Esajasʼ Bog 49 – BPH & AKCB

Bibelen på hverdagsdansk

Esajasʼ Bog 49:1-26

Herrens tjener og Israels genoprettelse

1Hør efter, I fremmede folkeslag, lyt til mig, I fjerne lande. Herren udvalgte mig i min mors liv. Fra fødslen kaldte han mig ved navn. 2Han gav mine ord gennemslagskraft og holdt hånden over mig. Han gjorde mig til en spids pil, som han opbevarede i sit kogger. 3Han sagde til mig: „Israel skal være min tjener, som jeg vil åbenbare min herlighed igennem.”

4Jeg følte, at min tjeneste havde været forgæves, for jeg havde slidt hårdt i det uden mærkbare resultater. Men det er Gud selv, som må vurdere mit arbejde.

5Men nu har Herren talt igen, han, som fra min fødsel udrustede mig til den opgave at føre Israels folk tilbage til ham. Fra ham kommer min styrke, og i hans øjne er jeg agtet. 6Herren siger: „Det er for lidt for dig som min tjener at føre Israels folk hjem og genoprette Jakobs stammer. Jeg har sat dig som et lys for folkeslagene, så min frelse kan nå ud til jordens fjerneste egne.”

7Herren, Israels hellige Gud og Befrier, siger til det folk, som er foragtet og vraget af mennesker, som holdes nede af verdens herskere: „Konger vil rejse sig i ærefrygt, og fyrster vil bøje sig i støvet for jer, fordi Herren, den trofaste Gud, Israels Hellige, har udvalgt jer.”

8Herren sagde til mig: „I nådens time bønhørte jeg dig. Jeg hjalp dig, da du havde brug for frelse. Jeg vil hjælpe dig og bruge dig til at genoprette pagten med mit folk, så deres land kan blive genopbygget, og de øde steder blive opdyrket igen. 9Til dem, der er fanget i mørket, skal du sige: ‚Kom ud i friheden.’ Jeg vil lede dem, som en hyrde leder sine får. På vejen hjem vil de finde græs langs vejene og på de øde skråninger. 10De skal hverken sulte eller tørste eller plages af den bagende sol og den brændende ørkenvind, for Herren har omsorg for dem og fører dem til friske kilder. 11Jeg udjævner højene og fylder dalene op, så der bliver en farbar vej for mit folk. 12Se, nogle kommer langvejsfra. De kommer fra nord og fra vest, ja helt fra Aswan i syd.”49,12 Esajasteksten fra Dødehavsrullerne siger Syene, der svarer til Aswan i det sydlige Egypten. LXX oversatte med „Persiens land”.

13Syng af glæde, I himle! Råb af fryd, du jord! Bryd ud i jubelsang, I bjerge! For Herren trøster sit folk, han er barmhjertig mod de magtesløse.

Jerusalem skal genopbygges

14Jerusalem klager sin nød og siger: „Herren har svigtet mig. Han har helt glemt mig.”

15Men Herren svarer: „Aldrig i livet! Kan en mor glemme sit spædbarn? Kan hun holde op med at elske det barn, hun har født? Selv om hun kunne, så kan jeg aldrig svigte dig! 16Se, jeg har skrevet dit navn i min hånd, og jeg ser hele tiden dine nedbrudte mure for mine øjne. 17Snart kommer dine børn49,17 I poetisk og profetisk sprogbrug bliver en by ofte sammenlignet med en kvinde og indbyggerne med hendes børn. Med en anden vokalisering kan „dine børn” oversættes med „dine bygningsfolk”. tilbage, mens de, der ødelagde dig, går deres vej. 18Se dig omkring. Ser du ikke, hvordan de gør sig klar og er på vej? Så sandt jeg lever, siger Herren, skal du glæde dig over dine nye indbyggere, som en brud glæder sig over sine smykker. 19Du lå hærget og folketom hen med ruinhobe og stendynger. Men snart kniber det med pladsen til dine beboere. Fjenderne, der ødelagde dig, er borte. 20Du skal høre dem, som blev født i eksil, sige: ‚Her er for lidt plads. Ryk sammen, så jeg også kan være her.’ 21Så vil du tænke ved dig selv: ‚Hvor kommer alle de mennesker fra? De fleste af mine børn blev jo dræbt, og resten blev ført i eksil, så jeg sad helt alene tilbage. Hvem fødte alle de mennesker? Hvem opfostrede dem for mig?’ ”

