Proverbes 14 – BDS & ASCB

La Bible du Semeur

Proverbes 14:1-35

1Une femme pleine de sagesse construit sa maison,

mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains.

2Qui craint l’Eternel se conduit avec droiture,

qui le méprise emprunte des voies perverses.

3C’est par ses propres paroles que le sot est puni de son orgueil,

mais les paroles des sages sont leur sauvegarde.

4Là où il n’y a pas de bétail, la mangeoire reste nette,

mais la vigueur des bœufs assure d’abondants revenus.

5Un témoin honnête ne ment pas ;

mais le faux témoin profère des mensonges.

6Le moqueur a beau chercher la sagesse : elle lui échappe,

alors que la connaissance est facilement à la portée de l’homme de bon sens.

7Eloigne-toi de l’insensé,

car il n’a aucun savoir à te communiquer.

8La sagesse de l’homme réfléchi lui fait discerner sa voie14.8 Autre traduction : le rend attentif à sa conduite.,

mais la folie des insensés les égare.

9Réparer un tort : les insensés s’en moquent,

mais entre gens droits, la bonne volonté l’emporte14.9 Autres traductions : mais les justes ont de la bonne volonté ou mais les justes cherchent à obtenir la faveur..

10Le cœur connaît son propre chagrin,

et personne ne peut partager sa joie.

11La maison des méchants sera détruite,

mais la demeure des gens droits sera florissante14.11 Voir 3.33..

12Bien des hommes pensent être sur le bon chemin,

et pourtant, ils se trouvent sur une voie qui, finalement, mène à la mort.

13Le rire peut masquer la tristesse du cœur,

et la gaieté peut finir en chagrin.

14L’homme au cœur perfide sera gavé des fruits de sa conduite,

mais l’homme de bien jouira des fruits de la sienne14.14 Autre traduction : mais la situation de l’homme de bien est meilleure que la sienne (ou supérieure à la sienne)..

15L’inexpérimenté croit tout ce qu’on lui dit,

mais l’homme réfléchi avance avec prudence.

16Le sage craint le mal et s’en écarte,

mais l’insensé, sûr de lui, s’emporte.

17L’homme coléreux fait des sottises ;

qui a de mauvais desseins s’attire la haine.

18La folie, voilà ce qu’héritent ceux qui manquent d’expérience,

mais la connaissance est la couronne des gens réfléchis.

19Les méchants auront à baisser la tête devant ceux qui sont bons,

et les hommes mauvais à la porte des justes.

20Personne n’aime le pauvre, même pas son compagnon,

mais le riche a beaucoup d’amis.

21Qui méprise son prochain commet une faute,

mais heureux celui qui a compassion des affligés.

22Ceux qui manigancent le mal font fausse route,

mais ceux qui projettent le bien trouvent l’amour véritable.

23A tout travail il y a du profit,

mais le bavardage mène au dénuement.

24La richesse des sages est leur couronne,

mais la folie des insensés reste de la folie.

25Un témoin véridique sauve des vies14.25 Celles des accusés traduits injustement devant les tribunaux et calomniés par leurs accusateurs.,

mais qui profère des mensonges est un trompeur.

26Celui qui craint l’Eternel possède une solide assurance,

et il sera un refuge pour ses enfants14.26 Pour les v. 26-27, voir 10.27..

27La crainte de l’Eternel est une source de vie,

elle fait éviter les pièges de la mort.

28La gloire d’un roi dépend du nombre de ses sujets,

et la dépopulation ruine le prince.

29Celui qui garde son sang-froid fait preuve d’une grande intelligence,

mais l’homme coléreux étale sa sottise.

30Un cœur paisible contribue à la vie du corps ;

mais l’envie est comme une maladie qui ronge les os.

31Opprimer le pauvre, c’est outrager son Créateur,

mais avoir de la compassion pour les indigents, c’est l’honorer.

32Le méchant est terrassé par sa perversité,

mais le juste reste plein de confiance jusque dans la mort14.32 L’ancienne version grecque et la syriaque ont lu : mais l’intégrité du juste est pour lui source d’assurance, ce qui suppose une simple inversion de deux lettres du texte hébreu traditionnel..

33La sagesse repose dans un esprit intelligent :

elle sera reconnue même parmi les sots14.33 Selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque et la version syriaque ont : mais le cœur des sots ne la connaît pas..

34La justice grandit une nation,

mais le péché est une honte pour tout peuple.

35Le roi accorde sa faveur à ceux qui le servent avec intelligence,

mais sa colère atteint celui qui fait honte.

Asante Twi Contemporary Bible

Mmɛbusɛm 14:1-35

1Ɔbaa nyansafoɔ si ne dan,

nanso ɔbaa kwasea de nʼankasa ne nsa dwiri ne deɛ gu fam.

2Deɛ ne nanteɛ tene no suro Awurade,

na deɛ nʼakwan kyea no bu no animtiaa.

