1“人为妇人所生,
一生短暂,充满患难。
2他如花盛开,转眼凋谢;
如影消逝,无法久留。
3你还察看这样的世人吗?
还要把我召来受审吗?
4谁能使污秽产生洁净呢?
没有人能。
5人的年日已被限定,
你掌管他的岁月,
设定他无法逾越的界限。
6求你转身,别去管他,
好让他如雇工度完他的日子。
7树木若被砍下,还有希望,
它仍可重新萌芽,
嫩枝生长不息。
8虽然树根在土里衰老,
树干在地里死去,
9但一有水气,
它就会像新栽的树一样发芽长枝。
10但人一死,就失去力量;
人一咽气,就不知去向。
11湖水会枯竭,
江河会干涸,
12人躺下便不再起来,
到诸天不复存在,
他仍不会醒来,
不会从长眠中被唤醒。
13但愿你把我藏在阴间,
把我藏起来直到你息怒,
定下眷顾我的日期。
14人若死了,还能复生吗?
我要在劳苦的岁月中等待,
直到我得释放的日子来临。
15那时你呼唤,我便回应,
你必惦念你亲手所造之物。
16那时你必鉴察我的脚步,
但不会追究我的罪恶。
17我的过犯会被封在袋中,
你会遮盖我的罪愆。
18“高山崩塌,
磐石挪移;
19流水磨损石头,
急流冲走泥土;
你也这样粉碎人的希望。
20你永远击败他,使他消逝;
你改变他的容颜,让他离世。
21他的后人得尊荣,他无从知晓;
他们遭贬抑,他也无法察觉。
22他只能感受自身的痛苦,
为自己哀哭。”
1“O homem nascido de mulher
vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2Brota como a flor e murcha.
Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3Fixas o olhar num homem desses?
E o14.3 Conforme a Septuaginta, a Vulgata e a Versão Siríaca. O Texto Massorético diz me. trarás à tua presença para julgamento?
4Quem pode extrair algo puro da impureza?
Ninguém!
5Os dias do homem estão determinados;
tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites
que ele não pode ultrapassar.
6Por isso desvia dele o teu olhar e deixa-o
até que ele cumpra o seu tempo como o trabalhador contratado.
7“Para a árvore pelo menos há esperança:
se é cortada, torna a brotar,
e os seus renovos vingam.
8Suas raízes poderão envelhecer no solo
e seu tronco morrer no chão;
9ainda assim, com o cheiro de água ela brotará
e dará ramos como se fosse muda plantada.
10Mas o homem morre e morto permanece;
dá o último suspiro e deixa de existir.
11Assim como a água do mar evapora
e o leito do rio perde as águas e seca,
12assim o homem se deita e não se levanta;
até quando os céus já não existirem,
os homens não acordarão
e não serão despertados do seu sono.
13“Se tão somente me escondesses na sepultura14.13 Hebraico: Sheol. Essa palavra também pode ser traduzida por profundezas, pó ou morte.
e me ocultasses até passar a tua ira!
Se tão somente me impusesses um prazo
e depois te lembrasses de mim!
14Quando um homem morre,
acaso tornará a viver?
Durante todos os dias do meu árduo labor
esperarei pela minha dispensa14.14 Ou libertação.
15Chamarás, e eu te responderei;
terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16Por certo contarás então os meus passos,
mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17Minhas faltas serão encerradas num saco;
tu esconderás a minha iniquidade.
18“Mas, assim como a montanha sofre erosão e se desmorona,
e a rocha muda de lugar;
19e assim como a água desgasta as pedras
e as torrentes arrastam terra,
assim destróis a esperança do homem.
20Tu o subjugas de uma vez por todas, e ele se vai;
alteras a sua fisionomia e o mandas embora.
21Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo;
se os humilham, ele não o vê.
22Só sente a dor do seu próprio corpo;
só pranteia por si mesmo”.