聖潔之路
1沙漠和乾旱之地必歡喜;
曠野必快樂,開滿鮮花,
2姹紫嫣紅,
喜樂漫溢,發出歡呼,
散發著黎巴嫩的榮耀、
迦密和沙崙的榮美。
人們必看見耶和華的榮耀,
我們上帝的光輝。
3你們要使軟弱的人強壯,
使雙腿無力的人站穩。
4要對膽怯的人說:
「你們要剛強,不要懼怕。
看啊,你們的上帝必來拯救你們,為你們復仇,
施行報應。」
5那時,瞎子的眼必看見,
聾子的耳必聽見,
6瘸子必跳躍如鹿,
啞巴必歡呼歌唱;
曠野上泉水湧流,
沙漠裡河川奔騰;
7炙熱的沙漠變成池塘,
旱地湧出甘泉;
豺狼的巢穴長出青草、
蘆葦和蒲草。
8那裡必有一條大路,
被稱為「聖潔之路」,
專供蒙救贖的人行走。
污穢的人都不能走這條路,
愚昧的人也不能踏在上面。
9那裡必沒有獅子,
也沒有惡獸,
沒有牠們的蹤影,
只有蒙救贖的人行走。
10耶和華救贖的子民必歡唱著回到錫安,
洋溢著永遠的快樂。
他們必歡喜快樂,
憂愁和歎息都消失無蹤。
Радость искупленных
1Возрадуется пустыня и сухая земля;
дикая местность возликует и расцветет.
Словно нарцисс, 2расцветет богато;
будет бурно ликовать и кричать от радости.
Ей будет дана слава Ливана,
великолепие Кармила и Шарона35:2 Ливана … Шарона – благословения Бога вознесут Иудею над цветущими землями Ливана и т. д.;
они увидят Господню славу,
величие нашего Бога.
3Укрепите опустившиеся руки,
утвердите дрожащие колени.
4Скажите тем, кто робок сердцем:
– Будьте тверды, не бойтесь!
Ваш Бог придет,
придет с отмщением,
с воздаянием Божьим
Он придет спасти вас.
5Тогда откроются глаза слепых,
и уши глухих отворятся35:4-5 См. Мат. 9:27-31; Мк. 7:31-37..
6Тогда хромой будет прыгать, словно олень,
и язык немого кричать от радости.
Пробьются в пустыне воды
и потоки в местности дикой.
7Горячий песок превратится в заводь,
жаждущая земля – в источники вод.
Там, где были каменистые шакальи логовища35:7 Или: «В логовище шакалов – место ее покоя».,
будут расти трава, камыш и тростник.
8Там будет большая дорога;
она будет названа Святым Путем.
Нечистые по нему не пройдут;
он будет для Божьего народа35:8 Возможный текст; букв.: «для них»..
Никакой самонадеянный глупец не забредет на него35:8 Или: «даже неопытный с нее не собьется»..
9Не будет там льва,
на него не ступит никакой хищный зверь –
не будет их там.
Там будут ходить искупленные.
10Избавленные Господом вернутся
и с пением придут на Сион;
их головы увенчает вечная радость.
Они обретут веселье и радость,
а скорбь и вздохи исчезнут.