,
你掌管他的歲月,
設定他無法逾越的界限。
6求你轉身,別去管他,
好讓他如雇工度完他的日子。
7樹木若被砍下,還有希望,
它仍可重新萌芽,
嫩枝生長不息。
8雖然樹根在土裡衰老,
樹幹在地裡死去,
9但一有水氣,
它就會像新栽的樹一樣發芽長枝。
10但人一死,就失去力量;
人一嚥氣,就不知去向。
11湖水會枯竭,
江河會乾涸,
12人躺下便不再起來,
到諸天不復存在,
他仍不會醒來,
不會從長眠中被喚醒。
13但願你把我藏在陰間,
把我藏起來直到你息怒,
定下眷顧我的日期。
14人若死了,還能復生嗎?
我要在勞苦的歲月中等待,
直到我得釋放的日子來臨。
15那時你呼喚,我便回應,
你必惦念你親手所造之物。
16那時你必鑒察我的腳步,
但不會追究我的罪惡。
17我的過犯會被封在袋中,
你會遮蓋我的罪愆。
18「高山崩塌,
磐石挪移;
19流水磨損石頭,
急流沖走泥土;
你也這樣粉碎人的希望。
20你永遠擊敗他,使他消逝;
你改變他的容顏,讓他離世。
21他的後人得尊榮,他無從知曉;
他們遭貶抑,他也無法察覺。
22他只能感受自身的痛苦,
為自己哀哭。」
Краткость человеческой жизни
1Человек, рожденный от женщины,
скуден днями, но скорбью сыт.
2Он, как цветок, прорастает и вянет.
Ускользает, как тень, не задерживается.
3И на нем задержал Ты взгляд?
И его14:3 Так в некоторых древних переводах; в нормативном еврейском тексте: «меня». Ты на суд ведешь?
4Кто выведет чистое из нечистого?
Никто!
5Если дни его установлены,
и число его месяцев Ты сосчитал,
и поставил рубеж, который он не преступит,
6то отведи от него Свой взгляд,
оставь его в покое,
пусть он, как батрак,
порадуется своим дням.
Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить
7Ведь и для дерева есть надежда:
если срубят его, оно оживет
и снова пустит побеги.
8Пусть корни его одряхлели в земле,
и пень омертвел в пыли,
9чуть почует воду – расцветет,
пустит ветви, как молодое растение.
10А человек умрет и исчезнет,
испустит дух, и где он?
11Как исчезает вода из озера,
как иссякает река и сохнет,
12так и смертный ляжет и не поднимется;
пока не исчезнут небеса – не проснется
и от сна своего не встанет.
13О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых,
спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев!
О если бы Ты установил мне срок,
а потом вспомнил бы обо мне!
14Когда человек умрет, будет ли он жить вновь?
Все дни моей службы я бы ждал,
когда придет мое избавление14:14 Иов говорит о своей жизни (или о пребывании в мире мертвых) как о службе..
15Ты бы позвал, и я бы ответил;
творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
16Тогда Ты считал бы мои шаги,
но греха моего не выискивал бы;
17накрепко запечатана была бы моя вина,
Ты сокрыл бы мои проступки.
18Но как гора рушится и дробится,
и как скала сходит со своего места,
19как вода подтачивает камни,
и потоки смывают почву,
так и Ты губишь надежды смертного.
20Ты теснишь его до конца, и он уходит;
Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
21В чести ли дети его, он не знает;
обижают ли их, не видит.
22Он лишь чувствует: тело его болит
и плачет лишь о себе.