Psaumes 74 – BDS & YCB

La Bible du Semeur

Psaumes 74:1-23

Lamentation sur le sanctuaire détruit

1Méditation74.1 Signification incertaine. d’Asaph74.1 Voir note 50.1..

Pourquoi, ô Dieu, ╵nous délaisser sans cesse ?

Pourquoi t’irrites-tu

contre nous, le troupeau ╵dont tu es le berger ?

2Souviens-toi de ton peuple

que tu t’es acquis autrefois : ╵cette tribu que tu as délivrée ╵pour en faire ton patrimoine.

Souviens-toi du mont de Sion ╵où tu as fixé ton séjour !

3Viens visiter ces lieux ╵qui sont toujours en ruine :

l’ennemi a tout saccagé ╵au sanctuaire74.3 Allusion à la destruction du Temple par les Babyloniens (2 Ch 36.18-19 ; Dn 9.17)..

4Tes adversaires ont rugi ╵au lieu où l’on te rencontrait,

et ils y ont dressé leurs étendards ╵en signe de victoire.

5Ils ont été pareils à ceux qui lèvent la cognée

pour abattre les arbres d’un bosquet.

6Tous les ouvrages taillés dans le bois74.6 Autre traduction : portes., ╵ils les ont mis en pièces,

à coups de haches et de masses.

7Ils ont mis le feu à ton sanctuaire,

ils ont rasé et profané ╵le lieu où tu demeures.

8Ils pensaient en eux-mêmes : ╵« Nous les détruirons tous ensemble ! »

Ils ont brûlé dans le pays

tous les endroits ╵où l’on rendait un culte à Dieu.

9Nous ne voyons plus de signes miraculeux.

Et il n’y a plus de prophètes.

Personne parmi nous ne sait ╵combien de temps encore ╵tout cela durera.

10Jusques à quand, ô Dieu, ╵l’agresseur blasphémera-t-il ?

L’ennemi pourra-t-il ╵t’insulter sans relâche ?

11Pourquoi te retiens-tu d’intervenir ?

Ne reste donc pas inactif : ╵viens les exterminer !

12Pourtant, Dieu est mon Roi ╵depuis les temps anciens,

il est l’auteur d’actes de délivrance ╵au milieu du pays !

13C’est toi qui as fendu la mer ╵par ta puissance !

C’est toi qui as brisé les crânes ╵des monstres sur les eaux !

14Toi qui as fracassé les têtes ╵du grand dragon marin74.14 Du Léviathan, monstre mythologique à sept têtes (dans les poèmes d’Ougarit), voir 106.26 ; Jb 3.8 ; 7.12 ; Es 27.1.,

et qui l’as donné en pâture

aux animaux sauvages du désert74.14 Autre traduction : aux hyènes. !

15Toi qui as fait jaillir des sources ╵et des eaux en torrent74.15 Voir Ex 17.6 ; Nb 20.11. !

Toi qui as desséché le lit ╵des fleuves permanents74.15 Voir Ex 14.29 ; Jos 2.10. !

16A toi le jour, à toi la nuit !

Toi qui as mis en place ╵la lune et le soleil.

17C’est toi qui as fixé ╵les bornes de la terre,

tu as fait l’été et l’hiver !

18Souviens-toi donc, ô Eternel, ╵que l’ennemi t’a insulté,

qu’un peuple d’insensés ╵t’a outragé !

19Ne livre pas aux bêtes fauves ╵ta tourterelle74.19 Terme de tendresse désignant Israël.,

n’oublie pas indéfiniment ╵le sort des affligés ╵qui t’appartiennent !

20Mais considère ton alliance74.20 L’alliance conclue avec Israël sur le mont Sinaï était assortie d’une promesse de sécurité et de bénédiction dans son pays (Ex 19.5-6 ; 23.27-31 ; 34.10-11 ; Lv 26.11-12, 42, 44-45 ; Dt 28.1-14 ; voir Ps 105.8-11 ; 106.45 ; 111.5, 9 ; Es 54.10 ; Jr 14.21 ; Ez 16.60)., ╵car la mesure est comble !

Les lieux retirés du pays

sont des repaires de violence74.20 Hébreu peu clair. Autres traductions : car ils sont pleins, les lieux sombres du pays, repaires de violence ou car partout les lieux….

21Ne laisse pas les opprimés ╵repartir dans la honte !

Que le pauvre et le malheureux ╵aient lieu de te louer !

22Debout, ô Dieu ! défends ta cause !

Souviens-toi des insultes

que, tout au long du jour, ╵les insensés t’adressent.

