Proverbes 27 – BDS & AKCB

La Bible du Semeur

Proverbes 27:1-27

1Ne te vante pas de ce que tu feras demain,

car tu ne sais pas ce qu’un jour peut apporter27.1 Voir Jc 4.13-16..

2Que ta bouche ne chante pas tes louanges, laisse aux autres le soin de le faire.

Oui, que ce ne soit pas toi, mais quelqu’un d’autre, qui fasse ton éloge.

3La pierre est lourde et le sable pesant,

mais l’irritation causée par l’insensé est plus lourde que ces deux ensemble.

4Cruelle est la colère et impétueuse la fureur,

mais qui tiendra devant la jalousie ?

5Mieux vaut un reproche énoncé franchement,

qu’un amour qui cache ce qu’il pense.

6Un ami qui vous blesse vous prouve par là sa fidélité,

mais un ennemi multiplie les embrassades.

7Qui est rassasié dédaigne le miel,

mais, pour l’affamé, même ce qui est amer paraît doux.

8L’homme qui erre loin de son pays

est comme un oiseau errant loin de son nid.

9L’huile odorante et les parfums mettent le cœur en joie,

et le conseil donné du fond du cœur rend douce l’amitié27.9 Sens incertain. L’ancienne version grecque a : mais les malheurs troublent l’esprit..

10Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père,

et quand le malheur t’atteint, ne t’adresse pas à ta parenté :

un voisin près de toi vaut mieux qu’un parent qui se trouve loin.

11Acquiers la sagesse, mon fils, et mon cœur se réjouira ;

je pourrai répondre à ceux qui me critiquent.

12L’homme avisé voit venir le malheur et se met à l’abri ;

l’homme sans expérience poursuit son chemin et en subira les conséquences.

13Si quelqu’un s’est porté garant des dettes d’autrui, prends-lui son vêtement,

et s’il a cautionné des inconnus27.13 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : une femme étrangère. Voir 20.16., exige qu’il te donne des gages.

14Si, de grand matin, quelqu’un vient bénir son prochain à voix forte,

ce sera pris comme une malédiction27.14 Les salutations et éloges intempestifs et empressés font soupçonner quelque arrière-pensée non avouée (Ps 12.3)..

15Une femme querelleuse est pareille

à une gouttière percée qui ne cesse de couler un jour de pluie.

16Arrêter ses récriminations ?

Autant vouloir arrêter le vent,

ou retenir de l’huile dans sa main !

17Le fer s’aiguise par le fer,

et le visage de l’homme s’affine au contact de son prochain.

18Qui soigne son figuier jouira de ses fruits,

et qui prend soin de son maître sera honoré.

19Regardez dans l’eau : vous verrez votre propre visage s’y réfléchir.

Sondez le cœur d’un homme : vous verrez s’y réfléchir votre propre cœur.

20Le séjour des morts le lieu des disparus sont insatiables,

de même, les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés.

21Le creuset épure l’argent, et le four l’or,

mais on juge l’homme d’après sa réputation.

22Même si tu broyais l’insensé dans un mortier avec un pilon comme on pile le grain,

tu ne parviendrais pas à en détacher sa sottise.

23Tâche de bien connaître l’état de chacune de tes brebis,

sois attentif à tes troupeaux,

24car la richesse n’est pas éternelle,

et une couronne ne subsiste pas à toujours.

25Quand tu auras récolté le foin27.25 C’est-à-dire en mars-avril., pendant que pousse le regain,

et que l’herbe des montagnes est recueillie,

26des moutons te fourniront de quoi te vêtir

et des boucs serviront à te payer un champ,

27le lait des chèvres suffira à ta nourriture, à celle de ta famille,

et à l’entretien de tes servantes.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Mmebusɛm 27:1-27

1Mfa ɔkyena nhoahoa wo ho,

na wunnim nea ɛda bi de bɛba.

2Ma ɔfoforo nkamfo wo; na ɛnyɛ wo ankasa;

ma emfi ɔfoforo anom na ɛnyɛ wo.

3Ɔbo mu yɛ duru, na nwea yɛ adesoa,

nanso ɔkwasea abufuwhyew yɛ duru sen emu biara.

4Abufuw tirim yɛ den, na abufuwhyew sɛe ade,

na hena na obetumi agyina ninkutwe ano?

5Animka a ɛda gua

ye sen ɔdɔ a asuma.

6Apirakuru a efi adamfo nkyɛn no ye

sen ɔtamfo mfewano bebrebe.

7Ɛwo nyɛ nea wamee akɔnnɔ,

nanso nea ɛyɛ nwen mpo yɛ nea ɔkɔm de no no nʼanom dɛ.

8Onipa a wayera ne fi kwan,

te sɛ anomaa a wafi ne berebuw mu rekyinkyin.

9Ngo ne aduhuam ma koma ani gye,

adamfo ho anigye fi nʼafotu pa a ɔma.

10Nnyaa wʼadamfo ne wʼagya adamfo mu,

nkɔ wo nuabarima fi bere a ɔhaw ato wo,

na ɔyɔnko a ɔbɛn wo no ye sen onuabarima a ɔwɔ akyirikyiri.

11Me ba, hu nyansa na ma me koma ani nnye;

ɛno na ɛbɛma manya mmuae ama obiara a obu me animtiaa.

12Mmadwemma hu asiane na wohintaw,

nanso ntetekwaafo kɔ wɔn anim kɔtɔ mu.

13Fa atade a ɛhyɛ obi a odi ɔhɔho akagyinamu;

sɛ ɔregyina ɔbea huhufo akyi a, fa si awowa.

14Sɛ obi teɛ mu hyira ne yɔnko anɔpahema a,

wɔbɛfa no sɛ ɛyɛ nnome.

15Ɔyere tɔkwapɛfo te sɛ

ahumtuda nsusosɔ wɔ ɔdan a enwin so;

16sɛ wopata no a, ɛte sɛ nea wopata mframa

anaa wode wo nsa beso ngo mu.

17Dade sew dade,

saa ara na onipa sew ɔfoforo.

18Nea ɔhwɛ borɔdɔma dua so no bedi so aba,

na nea ɔsom ne wura no, wɔbɛhyɛ no anuonyam.

19Sɛnea nsu yi animdua kyerɛ no,

saa ara na onipa koma da onipa no adi.

20Sɛnea Owu ne Ɔsɛe bo ntɔ da no,

saa ara, na onipa ani nso bo ntɔ da.

21Kyɛmfɛre wɔ hɔ ma dwetɛ na fononoo wɔ hɔ ma sikakɔkɔɔ,

nanso wɔnam nkamfo a onipa nya so na ɛsɔ no hwɛ.

22Sɛ wowɔw ɔkwasea wɔ ɔwaduru mu,

sɛ wode ɔwɔma wɔw no te sɛnea wusiw aburow a,

worentumi nyi agyimisɛm mfi ne ho.

23Ma ɛnyɛ wo asɛnhia sɛ wubehu wo nguankuw tebea,

na ma wʼani nkɔ wo anantwikuw so;

24efisɛ, ahonya ntena hɔ daa,

na ahenkyɛw ntena hɔ mma awo ntoantoaso nyinaa.

25Sɛ wotwa sare no na foforo fifi,

na wɔboaboa nkoko so sare no ano a,

26ɛno de, nguantenmma no bɛma wo ntama,

na mmirekyi ama sika a ɛtɔ mfuw.

27Wubenya mmirekyi nufusu bebree

ama wo ne wʼabusuafo adi

ne aduan ama wo mmaawa.