以赛亚书 57 – CCB & ASCB

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

以赛亚书 57:1-21

1没有人关心义人的死亡,

没有人明白虔诚人的去世。

其实义人去世是脱离灾难。

2这些正直的人得享平安,

在坟墓里得到安息。

3耶和华说:“你们这些巫婆的儿子,

奸夫和妓女的孩子,

上前来吧!

4你们在嘲笑谁,

向谁吐舌头呢?

你们难道不是悖逆的儿女、

诡诈的子孙吗?

5你们在橡树下,在青翠树下以淫乱的方式祭拜假神,

在山谷中和石缝间杀儿女作祭物。

6你们把谷中光滑的石头当神明敬奉,

效忠于它们,

向它们浇奠献祭。

我岂能容忍?

7你们在高山上淫乱、献祭,

8在门后供奉神像。

你们背弃我,

脱衣上床跟它们肆意苟合,

与它们立约,

迷恋它们的床,

爱看它们的淫态。

9你们带着橄榄油和许多香料去拜假神,

差遣使者到远方,

甚至去阴间寻找神明。

10虽然遥远的路途使你们疲倦,

你们却从不放弃。

你们找到了新的力量,

所以没有晕倒。

11“你们惧怕谁,

以致对我说谎,

不把我放在心上,忘记我?

你们不再敬畏我,

是因为我长期沉默吗?

12我要揭露你们的所谓公义行为,

它们对你们毫无益处。

13当你们呼求的时候,

让你们收集的神像来救你们吧!

风会把它们刮去,

就是一口气也会把它们吹走。

但投靠我的必承受这片土地,

拥有我的圣山。”

主安慰痛悔者

14耶和华说:

“要修路,修路,铺平道路,

清除我子民路上的障碍。”

15那至高至上、永远长存的圣者说:

“我住在至高至圣之处,

但我也跟痛悔、

谦卑的人同住,

使他们心灵振作。

16我不会永远指责,

也不会一直发怒,

以免世人——我所造的生灵昏倒。

17他们贪婪的罪恶使我发怒,

我惩罚他们,愤怒地转脸不理他们,

他们却怙恶不悛。

18我看见了他们的所作所为,

但我还是要医治他们,

引领他们,

使他们和那些哀伤的人得安慰,

19使他们开口赞美。

愿远近各方的人都得到平安!

我要医治他们。

这是耶和华说的。

20然而,恶人就像波涛汹涌、

难以平静的大海,

海浪中涌出淤泥和污物。”

21我的上帝说:“他们必得不到平安。”

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 57:1-21

1Ateneneefoɔ wu,

na obiara nnwene ho wɔ nʼakoma mu;

wɔfa Nyamesurofoɔ kɔ,

na obiara nte aseɛ

sɛ wɔfa teneneefoɔ kɔ

sɛdeɛ wɔbɛyi wɔn afiri bɔne mu.

2Wɔn a wɔnante tee no

wɔhyɛne asomdwoeɛ mu;

wɔnya ahomegyeɛ ɛberɛ a wɔadeda sɛ awufoɔ.

3“Nanso, mo, mommra ha, mo ɔbayifoɔ mmammarima,

mo awaresɛefoɔ ne mmaa adwamanfoɔ mma!

4Hwan na moresere no?

Hwan na moredi ne ho fɛ

na morebɔ no adapaa yi?

Monnyɛ atuatefoɔ fekuo

ne atorofoɔ asefoɔ anaa?

5Mode ɔpɛ mmorosoɔ bɔ afɔdeɛ wɔ adum mu

ne dua biara ase;

mode mo mma bɔ afɔdeɛ wɔ mmɔnhwa a emu dɔ mu

ne abotan mpaapaeɛ ase.

6Anyame a wɔyɛ aboɔ tromtrom, a ɛwɔ mmɔnhwa a emu dɔ mu no,

wɔyɛ mo kyɛfa. Wɔn na mopɛ.