3Ɔkwasea kasa ma wɔbɔ nʼakyi abaa,

nanso anyansafoɔ ano bɔ wɔn ho ban.

4Baabi a anantwie nni no, adididaka no mu da mpan,

na ɔnantwie ahoɔden mu na nnɔbaeɛ pii firi ba.

5Ɔdanseni nokwafoɔ rennaadaa,

ɔdansekurumni hwie atorɔ gu hɔ.

6Ɔfɛdifoɔ hwehwɛ nyansa nanso ɔnnya,

nanso wɔn a wɔwɔ nhunumu nya nimdeɛ ntɛm.

7Twe wo ho firi ɔkwasea ho,

ɛfiri sɛ, worennya nimdeɛ mfiri nʼano.

8Anitefoɔ nyansa ne sɛ wɔbɛdwene wɔn akwan ho,

na nkwaseafoɔ agyimisɛm yɛ nnaadaa.

9Nkwaseafoɔ de bɔne ho adwensakyera di fɛ,

na wɔn a wɔtene mu na anisɔ wɔ.

10Akoma biara nim ɔyea ɛwɔ ne mu,

na obi foforɔ rentumi ne no nkyɛ nʼanigyeɛ.

11Wɔbɛsɛe mumuyɛfoɔ efie,

nanso teefoɔ ntomadan bɛyɛ frɔmm.

12Ɛkwan bi wɔ hɔ a ɛyɛ wɔ onipa ani so,

nanso ɛkɔwie owuo mu.

13Ɔsereɛ mu mpo, akoma tumi di yea,

na anigyeɛ tumi wie awerɛhoɔ.

14Akyirisanfoɔ bɛnya akatua sɛdeɛ wɔn akwan teɛ,

na onipa pa nso bɛnya ne deɛ.

15Atetekwaa gye biribiara di,

nanso ɔnitefoɔ dwene nʼanammɔntuo ho.

16Onyansafoɔ suro Awurade na ɔdwane bɔne,

nanso ɔkwasea yɛ asowuiɛ ne basabasa.

17Onipa a ne bo nkyɛre fuo no yɛ nkwaseadeɛ,

na deɛ ɔpam apammɔne no, wɔtane no.

18Ntetekwaafoɔ agyapadeɛ ne gyimie,

na wɔde nimdeɛ bɔ anitefoɔ abotire.

19Nnipa bɔnefoɔ bɛkoto nnipa pa anim,

na amumuyɛfoɔ akoto ateneneefoɔ apono ano.

20Ahiafoɔ deɛ, wɔn ayɔnkofoɔ mpo mpɛ wɔn anim ahwɛ,

nanso adefoɔ wɔ nnamfonom bebree.

21Deɛ ɔbu ne yɔnko animtiaa yɛ bɔne,

na nhyira nka deɛ ne yam yɛ ma onnibie.

22Wɔn a wɔbɔ pɔ bɔne nyera ɛkwan anaa?

Nanso wɔn a wɔhyehyɛ deɛ ɛyɛ no nya adɔeɛ ne nokorɛ.

23Adwumadenyɛ nyinaa de mfasoɔ ba,

na kasa hunu deɛ, ɛkɔ ohia mu.

24Anyansafoɔ ahonya ne wɔn abotire,

na nkwaseafoɔ agyimisɛm so gyimie aba.

25Ɔdanseni nokwafoɔ gye nkwa,

nanso ɔdansekurumni yɛ ɔdaadaafoɔ.

26Deɛ ɔsuro Awurade no wɔ banbɔ a emu yɛ den,

na ɛbɛyɛ dwanekɔbea ama ne mma.

27Awurade suro yɛ nkwa asutire,

ɛyi onipa firi owuo afidie mu.

28Ɔman mu nnipa dodoɔ yɛ ɔhene animuonyam,

nanso sɛ asomfoɔ nni hɔ a mmapɔmma no sɛe.

29Onipa a ɔwɔ abodwokyerɛ wɔ nteaseɛ a emu dɔ,

na deɛ ne bo fu ntɛm no da agyimisɛm adi.

30Akoma mu asomdwoeɛ ma onipadua nkwa,

na anibereɛ ma nnompe porɔ.

31Deɛ ɔhyɛ ahiafoɔ soɔ no bu wɔn Yɛfoɔ animtiaa,

nanso deɛ ɔhunu ohiani mmɔbɔ no hyɛ Onyankopɔn animuonyam.

32Sɛ amanehunu ba a amumuyɛfoɔ hwe ase,

nanso owuo mu mpo teneneefoɔ wɔ dwanekɔbea.

33Nyansa te nteaseɛ akoma mu,

na nkwaseafoɔ mu mpo, ɔyi ne ho adi.

34Tenenee pagya ɔman

na bɔne yɛ animguaseɛ ma nnipa biara.

35Ɔhene ani sɔ ɔsomfoɔ nyansani,

na ɔsomfoɔ nimguaseni hyɛ no abufuo.