Au secours !
1Au chef de chœur. Un psaume de David, à chanter avec accompagnement de harpes à huit cordes6.1 Sens incertain. Autre traduction : à l’octave (inférieure), c’est-à-dire pour voix de basse ou instruments à notes graves..
2Eternel, mon Dieu, ╵malgré ta colère, ╵ne me punis pas
et, dans ton courroux, ╵ne me châtie pas !
3Eternel, ╵aie pitié de moi, ╵car je suis sans force.
O Eternel, guéris-moi, ╵car de tout mon être, ╵vois, je suis dans l’épouvante.
4Je suis en plein désarroi.
Et toi, Eternel, ╵quand donc interviendras-tu ?
5Ne voudrais-tu pas ╵revenir vers moi ╵pour me délivrer ?
Dans ton amour, sauve-moi !
6Car ceux qui sont morts ╵ne sont plus capables ╵de parler de toi !
Qui peut te louer ╵au séjour des morts ?
7Or, à force de gémir, ╵je suis épuisé,
et, durant la nuit, ╵sur mon lit, je pleure ;
ma couche est trempée, ╵inondée de larmes.
8Mes yeux sont usés, ╵tant j’ai de chagrin, ╵ils n’en peuvent plus.
Ce sont tous mes ennemis ╵qui en sont la cause.
9Retirez-vous tous, ╵artisans du mal !
L’Eternel entend mes pleurs6.9 Réminiscence en Mt 7.23 ; Lc 13.27..
10L’Eternel exauce ╵mes supplications.
L’Eternel accueille ╵ma prière.
11Tous mes ennemis ╵seront dans la honte ╵et dans l’épouvante,
ils reculeront ╵soudain, tout honteux.
第 6 篇
患难中祈求怜悯
大卫的诗,交给乐长,弦乐器伴奏。
1耶和华啊,
求你不要在怒中责备我,
不要在烈怒中惩罚我。
2耶和华啊,求你怜悯,
因为我软弱无力。
耶和华啊,求你医治,
因为我痛彻入骨。
3我心中忧伤,
耶和华啊,
你要我忧伤到何时呢?
4耶和华啊,求你回来救我,
因你的慈爱而拯救我。
5因为死去的人不会记得你,
谁会在阴间赞美你呢?
6我因哀叹心力交瘁,
夜夜哭泣,泪漂床榻,
湿透被褥。
7我的眼睛因忧愁而模糊,
因敌人的攻击而昏花。
8你们所有作恶的人,快走开!
因为耶和华已经听见我的哭声。
9耶和华听见了我的恳求,
祂必答应我的祷告。
10我所有的仇敌都必羞愧,
惊恐不已;
他们必忽然蒙羞,
掉头逃窜。