Aane, moahwie nsã afɔrebɔdeɛ agu wɔn so

na mode aduane afɔrebɔdeɛ ama wɔn.

Yeinom nyinaa akyi, mengo me nsam anaa?

7Moasiesie mo daberɛ wɔ kokoɔ a ɛkorɔn so;

ɛhɔ na mokɔ kɔbɔ afɔdeɛ.

8Mo apono ne aponnwa akyi

na mo de mo abosonsom nsɛsodeɛ asisi.

Mofirii mʼakyi kɔyii mo mpa so ntoma,

mokɔdaa so na motrɛɛ mu;

mo ne wɔn a modɔ wɔn mpa yɛɛ apam,

na mohwɛɛ wɔn adagya mu.

9Mode ngo kɔɔ Molek nkyɛn

na momaa mo nnuhwam dɔɔso.

Mosomaa mo ananmusifoɔ kɔɔ akyirikyiri;

mo siane kɔɔ ɛda mu ankasa!

10Mo nneyɛɛ maa mo brɛeɛ,

nanso moanka da sɛ, ‘Ɛho nni mfasoɔ.’

Monyaa akɔnnɔ ahoɔden foforɔ,

enti mokɔɔ so ara yɛɛ deɛ mopɛ.

11“Hwan na wama mo akoma atu na wabɔ mo hu sei

a enti moanni me nokorɛ,

na moankae me

anaa moannwene yei ho wɔ mo akoma mu?

Mayɛ dinn akyɛre no enti

na monnsuro me anaa?

12Mɛda mo tenenee ne mo nnwuma adi,

na ɛho remma mo mfasoɔ.

13Sɛ moteam pɛ mmoa a,

momma mo ahoni a moaboa ano no nnye mo!

Mframa bɛbɔ wɔn nyinaa akɔ,

ahome kɛkɛ bɛhwete wɔn.

Nanso onipa a ɔde me yɛ ne dwanekɔbea no

bɛdi asase no so

na wafa me bepɔ kronkron no.”

Akoma A Abubu Awerɛkyekyerɛ

14Na wɔbɛka sɛ:

“Monyɛ, monyɛ. Monsiesie ɛkwan no!

Monyiyi akwansideɛ mfiri me nkurɔfoɔ akwan mu.”

15Na yei ne deɛ ɔkorɔn no,

deɛ ɔte ase daa a ne din yɛ kronkron no seɛ:

“Mete beaeɛ a ɛkorɔn na ɛyɛ kronkron,

me ne deɛ ɔwɔ ahonu na ɔyɛ honhom mu hiani nso te,

sɛ mɛkanyane honhom mu hiani no honhom,

na makanyane nʼakoma a abubu no.

16Meremmɔ soboɔ afebɔɔ,

na mebo remfu daa,

sɛ anyɛ saa a, onipa honhom bɛtɔ piti wɔ mʼanim,

onipa ahome a me na mabɔ.

17Wɔn nnebɔne adufudepɛ maa me bo fuiɛ;

metwee wɔn aso, na mede abufuo yii mʼani,

nso wɔkɔɔ so yɛɛ deɛ wɔn akoma pɛ.

18Mahunu wɔn nneyɛɛ, nanso mɛsa wɔn yadeɛ.

Mɛkyerɛ wɔn kwan na makyekye wɔn werɛ,

19na mama ayɛyie aba wɔn a wɔredi awerɛhoɔ wɔ Israel ano.

Asomdwoeɛ, asomdwoeɛ, mmra wɔn a wɔwɔ akyirikyiri ne wɔn a wɔbɛn so,”

sei na Awurade seɛ. “Na mɛsa wɔn yadeɛ.”

20Na amumuyɛfoɔ te sɛ ɛpo a ɛrehuru,

ɛntumi nyɛ komm,

nʼasorɔkye yiyi atɛkyɛ ne efi.

21“Amumuyɛfoɔ nni asomdwoeɛ.” Sei na me Onyankopɔn seɛ.