诗篇 2 – CCB & TCB

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

诗篇 2:1-12

第 2 篇

上帝膏立的君王

1列国为何咆哮?

万民为何枉费心机?

2世上的君王一同行动,

官长聚集商议,

要抵挡耶和华和祂所膏立的王。

3他们说:

“让我们挣断他们的锁链,

脱去他们的捆索!”

4坐在天上宝座上的主必笑他们,

祂必嘲笑他们。

5那时,祂必怒斥他们,

使他们充满恐惧。

6祂说:

“在我的锡安圣山上,

我已立了我的君王。”

7那位君王说:

“我要宣告耶和华的旨意,

祂对我说,‘你是我的儿子,

我今日成为你父亲。

8你向我祈求,我必把列国赐给你作产业,

让天下都归你所有。

9你要用铁杖统治他们,

把他们像陶器一般打碎。’”

10君王啊,要慎思明辨!

世上的统治者啊,要接受劝诫!

11要以敬畏的心事奉耶和华,

要喜乐也要战战兢兢。

12要降服在祂儿子面前,

免得祂发怒,

你们便在罪恶中灭亡,

因为祂的怒气将临。

投靠祂的人有福了!

Tagalog Contemporary Bible

Salmo 2:1-12

Salmo 2

Ang Haring Hinirang ng Panginoon

1Bakit nagsipagtipon ang mga bansa sa pagpaplano ng masama?

Bakit sila nagpaplano ng wala namang patutunguhan?

2Ang mga hari at mga pinuno sa mundo ay nagsama-sama,

at nagsipaghanda sa pakikipaglaban sa Panginoon,

at sa hari na kanyang hinirang.

3Sinabi nila,

“Huwag tayong pasakop o sumunod man sa kanilang pamamahala!”

4Ngunit siyang nakaupo sa kanyang trono sa langit ay natatawa lang, at kumukutya sa kanila.

5Sa galit ng Dios, silaʼy binigyang babala,

at sa tindi ng kanyang poot silaʼy natatakot.

6Sinabi niya,

“Iniluklok ko na ang hinirang kong hari sa kanyang trono sa Zion,2:6 Zion: o, Jerusalem. sa banal kong bundok.”

7Sinabi ng hari na hinirang ng Dios,

“Sasabihin ko ang sinabi sa akin ng Panginoon: ‘Ikaw ang Anak ko,

at ngayon, ipapahayag ko na ako ang iyong Ama.2:7 ako ang iyong Ama: o, ipinapakilala mong ama mo ako.

8Hilingin mo sa akin ang mga bansa sa buong mundo,

at ibibigay ko ito sa iyo bilang mana mo.

9Pamumunuan mo sila,

at walang sasalungat sa iyong pamamahala.

Silaʼy magiging parang palayok na iyong dudurugin.’ ”

10Kaya kayong mga hari at pinuno sa buong mundo,

unawain ninyo ang mga salitang ito at pakinggan ang mga babala laban sa inyo.

11Paglingkuran ninyo ang Panginoon nang may takot,

at magalak kayo sa kanya.

12Magpasakop kayo sa hari na kanyang hinirang,

kung hindi ay baka magalit siya at kayoʼy ipahamak niya.

Mapalad ang mga nanganganlong sa Panginoon.