Вечный продолжает свою речь
1И Вечный сказал Аюбу из бури:
2– Препояшь себя, как мужчина;
Я буду спрашивать, а ты отвечай.
3Опровергнешь ли ты Мой суд?
Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?
4Есть ли у тебя мощь, как у Всевышнего,
и гремит ли голос твой, как у Него?
5Что ж, укрась себя славой и величием,
оденься в честь и великолепие.
6Дай волю ярости своего гнева,
посмотри на гордого и смири его,
7посмотри на надменного и унизь его,
придави злодеев к земле.
8Зарой их всех вместе в землю
и окутай их лица тьмой.
9Тогда и Сам Я тебе скажу,
что твоя правая рука тебя спасла.
10Присмотрись к дивному зверю40:10 На языке оригинала: «бехемот». Это слово является множественным числом от бехема («зверь») и означает огромного, удивительного зверя. Никто не может с полной уверенностью сказать, что это за животное.:
Я создал его, как и тебя;
он ест траву, как вол.
11Что за сила в бёдрах его,
что за крепость в мускулах живота!
12Машет он своим хвостом, как кедром;
жилы бёдер его сплетены.
13Ноги его, как медные трубы,
кости его, как железные прутья.
14Он величайшее из творений Всевышнего;
лишь его Творец может меч к нему поднести.
15Пищу ему дают горы,
где резвятся все дикие звери.
16В зарослях лотоса он лежит,
скрыт среди тростников болотных.
17Лотосы прячут его в тени;
ивы у ручья его окружают.
18Бушует река – не страшно ему;
невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.
19Кто схватит его, когда он смотрит?
Кто багор в его нос проденет?
20Можешь ли вытащить удочкой левиафана40:20 Левиафан – никто не может с полной уверенностью сказать, что это за животное. См. сноску на 3:8 и пояснительный словарь.
и связать верёвкой его язык?
21Проденешь ли канат ему в нос
и пронзишь ли челюсть его крюком?
22Станет ли он тебя умолять
и кротко с тобой говорить?
23Заключит ли он с тобой договор,
что пойдёт в услужение к тебе навек?
24Станешь ли с ним играть, как с птичкой;
привяжешь ли на забаву служанкам?
25Станут ли рыбаки о нём торговаться,
купцы – его тушу делить?
26Пронзишь ли ты кожу его копьём
и рыбацкой острогой – голову?
27Тронь его раз – и больше не станешь;
никогда не забудешь ту битву!
Jobu rẹ ara rẹ̀ sílẹ̀
1Olúwa dá Jobu lóhùn sí pẹ̀lú, ó sì wí pé:
2“Ẹni tí ń bá Olódùmarè wíjọ́ yóò ha kọ ní ẹ̀kọ́?
Ẹni tí ń bá Ọlọ́run wí jẹ́ kí ó dáhùn!”
3Nígbà náà ni Jobu dá Olúwa lóhùn wá ó sì wí pé,
4“Kíyèsi i, ẹ̀gbin ni èmi—ohun kí ni èmi ó dà?
Èmi ó fi ọwọ́ mi le ẹnu mi.
5Ẹ̀ẹ̀kan ní mo sọ̀rọ̀, ṣùgbọ́n èmi kì yóò tún sọ mọ́;
lẹ́ẹ̀kejì ni, èmi kò sì le ṣe é mọ́.”
6Nígbà náà ní Olúwa dá Jobu lóhùn láti inú ìjì àyíká wá, ó sì wí pé:
7“Di àmùrè gírí ní ẹgbẹ́ rẹ bí ọkùnrin,
èmi ó bi ọ léèrè,
kí ìwọ kí ó sì dá mi lóhùn.
8“Ìwọ ha fẹ́ mú ìdájọ́ mi di asán?
Ìwọ ó sì dá mi lẹ́bi, kí ìwọ lè ṣe olódodo
9Ìwọ ni apá bí Ọlọ́run
tàbí ìwọ lè fi ohùn sán àrá bí òun?
10Fi ọláńlá àti ọlá ìtayọ rẹ̀ ṣe ara rẹ ní ọ̀ṣọ́,
tí ó sì fi ògo àti títóbi ọ̀ṣọ́ bo ara ní aṣọ.
11Mú ìrunú ìbínú rẹ jáde;
kíyèsí gbogbo ìwà ìgbéraga rẹ kí o sì rẹ̀ ẹ́ sílẹ̀.
12Wo gbogbo ìwà ìgbéraga, ènìyàn kí o sì rẹ ẹ sílẹ̀
kí o sì tẹ ènìyàn búburú mọ́lẹ̀ ní ipò wọn.
13Sin gbogbo wọn papọ̀ nínú erùpẹ̀,
kí o sì di ojú ìkọ̀kọ̀ wọn ní isà òkú
14Nígbà náà ní èmi ó yìn ọ́ pé,
ọwọ́ ọ̀tún ara rẹ lè gbà ọ́ là.
15“Ǹjẹ́ nísinsin yìí kíyèsi Behemoti,
tí mo dá pẹ̀lú rẹ,
òun a máa jẹ koríko bí ọ̀dá màlúù.
16Wò o nísinsin yìí, agbára rẹ wà ní ẹ̀gbẹ́ rẹ,
àti ipa rẹ nínú ìṣàn ìkún rẹ.
17Òun a máa jù ìrù rẹ̀ bí i igi kedari;
Iṣan itan rẹ̀ dìjọ pọ̀.
18Egungun rẹ̀ ní ògùṣọ̀ idẹ;
Egungun rẹ̀ dàbí ọ̀pá irin.
19Òun ni olórí nínú àwọn iṣẹ́ Ọlọ́run;
síbẹ̀ Ẹlẹ́dàá rẹ̀ fi idà rẹ̀ lé e lọ́wọ́.
20Nítòótọ́ òkè ńláńlá ní i mu ohun jíjẹ fún un wá,
níbi tí gbogbo ẹranko igbó máa ṣiré ní ẹ̀gbẹ́ ibẹ̀.
21Ó dùbúlẹ̀ lábẹ́ igi lótusì,
lábẹ́ eèsún àti ẹrẹ̀.
22Igi lótusì ṣíji wọn bò o;
igi arọrọ odò yí i káàkiri.
23Kíyèsi i, odò ńlá sàn jọjọ, òun kò sálọ;
ó wà láìléwu bí ó bá ṣe pé odò Jordani ti ṣàn lọ sí ẹnu rẹ̀.
24Ẹnìkan ha lè mú un ní ojú rẹ̀,
tàbí dẹkùn fún tàbí a máa fi ọ̀kọ̀ gún imú rẹ̀?