Proverbes 10 – BDS & ASCB

La Bible du Semeur

Proverbes 10:1-32

Proverbes de Salomon10 titre Voir 1.1 et l’introduction.

1Un fils sensé réjouit son père,

mais un fils insensé cause du chagrin à sa mère.

2Les biens des méchants ne leur profitent pas,

mais mener une vie juste sauve de la mort.

3L’Eternel ne permet pas que l’homme droit souffre de la faim,

mais il frustre les désirs des méchants.

4La main nonchalante appauvrit,

mais la main active enrichit.

5Celui qui amasse des provisions en été est un fils intelligent,

mais celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

6Des bénédictions reposent sur la tête du juste,

mais les paroles des méchants cachent la violence.

7Le souvenir du juste continue à être en bénédiction aux autres,

mais le nom des méchants tombe dans l’oubli.

8Un esprit sage prend à cœur les préceptes,

mais le bavard insensé est l’artisan de sa propre perte.

9Qui vit dans l’intégrité marche en sécurité.

Qui suit des voies tortueuses sera vite démasqué.

10Qui cligne de l’œil cause du tourment,

mais celui qui critique en toute franchise travaille pour la paix10.10 mais celui qui critique… paix: d’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel répète ici la seconde partie du v. 8..

11Les paroles du juste sont une source de vie10.11 Voir 3.18.,

mais celles du méchant cachent la violence.

12La haine allume des querelles,

mais l’amour couvre toutes les fautes10.12 Cité en Jc 5.20 ; 1 P 4.8..

13La sagesse se trouve sur les lèvres de l’homme sensé,

et les coups de bâton sur le dos de celui qui est déraisonnable.

14Les sages amassent le savoir,

mais lorsqu’un insensé parle, le malheur n’est pas loin.

15La fortune du riche lui tient lieu de place forte,

alors que la pauvreté des petites gens fait leur ruine.

16Le travail du juste le fait vivre ;

ce que le méchant gagne sert à faire le mal.

17Qui tient compte des critiques qu’on lui fait est sur la voie de la vie,

mais celui qui fait fi des reproches se fourvoie.

18Qui cache sa haine a des lèvres menteuses,

et qui répand des calomnies est insensé.

19Qui parle beaucoup ne saurait éviter de pécher,

mais l’homme avisé met un frein à ses lèvres.

20La langue du juste est un argent de choix ;

ce que pensent les méchants n’a pas grande valeur.

21Les paroles du juste orientent beaucoup de gens,

mais les insensés périssent faute de bon sens.

22C’est la bénédiction de l’Eternel qui enrichit,

et toute la peine qu’on se donne n’y ajoute rien10.22 Autre traduction : et il n’y ajoute aucune peine..

23Commettre des actions infâmes est un jeu pour l’insensé ;

de même, la sagesse l’est pour l’homme intelligent.

24Ce que le méchant redoute lui arrive,

mais ce que le juste désire lui sera accordé.

25Quand la tempête a passé, le méchant n’est plus,

alors que le juste est établi sur un fondement éternel.

26Comme du vinaigre sur les dents ou de la fumée dans les yeux,

tel est le paresseux pour celui qui l’envoie.

27Craindre l’Eternel prolonge la vie,

mais les années du méchant seront abrégées10.27 Voir 11.31 ; 13.21 ; 14.26-27 ; 19.23..

28L’attente du juste débouche sur la joie,

mais les espérances des méchants seront déçues.

29La manière d’agir de l’Eternel est une forteresse pour l’homme intègre,

mais elle cause la ruine de ceux qui font le mal.

30Le juste ne sera jamais ébranlé,

mais les méchants ne demeureront pas sur la terre.

31La bouche du juste est féconde en sagesse,

mais la langue perverse sera coupée.

32Les lèvres du juste connaissent la bienveillance,

mais la bouche des méchants est perverse.

Asante Twi Contemporary Bible

Mmɛbusɛm 10:1-32

Salomo Mmɛbusɛm

1Salomo mmɛbusɛm:

Ɔba nyansafoɔ ma nʼagya ani gye,

na ɔba kwasea brɛ ne maame awerɛhoɔ.

2Ɛkwan bɔne so ahonya nni boɔ,

nanso tenenee gye onipa firi owuo mu.

3Awurade remma ɛkɔm nne ɔteneneeni

na omumuyɛfoɔ deɛ ɔka nʼadepa gu.

