诗篇 22 – CCB & ASCB

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

诗篇 22:1-31

第 22 篇

苦难中的呼求和感恩

大卫的诗,交给乐长,调用“朝鹿”。

1我的上帝,我的上帝,

你为何离弃我?

为何迟迟不来救我,

不听我的哀号呢?

2我的上帝啊,

我日夜不停地呼求,

你却没有回应。

3然而,你是圣洁的,

你的宝座设立在以色列人的颂赞之上。

4我们的祖先信靠你,

他们信靠你,

你就拯救他们。

5他们向你呼求,

就得到拯救;

他们信靠你,

就不会失望。

6但我好像不是人,只是一条虫,

受尽人的羞辱和藐视。

7看见我的人都讥笑我,

他们撇着嘴、摇着头说:

8“他信靠耶和华,

让耶和华救他吧!

既然耶和华喜悦他,

让耶和华拯救他吧!”

9耶和华啊,

是你使我从母腹中安然出生,

让我在母亲怀里便倚靠你。

10我一出生就被交托在你手中,

你从我出母胎就是我的上帝。

11求你不要远离我,

因为危难当头,无人帮我。

12我被许多仇敌围困,

他们像巴珊的公牛那样强壮。

13他们张口要吞噬我,

如同吼叫着撕食猎物的狮子。

14我的力量如水消逝,

我的骨头都脱了节,

我的心如蜡熔化。

15我的力量枯竭如焦土,

我的舌头发干紧贴上颚。

你把我放在死亡的尘土中。

16恶人包围我,犹如一群恶犬,

他们刺伤我的手脚。

17我身上的骨头历历可见,

人们都幸灾乐祸地看着我。

18他们分我的外衣,

又为我的内衣抽签。

19耶和华啊,求你不要远离我。

你是我的力量,

求你快来帮助我。

20求你救我逃脱刀剑之灾,

从这些恶犬的利爪下拯救我的生命。

21求你救我脱离狮子的口,

使我脱离野牛的角。

22我要向众弟兄传扬你的名,

在会众当中赞美你。

23敬畏耶和华的人啊,

你们都要赞美祂,

雅各的后裔都要尊崇祂的名,

以色列的后裔都要敬畏祂。

24因为祂没有藐视、厌恶苦难中的人,

也没有掩面不顾他们,

而是垂听他们的呼求。

25我要在大会中赞美你,

在敬畏你的人面前履行我的誓言。

26穷苦人必得饱足,

寻求耶和华的人必赞美祂,

他们的心要永远欢欣跳跃。

27普世都要心系耶和华,归向祂,

各国人民都要敬拜祂。

28因为耶和华是主宰,

祂统治列国。

29世上的富贵人要敬拜祂,

必归尘土的世人都要敬拜祂。

30世世代代的人都要事奉祂,

传扬主所行的奇事。

31他们也要向未来的世代传讲祂的公义作为。

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 22:1-31

Dwom 22

Dawid dwom.

1Me Onyankopɔn, me Onyankopɔn, adɛn enti na woagya me?

Adɛn enti na me nkwagyeɛ ne wo ntam aware,

adɛn na mʼapinisie nsɛm ne wo ntam aware?

2Ao me Onyankopɔn, mesu frɛ wo awia, nanso wonnye me so,

mefrɛ wo anadwo, nanso mennya ɔhome.

3Nanso, wɔasi wo ɔhene sɛ Ɔkronkronni;

wo na Israel kamfo woɔ.

4Wo mu na yɛn agyanom de wɔn werɛ hyɛeɛ;

wɔgyee wo diiɛ, na wogyee wɔn.

5Wɔsu frɛɛ wo na wogyee wɔn,

wɔde wɔn ho too wo so na woanni wɔn hwammɔ.

6Nanso meyɛ ɔsonsono, na menyɛ onipa

nnipa bɔ me ahohora na wɔbu me animtiaa.

