Аюб 5 – CARS & ASCB

Священное Писание

Аюб 5:1-27

1Если хочешь, зови, только кто ответит?

Кого из ангелов позовёшь на помощь?

2Гнев погубит глупого,

а зависть убьёт простака.

3Я видел сам, как глупец укоренился,

но нежданно его дом был проклят.

4Его дети далеки от безопасности,

их бьют в суде, но некому заступиться за них.

5Голодный ест его урожай

и даже то, что растёт среди тёрна,

а жаждущий уносит его добро.

6Беда не появляется из земли,

и несчастье не вырастает на поле,

7но человек рождён для несчастий,

как искры – чтобы улетать ввысь.

8Но я бы воззвал к Всевышнему,

Ему бы доверил своё дело.

9Он творит великое и непостижимое,

бессчётные чудеса.

10Он посылает на землю дождь

и орошает поля.

11Он возвышает униженных,

и возносятся плачущие к спасению.

12Он разрушает замыслы хитрецов,

чтобы не было успеха их рукам.

13Он ловит мудрых на их же хитрость,

и замыслы коварных рушатся.

14В дневное время мрак покрывает их,

и в полдень они идут, как ночью, наощупь.

15Он спасает бедного от их клеветы,

спасает его от руки могучих.

16Итак, есть надежда у нищего,

и неправда сомкнёт уста свои.

17Благословен тот, кого Всевышний вразумляет;

поэтому не презирай наставления Всемогущего.

18Он ранит, но Сам перевязывает;

Он поражает, но Его же рука исцеляет.

19От шести несчастий тебя избавит,

и седьмая беда тебя не коснётся.

20В голод избавит тебя от смерти,

в сражении – от удара меча.

21Ты будешь укрыт от злословия,

и не будешь бояться прихода беды.

22Над бедой и голодом посмеёшься,

и не будешь бояться диких зверей.

23Ты будешь в союзе с камнями на поле5:23 Вот два вероятных толкования этого места: 1) поля будут свободны от камней; 2) межевые камни не будут сдвинуты.,

и полевые звери будут в мире с тобой.

24Ты узнаешь, что шатёр твой в безопасности,

осмотришь владения свои – ничего не пропало.

25Ты узнаешь, что твоё потомство многочисленно

и потомков твоих, что травы на земле.

26Ты сойдёшь в могилу в полноте лет,

словно сноп, уложенный в своё время.

27Вот так, мы исследовали это – всё верно.

Выслушав это, сам всему научись.

Asante Twi Contemporary Bible

Hiob 5:1-27

1“Wopɛ a frɛ, na hwan na ɔbɛgye wo soɔ?

Akronkronfoɔ no mu hwan nkyɛn na wobɛkorɔ?

2Ahisɛm kum ɔkwasea,

na anibereɛ kum atetekwaa.

3Mʼankasa mahunu ɔkwasea a ɔrefefɛ,

nanso, mpofirim, wɔdomee ne fie.

4Ne mma ne banbɔ ntam ɛkwan ware,

wɔdwerɛ wɔn wɔ asɛnniiɛ a wɔnnya ɔkamafoɔ.

5Deɛ ɛkɔm de noɔ no di ne nnɔbaeɛ,

na ɔfa firi nkasɛɛ mu mpo,

na deɛ osukɔm de noɔ no pere di nʼahodeɛ akyi.

6Ahokyere mmpue mfiri dɔteɛ mu

na ɔhaw nso mmpue mfiri fam.

7Nanso wɔwo nnipa to ɔhaw mu

mpɛn dodoɔ a ogyaframa turi kɔ ɔsoro.

8“Nanso sɛ ɛyɛ me a, anka mɛdwane atoa Onyankopɔn;

na mede mʼasɛm ato nʼanim.

9Ɔyɛ anwanwadeɛ a wɔntumi nhwehwɛ mu,

ne nsɛnkyerɛnneɛ a wɔntumi nkan ne dodoɔ.

10Ɔtɔ nsuo gu asase so;

na ɔde kɔ wira mu.

11Ɔde ahobrɛasefoɔ si deɛ ɛkorɔn,

na ɔma wɔn a wɔdi awerɛhoɔ nya asomdwoeɛ.

12Ɔsɛe anifirefoɔ nhyehyɛeɛ,

ma wɔn nsa si fam.

13Ɔkyere anyansafoɔ wɔ wɔn anifire mu,

na ɔbɔ anitefoɔ nhyehyɛeɛ gu.

14Esum duru wɔn awia ketee;

na wɔkeka owigyinaeɛ te sɛ anadwo.

15Ɔgye ahiafoɔ firi afena a ɛhyɛ wɔn anomu;

ɔgye wɔn firi ahoɔdenfoɔ nkyehoma mu.

16Enti, ahiafoɔ wɔ anidasoɔ,

na ntɛnkyea ka nʼano to mu.

17“Nhyira ne onipa a Onyankopɔn tene no,

enti mmu Otumfoɔ ntenetene no animtiaa.

18Ɛfiri sɛ, ɔno na ɔpira na ɔno ara akyekyere;

ɔpira nanso ne nsa sa yadeɛ.

19Ɔbɛgye wo afiri ɔhaw ahodoɔ nsia mu;

nson so, a bɔne biara renka wo.

20Ɛkɔm ba a, ɔbɛgye wo afiri owuo mu,

na ɔko mu nso, ɔbɛgye wo afiri afena ano.

21Wɔbɛbɔ wo ho ban afiri kasatwie ho

na sɛ ɔsɛeɛ ba a, ɛnsɛ sɛ wosuro.

22Wobɛsere ɔsɛeɛ ne ɔkɔm;

na ɛnsɛ sɛ wosuro asase so mmoa.

23Wo ne afuo so aboɔ bɛyɛ apam,

na emu nkekaboa nso ne wo bɛtena asomdwoeɛ mu.

24Wobɛhunu sɛ wo ntomadan wɔ banbɔ;

na sɛ wosese wʼahodeɛ a, wobɛhunu sɛ hwee nyeraeɛ.

25Wobɛhunu sɛ wo mma bɛyɛ bebree;

na wʼasefoɔ bɛdɔre sɛ ɛserɛ.

26Wode ahoɔden bɛkɔ damena mu,

te sɛ afiafi a wɔaboa ano wɔ otwa berɛ mu.

27“Yɛahwehwɛ yei mu, na ɛyɛ nokorɛ

ɛno enti tie na fa toto wʼabrabɔ ho.”