箴言 6 – CCBT & NRT

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

箴言 6:1-35

日常警言

1孩子啊,你若為鄰人作保,

為外人擊掌立約;

2你若被自己口中的話套住,

被自己的諾言纏住,

3孩子啊,你已落入鄰人的手中,

你當如此自救:

要謙卑地向他求情。

4勿讓你的眼睛睡覺,

莫叫你的眼皮打盹。

5要救自己脫離困境,

像羚羊掙脫獵人的手,

飛鳥逃脫捕鳥人的手。

6懶惰的人啊,去看看螞蟻,

觀察牠的生活,就會有智慧。

7螞蟻沒有元帥,

沒有官長,

也沒有君王,

8卻在夏季儲備糧食,

在收割時積聚食物。

9懶惰的人啊,你要躺到何時?

要睡到何時才起床?

10再睡一會兒,再打個盹兒,

抱著手躺一會兒,

11貧窮要像盜賊一樣攻擊你,

缺乏要像武士一樣撲向你。

12無賴與惡人滿口詭詐,

13擠眉弄眼,手腳示意,

14心術不正,設下詭計,惹事生非。

15因此,災難必突然臨到,

他們頃刻之間遭到毀滅,

無可挽救。

16耶和華所憎惡的事有六樣,

連祂厭惡的事共有七樣:

17高傲的眼睛,

撒謊的舌頭,

殺害無辜的手,

18圖謀詭計的心,

奔跑作惡的腳,

19撒謊的假證人和在弟兄中挑起爭端的人。

20孩子啊,要遵守你父親的誡命,

不可背棄你母親的訓言。

21你要常常將這些刻在心坎上,

繫在頸項上。

22你行走,它們必引領你;

你躺臥,它們必護衛你;

你醒來,它們必與你交談。

23因為誡命是燈,訓言是光,

管教責備是生命之道,

24能使你遠離邪惡的女人,

避開油嘴滑舌的妓女。

25你的心不要貪戀她的美色,

也不要被她的媚眼所迷惑,

26因為娼妓會使人傾家蕩產6·26 娼妓會使人傾家蕩產」或譯「娼妓的淫資不過是一個餅」。

淫婦會獵殺人寶貴的生命。

27人若將火藏在懷中,

哪能不燒著衣服呢?

28人若行走在火炭上,

哪能不燙傷雙腳呢?

29與別人妻子通姦也是這樣,

凡靠近她的必難逃罪責。

30賊因充饑而偷,

沒有人藐視他;

31但若被抓到,他要償還七倍,

就是傾家蕩產也要償還。

32和有夫之婦通姦的,

實在愚不可及,

他是自尋死路。

33他必挨打,受辱,

他的恥辱永難抹去。

34那丈夫妒火燃燒,

報仇時絕不留情。

35賠他再多財物,他也不會接受;

送他再多禮物,他都不肯甘休。

New Russian Translation

Притчи 6:1-35

Предостережения против глупости

1Сын мой, если ты поручился за другого

и дал заклад за чужого,

2то ты был пойман на слове,

попался в ловушку собственных слов.

3И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,

раз ты попал в руки другого:

пойди, унижайся6:3 Или: «поспеши».

и мольбами его осади!

4Не давай глазам своим сна

и не смыкай век своих.

5Спасайся, как газель из руки охотника,

как птица из силков птицелова.

6Пойди к муравью, лежебока,

посмотри на труды6:6 Букв.: «пути». его и будь мудрым!

7Нет у него ни начальника,

ни надсмотрщика, ни правителя;

8но он запасается летом пищей,

собирает себе еду во время жатвы.

9Сколько валяться тебе, лежебока?

Когда же ты встанешь ото сна?

10Немного поспишь, немного подремлешь,

немного, руки сложив, полежишь –

11и придет к тебе нищета, как бродяга6:11 Или: «как грабитель».,

и настигнет нужда, как разбойник6:11 Или: «как попрошайка»..

12Негодяй и злодей

ходит с лживой речью,

13подмигивает глазами,

подает знаки ногами и тычет пальцами.

14Ложь в его сердце;

он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

15К такому нежданно придет беда;

он будет внезапно погублен – без исцеления.

16Шесть вещей ненавидит Господь,

даже семь, что Ему отвратительны:

17надменные глаза,

лживый язык,

руки, что льют безвинную кровь,

18сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,

ноги, что скоры бежать к злу,

19лжесвидетель, что дышит ложью,

и тот, кто меж братьями сеет раздор.

Предостережение против нарушения супружеской верности

20Сын мой, храни повеления своего отца

и не отвергай поучения своей матери.

21Навсегда навяжи их на сердце,

обвяжи их вокруг шеи.

22Когда ты пойдешь, они тебя поведут;

когда ты уснешь, они тебя будут охранять;

когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.

23Ведь повеления эти – светильник,

наставление – свет,

а назидательное обличение –

путь к жизни,

24хранящие тебя от дурной женщины,

от льстивого языка чужой жены.

25Не желай в своем сердце ее красоты,

не давай ей увлечь тебя ресницами,

26ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба6:26 Возможный перевод, поддерживаемый рядом древних переводов: «ведь плата блудницы – лишь хлеба кусок».,

а чужая жена охотится за самой жизнью.

27Разве можно за пазуху взять огонь

и не прожечь одежду?

28Разве можно ходить по горячим углям

и не обжечь ног?

29Так и тот, кто спит с женой другого;

никто из коснувшихся ее

не останется безнаказанным.

30Не презирают вора, когда крадет он из-за голода

лишь для того, чтоб насытиться.

31Но будучи пойман, заплатит он семикратно,

отдав все добро своего дома.

32Но нарушающий верность в супружестве – безрассуден;

так поступающий сам себя губит.

33Побои и срам он получит,

и позор его не изгладится;

34ведь ревность приводит мужа в ярость,

и не сжалится он, когда будет мстить.

35Никакого выкупа он не примет,

не захочет подарка, какого бы ты ни давал.