Proverbes 26 – BDS & AKCB

La Bible du Semeur

Proverbes 26:1-28

Le sot

1Etre honoré convient aussi peu à un insensé

que la neige en été ou la pluie pendant la moisson26.1 De mars à octobre, il ne pleut pratiquement pas en Israël..

2Une malédiction injustifiée reste sans effet,

elle est comme le moineau qui s’enfuit ou l’hirondelle qui s’envole.

3Le fouet est fait pour le cheval, le mors pour l’âne,

et le bâton pour l’échine des insensés.

4Ne réponds pas à l’insensé selon sa sottise, de peur que tu finisses par lui ressembler.

5Réponds à l’insensé selon sa sottise

de peur qu’il se prenne pour un sage.

6Qui confie des messages à un sot se coupe les pieds et se prépare bien des déboires.

7Une maxime dans la bouche des insensés fait le même effet que les jambes inertes d’un estropié.

8Décerner des honneurs à un insensé, c’est attacher une pierre à une fronde.

9Une maxime dans la bouche des insensés est comme un rameau épineux brandi par un homme ivre26.9 Qui risque de blesser les autres et de se nuire à lui-même (même leçon que le v. 8)..

10Qui embauche un sot ou un vagabond

est comme un archer qui blesse tout le monde.

11L’insensé retourne à ses sottises

comme le chien à ce qu’il a vomi26.11 Cité en 2 P 2.22..

12J’ai vu un homme qui se croit sage :

il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.

Le paresseux

13Le paresseux dit : « Il y a un lion qui barre la route,

un fauve qui parcourt les rues. »

14Comme la porte tourne sur ses gonds,

le paresseux se tourne sur son lit.

15Le paresseux plonge sa main dans le plat,

mais il est trop fatigué pour la ramener à sa bouche.

16Le paresseux se croit plus sage

que sept hommes qui parlent avec bon sens.

Les querelles

17Se mêler en passant d’une querelle qui ne vous regarde pas,

c’est comme attraper un chien par les oreilles.

18Comme un fou qui lance des traits enflammés et des flèches,

semant la mort autour de lui,

19tel est l’homme qui trompe son prochain

et qui dit ensuite : « C’était pour plaisanter. »

20Quand il n’y a plus de bois, le feu s’éteint ;

quand il n’y a plus de calomniateur26.20 Autre traduction : semeur de zizanie., la querelle s’apaise.

21Les charbons donnent de la braise, le bois alimente le feu,

et l’homme querelleur attise la querelle.

Les médisances et les calomnies

22Les médisances sont comme des friandises :

elles descendent jusqu’au tréfonds de l’être.

23Comme un vernis26.23 Hébreu de sens incertain. Autre traduction : des scories d’argent. sur de l’argile,

des paroles chaleureuses peuvent cacher un cœur malveillant.

24Celui qui a de la haine peut donner le change par ses propos,

au fond de lui-même, il est rempli de duplicité.

25S’il tient des propos bienveillants, ne te fie pas à lui,

car son cœur est plein de pensées abominables.

26Il a beau déguiser sa haine sous des apparences trompeuses,

sa méchanceté finira par apparaître aux yeux de tous.

27Qui creuse une fosse y tombera lui-même,

et la pierre revient sur celui qui la roule.

28Celui qui raconte des mensonges hait ceux qu’il blesse,

et avec des paroles flatteuses on cause la ruine de quelqu’un.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Mmebusɛm 26:1-28

1Sɛnea sukyerɛmma te ahuhurubere anaasɛ osu wɔ otwabere no,

saa ara na anuonyam mfata ɔkwasea.

2Sɛnea apatuprɛw tu anaasɛ asomfena tu dannan ne ho no,

saa ara na nnuabɔ hunu nsi hwee.

3Ɔkafo abaa wɔ hɔ ma ɔpɔnkɔ, nnareka wɔ hɔ ma afurum,

na abaa wɔ hɔ ma nkwaseafo akyi.

4Nhwɛ ɔkwasea agyimisɛm so mma no mmuae,

anyɛ saa a wo nso bɛyɛ sɛ ɔno.

5Gyina ɔkwasea agyimisɛm so ma no mmuae,

anyɛ saa a ɛbɛyɛ no sɛ onim nyansa.

6Sɛ wode nkra bi soma ɔkwasea a,

ɛte sɛ wutwitwa wʼankasa wʼanan anaasɛ wonom awuduru.

7Apakye nan a awu na ɛsensɛn hɔ no,

yɛ mmebusɛm a ɛda ɔkwasea ano.

8Ɔbo a wɔakyekyere afam ahwimmo so

te sɛ anuonyam a wɔde ama ɔkwasea.

9Nsɔe dua a ɔkɔwensani kita no

te sɛ mmebusɛm a ɛda ɔkwasea ano.

10Nea ɔbɔ ɔkwasea anaa obi hunu paa no

te sɛ agyantowni a opira nnipa kwa.

11Sɛnea ɔkraman san kɔ ne fe ho no,

saa ara na ɔkwasea ti nʼagyimisɛm mu.

12Wuhu obi a ɔyɛ onyansafo wɔ nʼankasa ani so ana?

Anidaso pii wɔ ɔkwasea mu sen no.

13Ɔkwadwofo ka se, “Gyata wɔ ɔkwan no mu,

gyatakeka nenam mmɔnten no so!”

14Sɛnea ɔpon di akɔneaba wɔ ne mpontare so no,

saa ara na ɔkwadwofo twa ne ho wɔ ne mpa so.

15Ɔkwadwofo de ne nsa si aduan mu,

na ɛyɛ no anihaw sɛ obeyi akɔ nʼano.

16Ɔkwadwofo yɛ onyansafo wɔ ɔno ankasa ani so

sen nnipa baason a wodwen asɛm ho na wɔabua.

17Obi a oso ɔkraman aso twe no no

te sɛ obi a ɔretwa mu na ɔde ne ho kɔfra ntɔkwaw a ɛmfa ne ho mu.

18Ɔbɔdamfo a ɔtotow atuo

anaa agyanwerɛmfo no

19te sɛ obi a, ɔdaadaa ne yɔnko

na ɔka se, “Na mede redi agoru!”

20Nnyansin hi a ogya dum;

nseku nni hɔ a ntɔkwaw to twa.

21Sɛnea gyabiriw dan nnyansramma na nnyina dan ogya no,

saa ara na ɔtɔkwapɛfo hyɛ ntɔkwaw mu takramugya.

22Osekuni ano asɛm te sɛ aduan a ɛyɛ dɛ;

ɛhyɛnhyɛn onipa akwaa mu nyinaa.

23Sɛnea ama kata asankagow ho no

saa ara na tɛkrɛmadɛ kata amumɔyɛ koma so.

24Onipa bɔne kasa te sɛ nea oye,

nanso nnaadaa ahyɛ ne koma ma.

25Ɛwɔ mu sɛ ne kasa yɛ dɛ de, nanso nnye no nni,

efisɛ abususɛm ason ahyɛ ne koma ma.

26Ebia nnaadaa bɛkata nʼadwemmɔne so,

nanso nʼamumɔyɛsɛm bɛda adi wɔ bagua mu.

27Sɛ onipa tu amoa a, ɔbɛtɔ mu;

sɛ onipa pirew ɔbo a, ɛbɛsan aba no so.

28Atoro tɛkrɛma kyi wɔn a ogu wɔn ho fi,

na adɛfɛdɛfɛ ano de ɔsɛe ba.