22Herren, den Almægtige siger: „Se, jeg giver signal til folkeslagene om at komme med dine sønner i favnen og dine døtre på skuldrene. 23De, der før var konger og dronninger, bliver nu dine tjenere og barnepiger. De vil endog kaste sig til jorden og kysse støvet for dine fødder. Da vil du indse, at jeg er Herren, og at de, som venter tålmodigt på, at jeg griber ind, aldrig bliver skuffet.”

24Kan man tage bytte fra en krigshelt? Kan fanger slippe væk fra en stærk kriger?

25Hør, hvad Herren svarer: „Ja, byttet skal tages fra krigshelten, og fanger skal befries fra den stærke kriger. Jeg vil kæmpe mod dem, som undertrykker dig. Jeg vil redde og befri dine børn. 26Jeg vil fodre dine fjender med deres eget kød, og de skal beruse sig i deres eget blod. Så vil hele verden forstå, at jeg, Herren, er din Frelser og Befrier, Israels mægtige Gud.”

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yesaia 49:1-26

Awurade Somfo No

1Muntie me, mo mpoano aman;

monyɛ aso mo akyirikyiri aman

ansa na wɔrebɛwo me no, Awurade frɛɛ me

ɔbɔɔ me din ansa na wɔrewo me.

2Ɔyɛɛ mʼano sɛ afoa nnamnam,

Ɔde me hintaw ne nsa ase nwini mu;

ɔde me yɛɛ agyan a ano yɛ nnam

na ɔde me hyɛɛ ne boha mu.

3Ɔka kyerɛɛ me se, “Woyɛ me somfo,

Israel, wo mu na mɛda mʼanuonyam adi.”

4Nanso mekae se, “Mabrɛ agu

masɛe mʼahoɔden kwa, mannya mu hwee

nanso nea ɛwɔ me wɔ Awurade nsam

na mʼakatua wɔ me Nyankopɔn nkyɛn.”

5Na afei, Awurade kasa se,

nea ɔnwen me wɔ awotwaa mu sɛ memmɛyɛ ne somfo

sɛ memfa Yakob nsan mmra ne nkyɛn

na me mmoaboa Israel ano mma no no,

wahyɛ me anuonyam wɔ Awurade ani so

na me Nyankopɔn ayɛ mʼahoɔden.

6Ɔka se,

“Ɛyɛ ade ketewa bi ma wo sɛ wobɛyɛ me somfo

sɛ wode Yakob mmusuakuw bɛsan aba

na wode Israelfo a mede wɔn asie bɛsan aba.

Mɛma moayɛ amanamanmufo nyinaa kanea,

ɛnam mo so na wobegye wiasefo nyinaa nkwa.”

7Sɛɛ na Awurade se,

Ogyefo ne Israel ɔkronkronni no

de kɔma nea aman buu no animtiaa na wokyii no,

ahemfo somfo no;

“Ahene behu wo na wɔasɔre

ahenemma behu wo na wɔakotow wo

esiane Awurade a ɔyɛ ɔnokwafo,

Israel ɔkronkronni a wayi wo no nti.”

Israel Si Ne Dedaw Mu

8Sɛɛ na Awurade se:

“Bere a ɛsɛ mu no, mebua wo,

na nkwagyeda no, mɛboa wo;

mɛkora wo na mede wo ayɛ

apam ama nkurɔfo no,

de agye asase no asi hɔ

akyekyɛ agyapade ahorow a asɛe no bio,

9wobɛka akyerɛ nneduafo se, ‘Mumfi mmra!’

ne wɔn a wɔwɔ sum mu se, ‘Momfa mo ho nni!’

“Wobedidi wɔ akwan ho

wobenya adidibea wɔ koko kesee biara so.