23N’oublie pas les clameurs ╵de tous tes adversaires,

ni le tumulte que tes ennemis ╵font monter constamment.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Saamu 74:1-23

Saamu 74

Maskili ti Asafu.

1Ọlọ́run, èéṣe tí ìwọ fi kọ̀ wá sílẹ̀ títí láé?

Èéṣe tí ìbínú rẹ̀ fi dìde sí àwọn àgùntàn pápá rẹ?

2Rántí àwọn ènìyàn tí ìwọ ti rà nígbà àtijọ́,

ẹ̀yà ilẹ̀ ìní rẹ, tí ìwọ ti rà padà

Òkè Sioni, níbi tí ìwọ ń gbé.

3Yí ẹsẹ̀ rẹ padà sí ìparun ayérayé wọn,

gbogbo ìparun yìí tí ọ̀tá ti mú wá sí ibi mímọ́.

4Àwọn ọ̀tá rẹ ń bú ramúramù

láàrín ènìyàn rẹ,

wọ́n ń gbé àsíá wọn sókè fún ààmì;

5Wọ́n ń rí bí ọkùnrin tí ó gbé àáké rẹ̀ sókè

láti gé igi igbó dídí.

6Ṣùgbọ́n nísinsin yìí, iṣẹ́ ọnà fínfín,

ni wọ́n fi àáké wó lulẹ̀ ní ẹ̀ẹ̀kan náà.

7Wọ́n sun ibi mímọ́ rẹ lulẹ̀

wọ́n ba ibùgbé orúkọ rẹ jẹ́

8Wọ́n wí ní ọkàn wọn. “Àwa ó run wọ́n pátápátá!”

Wọ́n sun gbogbo ibi ìjọ́sìn Ọlọ́run ní ilẹ̀ náà.

9A kò fún wa ní ààmì iṣẹ́ ìyanu kankan;

kò sí wòlíì kankan

ẹnìkankan wa kò mọ ìgbà tí eléyìí yóò dà.

10Àwọn ọ̀tá yóò ti kùn sí ọ pẹ́ tó, Ọlọ́run?

Àwọn ọ̀tá yóò ha ba orúkọ rẹ jẹ́ títí láé?

11Èéṣe tí ìwọ fi dá ọwọ́ rẹ dúró, ọwọ́ ọ̀tún rẹ?

Mú un kúrò nínú ìṣẹ́po aṣọ rẹ kí o sì run wọ́n!

12Ṣùgbọ́n ìwọ Ọlọ́run ni ọba mi láti ìgbà pípẹ́;

Ó mú ìgbàlà wá sórí ilẹ̀ ayé.

13Ìwọ ni ó la Òkun sílẹ̀ nípa agbára rẹ;

Ìwọ fọ́ orí ẹ̀mí búburú nínú omi

14Ìwọ fọ́ orí Lefitani túútúú, o sì fi ṣe oúnjẹ fun àwọn ẹ̀dá tí ń gbé inú ijù

Tìrẹ ni ọ̀sán, tìrẹ sì ni alẹ́ pẹ̀lú;

ìwọ fi ìdí oòrùn àti òṣùpá lélẹ̀.

15Ìwọ ya orísun omi àti ìṣàn omi;

Ìwọ mú kí odò tó ń sàn gbẹ

16Tìrẹ ni ọ̀sán, tìrẹ ni òru pẹ̀lú;

ìwọ yà oòrùn àti òṣùpá.

17Ìwọ pààlà etí ayé;

Ìwọ dá ìgbà ẹ̀ẹ̀rùn àti ìgbà òtútù.

18Rántí bí àwọn ọ̀tá ń kẹ́gàn rẹ, Olúwa

bí àwọn aṣiwèrè ènìyàn ti ń ba orúkọ rẹ jẹ́.

19Má ṣe fi ẹ̀mí àdàbà rẹ fún ẹranko igbó búburú;

Má ṣe gbàgbé ẹ̀mí àwọn ènìyàn rẹ tí a ń pọ́n lójú títí láé.

20Bojú wo májẹ̀mú rẹ,

nítorí ibi òkùnkùn ayé kún fún ibùgbé ìkà.

21Má ṣe jẹ́ kí àwọn aninilára padà sẹ́yìn nínú ìtìjú

jẹ́ kí àwọn aláìní àti tálákà yin orúkọ rẹ.

22Dìde, Ọlọ́run, gba ẹjọ́ ara rẹ rò;

rántí bí àwọn aṣiwèrè ti ń kẹ́gàn rẹ ní gbogbo ọjọ́.

23Má ṣe gbàgbé ohùn àwọn ọ̀tá rẹ,

bíbú àwọn ọ̀tá rẹ, tí ó ń pọ̀ sí i nígbà gbogbo.