日常警言
1孩子啊,你若為鄰人作保,
為外人擊掌立約;
2你若被自己口中的話套住,
被自己的諾言纏住,
3孩子啊,你已落入鄰人的手中,
你當如此自救:
要謙卑地向他求情。
4勿讓你的眼睛睡覺,
莫叫你的眼皮打盹。
5要救自己脫離困境,
像羚羊掙脫獵人的手,
飛鳥逃脫捕鳥人的手。
6懶惰的人啊,去看看螞蟻,
觀察牠的生活,就會有智慧。
7螞蟻沒有元帥,
沒有官長,
也沒有君王,
8卻在夏季儲備糧食,
在收割時積聚食物。
9懶惰的人啊,你要躺到何時?
要睡到何時才起床?
10再睡一會兒,再打個盹兒,
抱著手躺一會兒,
11貧窮要像盜賊一樣攻擊你,
缺乏要像武士一樣撲向你。
12無賴與惡人滿口詭詐,
13擠眉弄眼,手腳示意,
14心術不正,設下詭計,惹事生非。
15因此,災難必突然臨到,
他們頃刻之間遭到毀滅,
無可挽救。
16耶和華所憎惡的事有六樣,
連祂厭惡的事共有七樣:
17高傲的眼睛,
撒謊的舌頭,
殺害無辜的手,
18圖謀詭計的心,
奔跑作惡的腳,
19撒謊的假證人和在弟兄中挑起爭端的人。
20孩子啊,要遵守你父親的誡命,
不可背棄你母親的訓言。
21你要常常將這些刻在心坎上,
繫在頸項上。
22你行走,它們必引領你;
你躺臥,它們必護衛你;
你醒來,它們必與你交談。
23因為誡命是燈,訓言是光,
管教責備是生命之道,
24能使你遠離邪惡的女人,
避開油嘴滑舌的妓女。
25你的心不要貪戀她的美色,
也不要被她的媚眼所迷惑,
26因為娼妓會使人傾家蕩產6·26 「娼妓會使人傾家蕩產」或譯「娼妓的淫資不過是一個餅」。,
淫婦會獵殺人寶貴的生命。
27人若將火藏在懷中,
哪能不燒著衣服呢?
28人若行走在火炭上,
哪能不燙傷雙腳呢?
29與別人妻子通姦也是這樣,
凡靠近她的必難逃罪責。
30賊因充饑而偷,
沒有人藐視他;
31但若被抓到,他要償還七倍,
就是傾家蕩產也要償還。
32和有夫之婦通姦的,
實在愚不可及,
他是自尋死路。
33他必挨打,受辱,
他的恥辱永難抹去。
34那丈夫妒火燃燒,
報仇時絕不留情。
35賠他再多財物,他也不會接受;
送他再多禮物,他都不肯甘休。
Предостережения против глупости
1Сын мой, если ты поручился за другого
и дал заклад за чужого,
2то ты был пойман на слове,
попался в ловушку собственных слов.
3И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
раз ты попал в руки другого:
пойди, унижайся6:3 Или: «поспеши».
и мольбами его осади!
4Не давай глазам своим сна
и не смыкай век своих.
5Спасайся, как газель из руки охотника,
как птица из силков птицелова.
6Пойди к муравью, лежебока,
посмотри на труды6:6 Букв.: «пути». его и будь мудрым!
7Нет у него ни начальника,
ни надсмотрщика, ни правителя;
8но он запасается летом пищей,
собирает себе еду во время жатвы.
9Сколько валяться тебе, лежебока?
Когда же ты встанешь ото сна?
10Немного поспишь, немного подремлешь,
немного, руки сложив, полежишь –
11и придет к тебе нищета, как бродяга6:11 Или: «как грабитель».,
и настигнет нужда, как разбойник6:11 Или: «как попрошайка»..
12Негодяй и злодей
ходит с лживой речью,
13подмигивает глазами,
подает знаки ногами и тычет пальцами.
14Ложь в его сердце;
он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
15К такому нежданно придет беда;
он будет внезапно погублен – без исцеления.
16Шесть вещей ненавидит Господь,
даже семь, что Ему отвратительны:
17надменные глаза,
лживый язык,
руки, что льют безвинную кровь,
18сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
ноги, что скоры бежать к злу,
19лжесвидетель, что дышит ложью,
и тот, кто меж братьями сеет раздор.
Предостережение против нарушения супружеской верности
20Сын мой, храни повеления своего отца
и не отвергай поучения своей матери.
21Навсегда навяжи их на сердце,
обвяжи их вокруг шеи.
22Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
23Ведь повеления эти – светильник,
наставление – свет,
а назидательное обличение –
путь к жизни,
24хранящие тебя от дурной женщины,
от льстивого языка чужой жены.
25Не желай в своем сердце ее красоты,
не давай ей увлечь тебя ресницами,
26ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба6:26 Возможный перевод, поддерживаемый рядом древних переводов: «ведь плата блудницы – лишь хлеба кусок».,
а чужая жена охотится за самой жизнью.
27Разве можно за пазуху взять огонь
и не прожечь одежду?
28Разве можно ходить по горячим углям
и не обжечь ног?
29Так и тот, кто спит с женой другого;
никто из коснувшихся ее
не останется безнаказанным.
30Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
лишь для того, чтоб насытиться.
31Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
отдав все добро своего дома.
32Но нарушающий верность в супружестве – безрассуден;
так поступающий сам себя губит.
33Побои и срам он получит,
и позор его не изгладится;
34ведь ревность приводит мужа в ярость,
и не сжалится он, когда будет мстить.
35Никакого выкупа он не примет,
не захочет подарка, какого бы ты ни давал.