10Ɔkɔm renne wɔn na osukɔm nso renne wɔn;

nweatam so hyew ne owia ano hyew renka wɔn,

nea ɔwɔ ayamhyehye ma wɔn no bɛkyerɛ wɔn kwan

na ɔde wɔn akɔ nsuaniwa ho.

11Mɛyɛ me mmepɔw nyinaa akwan,

na mʼatempɔn nso mɛma akrɔn.

12Hwɛ, wufi akyirikyiri bɛba

ebinom befi atifi fam, ebinom befi atɔe fam

ebinom nso befi Sinin mantam mu.”

13Momfa anigye nteɛ mu, ɔsoro;

di ahurusi, asase;

mompae mu nnwonto mu, mmepɔw!

Na Awurade kyekye ne nkurɔfo werɛ,

na obehu nʼamanehunufo mmɔbɔ.

14Nanso Sion kae se, “Awurade agyaw me hɔ,

Awurade werɛ afi me.”

15“Ɛna werɛ betumi afi ne ba a otua nufu ano

a ɔrennya ayamhyehye mma ɔba a waturu no no ana?

Ebia ne werɛ befi,

na me werɛ remfi wo!

16Hwɛ, makurukyerɛw wo din agu me nsa yam

wʼafasu wɔ mʼani so daa.

17Mo mmabarima resan aba ntɛm so;

na wɔn a wɔsɛe mo no refi mo nkyɛn akɔ.

18Momma mo ani so nhwɛ mo ho nhyia;

mo mmabarima nyinaa reboa wɔn ho ano aba mo nkyɛn.

Sɛ mete ase yi” sɛnea Awurade se,

“mode wɔn bɛyɛ ahyehyɛde ama mo ho

mubefura wɔn sɛ ayeforokunu.

19“Ɛwɔ mu sɛ wɔsɛee mo yɛɛ mo pasaa

maa mo asase daa mpan,

afei nnipa bɛhyɛ wo so ma, ama aboro wo so,

na wɔn a wɔsɛee wo no bɛkɔ akyirikyiri.

20Mmofra a wɔwoo wɔn wɔ mo nna bɔne mu no

bɛka ama moate sɛ,

‘Ɛha sua ma yɛn dodo;

momma yɛn asase no bi nka ho na yɛntena so.’

21Na wobɛka wɔ wo koma mu se,

‘Hena na ɔwoo eyinom maa me?

Na meyɛ ɔwerɛhowni ne obonin;

wotuu me kɔɔ asase foforo so na wɔpoo me.

Hena na ɔtetew eyinom?

Wogyaw me nko ara

na eyinom, he na wofi bae?’ ”

22Sɛɛ na Asafo Awurade se:

“Hwɛ, menyama amanamanmufo,

mɛma me frankaa no so akyerɛ nkurɔfo no

wobeturu wo mmabarima wɔ wɔn nsa so aba

na wɔbɛsoa wo mmabea wɔ wɔn mmati so.

23Ahemfo bɛyɛ mo agyanom nsiananmu,

na wɔn ahemmea ayɛ ɛnanom a wɔbɛhwɛ mo.

Wɔbɛkotow mo a wɔn anim butubutuw fam;

wɔbɛtaforo mo nan ase mfutuma.

Afei mubehu sɛ mene Awurade.

Wɔn a wɔn ani da me so no, merenni wɔn huammɔ.”

24Wobetumi agye asade afi akofo nsam;

anaa wobetumi agye nnommumfo afi otirimɔdenfo nsam?

25Nanso, sɛɛ na Awurade se:

“Yiw, wobegye nnommumfo afi akofo nsam

na wɔagye asade afi otirimɔdenfo nsam;

me ne wɔn a wɔne wo nya no benya

na megye wo mma nkwa.

26Mema wɔn a wɔhyɛ wo so no awe wɔn ankasa honam;

wɔn mogya bɛbow wɔn sɛnea wɔanom nsa.

Afei adesamma nyinaa behu

sɛ me, Awurade, me ne wʼAgyenkwa no,

wo Gyefo, Yakob Tumfo No.”