Psaumes 4 – BDS & CCBT

La Bible du Semeur

Psaumes 4:1-9

L’Eternel donne la paix

1Au chef de chœur, n psaume de David à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.

2Quand je t’appelle à l’aide, ╵Dieu qui me rends justice, ╵oh, réponds-moi !

Lorsque je suis dans la détresse, ╵tu me délivres :

Dieu, fais-moi grâce, ╵et entends ma prière !

3Et vous, les hommes, ╵jusques à quand jetterez-vous ╵le discrédit sur mon honneur ?

Jusques à quand vous plairez-vous ╵à poursuivre le vent

et le mensonge ?

Pause

4Sachez-le bien : ╵l’Eternel s’est choisi4.4 Plusieurs manuscrits hébreux, l’ancienne version grecque et la latine ont : l’Eternel m’a témoigné sa bonté de façon merveilleuse. ╵un homme qui s’attache à lui :

et il m’entend ╵quand je l’appelle.

5Mettez-vous en colère ╵mais n’allez pas jusqu’à pécher4.5 Autre traduction : ne tremblez pas. Cité en Ep 4.26. !

Réfléchissez, sur votre lit, ╵puis taisez-vous !

Pause

6Offrez des sacrifices ╵conformes à la Loi

et confiez-vous en l’Eternel !

7Ils sont nombreux ceux qui demandent : ╵« Qui donc nous apportera le bonheur ? »

O Eternel, ╵porte sur nous ╵un regard favorable ! ╵Que notre vie ╵en soit illuminée !

8Tu mets dans mon cœur de la joie, ╵plus qu’ils n’en ont

quand leurs moissons abondent, ╵quand leur vin nouveau coule.

9Dans la paix, je me couche ╵et m’endors aussitôt ;

grâce à toi seul, ô Eternel, ╵je demeure en sécurité.

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

詩篇 4:1-8

第 4 篇

求助的晚禱

大衛的詩,交給樂長,弦樂器伴奏。

1稱我為義人的上帝啊!

我呼求的時候,求你回答。

你曾救我脫離困境,

現在求你憐憫我,

垂聽我的禱告。

2世人啊!你們把我的榮耀變為羞辱要到何時呢?

你們追求虛謊之事要到何時呢?(細拉)

3要知道,耶和華已經把敬虔人分別出來,使之聖潔,歸祂自己。

祂必垂聽我的祈求。

4不要因生氣而犯罪;

躺在床上的時候要默然思想。(細拉)

5要獻上當獻的祭物,

信靠耶和華。

6許多人說:「誰會善待我們呢?」

耶和華啊,

求你的聖容光照我們。

7你使我比那收穫五穀新酒的人更喜樂。

8只有你耶和華使我安然居住,

我必高枕無憂。