4Nsa a ɛnyɛ adwuma ma onipa di hia,

nanso nsiyɛfoɔ nsa de ahonya ba.

5Deɛ ɔboaboa nnɔbaeɛ ano wɔ ahuhuro berɛ no yɛ ɔba nyansafoɔ

na deɛ ɔda wɔ twaberɛ mu no yɛ ɔba nimguaseni.

6Teneneefoɔ hyɛ nhyira kyɛ

na akakabensɛm ayɛ omumuyɛfoɔ anom ma.

7Ɔteneneeni nkaeɛ yɛ nhyira,

na omumuyɛfoɔ din bɛporɔ.

8Akoma mu nyansafoɔ tie ɔhyɛ nsɛm,

na ɔkwasea kasafoɔ hwe ase.

9Ɔnokwafoɔ nante dwoodwoo,

na deɛ ɔfa akwan kɔntɔnkye so no ho bɛda adi.

10Deɛ ɔde nitan bu nʼani no de ɔhaw ba,

na ɔkwasea kasafoɔ hwe ase.

11Ɔteneneeni anom yɛ nkwa asutire,

na akakabensɛm ayɛ omumuyɛfoɔ anom ma.

12Ɔtan hwanyan mpaapaemu,

nanso ɔdɔ kata mfomsoɔ nyinaa so.

13Wohunu nyansa wɔ nhunumufoɔ anom,

na abaa fata deɛ ɔnni atemmuo akyi.

14Anyansafoɔ kora nimdeɛ,

nanso ɔkwasea ano frɛfrɛ ɔsɛeɛ.

15Adefoɔ ahonya yɛ wɔn kuropɔn a wɔabɔ ho ban,

nanso ahiafoɔ hia yɛ wɔn asehweɛ.

16Ateneneefoɔ akatua de nkwa brɛ wɔn,

na deɛ amumuyɛfoɔ nya no de asotwe brɛ wɔn.

17Deɛ ɔtie nteteeɛ pa no kyerɛ nkwa kwan,

na deɛ ɔpo ntenesoɔ no di afoforɔ anim yera ɛkwan.

18Deɛ ɔkata nitan soɔ no yɛ ɔtorofoɔ,

na deɛ ɔdi nsekuro no yɛ ɔkwasea.

19Mfomsoɔ mpa ɔkasa bebree mu,

na deɛ ɔkora ne tɛkrɛma no yɛ onyansafoɔ.

20Ɔteneneeni tɛkrɛma yɛ dwetɛ amapa

nanso omumuyɛfoɔ akoma nni boɔ.

21Teneneefoɔ ano ho mfasoɔ ma bebree aduane,

na atemmuo a nkwaseafoɔ nni enti wɔwuwu.

22Awurade nhyira de ahonya ba,

na ɔmmfa ɔhaw biara nka ho.

23Bɔneyɛ yɛ anigyedeɛ ma ɔkwasea,

nanso deɛ ɔwɔ nimdeɛ anigyeɛ wɔ nyansa mu.

24Deɛ amumuyɛfoɔ suro no bɛba wɔn so;

na deɛ teneneefoɔ pɛ no, wɔde bɛma wɔn.

25Sɛ ahum no bɛtwam a, amumuyɛfoɔ yera,

nanso teneneefoɔ gyina hɔ pintinn afebɔɔ.

26Sɛdeɛ nsã kekakeka ka ɛse, na wisie kɔ ani no,

saa ara na ɔkwadwofoɔ yɛ ma wɔn a wɔsoma noɔ.

27Awurade suro ma nkwa tenten,

nanso wɔtwa amumuyɛfoɔ nkwa so.

28Teneneefoɔ anidasoɔ de ahotɔ ba,

nanso amumuyɛfoɔ anidasoɔ nkɔsi hwee.

29Awurade ɛkwan yɛ dwanekɔbea ma ɔteneneeni,

nanso ɛyɛ ɔsɛeɛ ma wɔn a wɔyɛ bɔne.

30Wɔrentɔre teneneefoɔ ase da,

nanso amumuyɛfoɔ renka asase no so.

31Nyansa firi teneneeni anom ba

nanso tɛkrɛma a ɛdaadaa no wɔbɛtwa atwene.

32Teneneefoɔ ano nim adeɛ a ɛfata

na omumuyɛfoɔ ano nim deɛ ɛyɛ nnaadaasɛm nko ara.