雅歌 7 – CCB & HOF

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

雅歌 7:1-13

1我的公主啊,你的双脚配上鞋子多么美啊!

你美玉般圆润的腿是巧匠的杰作。

2你的肚脐好像圆杯,

不缺调和的酒。

你的腰好比一堆麦子,

四周围绕着百合花。

3你的胸脯好像一对孪生的小鹿。

4你的脖子如象牙塔,

眼睛好像希实本境内巴特·拉并门旁的水池。

你的鼻子好像眺望大马士革黎巴嫩塔。

5你的头如同迦密山,

你的秀发好像紫黑色的缎子,

君王的心被你的缕缕青丝系住。

6我的爱人,你是多么美丽,

多么讨人喜爱,令人陶醉啊!

7你亭亭玉立如同棕榈树,

胸脯就像树上的果串。

8我要攀上这棵树,

握住树上的果子。

愿你的胸脯像葡萄串,

你的气息如苹果般清香。

9你的亲吻像上好的美酒。

女子:

愿美酒流入我良人的口中,

缓缓注入他陶醉的唇齿间。

10我属于我的良人,

是他所恋慕的。

11我的良人,来吧!

让我们到田间去,

在村庄里住宿吧。

12我们清晨去葡萄园,

看看葡萄树是否已经发芽开花,

石榴树是否正在开花。

我要在那里把我的爱情献给你。

13那里风茄飘香,

门口有各样上好的新陈美果。

我的良人,这都是我为你存留的。

Hoffnung für Alle

Hoheslied 7:1-14

Lass dich bewundern!

Die Mädchen:

1Dreh dich, Sulamith,

dreh dich beim Tanz im Kreise,

denn wir wollen dich bewundern!

Sie:

Was gibt es denn zu sehen,

wenn ich den Reigen von Mahanajim7,1 Oder: den Tanz der zwei Lager. – Vielleicht sind hier zwei Reihen von Tänzern gemeint. tanze?

Er:

2Meine Prinzessin,

wie schön sind deine Füße in den Sandalen!

Die Rundungen deiner Hüften

sind wie ein Halsgeschmeide,

ein Werk aus Künstlerhand.

3Dein Schoß gleicht einem runden Kelch,

der stets mit edlem Wein gefüllt ist.

Dein Bauch ist golden wie Weizen,

von Lilien umkränzt.

4Deine Brüste sind wie junge Zwillinge einer Gazelle.

5Dein Hals gleicht einem Turm aus Elfenbein,

und deine Augen sind wie die Teiche von Heschbon

am Bat-Rabbim-Tor.

Deine Nase ist wie der Libanonturm,

der nach Damaskus blickt.

6Dein Kopf ist schön und majestätisch

wie das Karmelgebirge.

Dein Haar schimmert wie Purpur,

deine Locken können einen König fesseln.

Du bist mein ganzes Glück

Er:

7Wie schön und bezaubernd du bist, meine Liebste!

Du bist mein ganzes Glück.

8Deine Gestalt gleicht einer hohen Dattelpalme,

und deine Brüste sind wie ihre Früchte.

9Ich sagte mir: Ich will auf die Palme steigen

und nach ihren reifen Früchten greifen.

Freuen will ich mich an deinen Brüsten,

die den Trauben am Weinstock gleichen.

Deinen Atem will ich trinken,

der wie frische Äpfel duftet;

10deine Lippen will ich spüren,

denn sie schmecken mir wie edler Wein.

Sie:

Ja, möge der Wein dich so erfreuen,

dass du ihn im Schlaf noch auf den Lippen spürst.

11Ich gehöre meinem Liebsten,

und sein Herz sehnt sich nach mir.

Ich will dir meine Liebe schenken

Sie:

12Komm, wir gehn hinaus aufs Feld, mein Liebster,

unter Hennasträuchern lass uns die Nacht verbringen!

13In der Frühe wollen wir zum Weinberg gehen

und sehen, ob der Weinstock treibt,

ob seine kleinen Blüten aufgegangen sind

und der Granatapfelbaum schon die ersten Knospen hat.

Dort will ich dir meine Liebe schenken!

14Die Liebesäpfel7,14 Gemeint sind die Früchte der Alraune, die als Symbol der Liebe galten. Vgl. 1. Mose 30,14. verströmen ihren Duft.

Verlockende Früchte liegen vor unsrer Tür,

frische Köstlichkeiten und solche,

die ich für dich, mein Liebster, aufbewahrt habe.