7Obiara a ɔhunu me di me ho fɛw;

wɔtwa me adapaa, woso wɔn ti ka sɛ:

8“Ɔde ne ho to Awurade so;

ma Awurade mmɛgye no.

Ma ɔmmɛboa no,

ɛfiri sɛ ɔwɔ ne mu anigyeɛ.”

9Wo na woyii me firii awotwaa mu baeɛ

na womaa mede me ho too wo so

ɛberɛ a metua me maame nufoɔ ano mpo.

10Ɛfiri mʼawoɔ mu na wɔde me too wo soɔ;

ɛfiri me maame yafunu mu, woayɛ me Onyankopɔn.

11Ntwe wo ho mfiri me ho!

Ɛfiri sɛ amaneɛ abɛn

na ɔboafoɔ nni baabi.

12Anantwinini bebree atwa me ho ahyia;

Basan anantwinini a wɔn ho yɛ den atwa me ho ahyia.

13Gyata a wɔbobom na wɔtete wɔn ahaboa mu

abuebue wɔn anom tɛtrɛɛ de kyerɛ me.

14Wɔahwie me agu sɛ nsuo,

na me nnompe nyinaa ahodwo.

Mʼakoma adane ayɛ sɛ nku;

anane afiri me mu.

15Mʼahoɔden awe te sɛ kyɛmferɛ mu.

Na me tɛkrɛma atare mʼanom.

Wode me ato owuo mfuturo mu.

16Nkraman atwa me ho ahyia

nnebɔneyɛfoɔ kuo atwa me ho ahyia,

wɔahwire me nsa ne me nan mu.

17Mɛtumi akan me nnompe nyinaa;

Mʼatamfoɔ di me nhwɛhaa na wɔsere me.

18Wɔkyɛ me atadeɛ mu fa,

na wɔbɔ me ntoma so ntonto.

19Na wo, Ao Awurade, ntwe wo ho.

Ao mʼAhoɔden bra ntɛm bɛboa me.

20Gye me kra firi akofena ano;

gye me nkwa a ɛsom bo no firi nkraman tumi ase.

21Gye me nkwa firi gyata anom;

gye me firi ɛkoɔ mmɛn so.

22Mɛbɔ wo din akyerɛ me nuanom;

mɛkamfo wo wɔ wɔn a wɔahyia hɔ no nyinaa anim.

23Monkamfo Awurade, mo a mosuro no no!

Mo a moyɛ Yakob asefoɔ, monhyɛ no animuonyam!

Mo Israel asefoɔ nyinaa, monni no ni!

24Ɔmmuu nʼani nguu

ɔmanehunufoɔ ateetee so,

ɔmfaa nʼanim nhintaa no;

na mmom watie ne sufrɛ a ɔde repɛ mmoa.

25Me botaeɛ a mede yi wo ayɛ wɔ badwa mu no firi wo;

mɛdi me bɔhyɛ so wɔ wɔn a wɔsuro wo no anim.

26Ahiafoɔ bɛdidi na wɔamee;

wɔn a wɔhwehwɛ Awurade bɛyi no ayɛ.

Mo akoma nnya nkwa daa.

27Asase ano nyinaa

bɛkae akɔ Awurade nkyɛn,

na amanaman no mmusua nyinaa

bɛkoto nʼanim,

28ɛfiri sɛ ahennie wɔ Awurade

na ɔdi amanaman so ɔhene.

29Asase so adefoɔ nyinaa bɛdidi na wɔasɔre no;

wɔn a wɔkɔ dɔteɛ mu nyinaa bɛbu nkotodwe nʼanim,

wɔn a wɔrentumi mma nkwa mu.

30Nkyirimma nyinaa bɛsom no;

wɔbɛka Awurade ho asɛm akyerɛ awoɔ ntoatoasoɔ a ɛdidi soɔ.

31Wɔbɛka ne tenenee akyerɛ

nnipa a wɔnnya nwoo wɔn

ɛfiri sɛ ɔno na wayɛ.