Jérémie 50 – BDS & GKY

La Bible du Semeur

Jérémie 50:1-46

Contre Babylone

La chute de Babylone et le retour des exilés

1Voici le message que l’Eternel communiqua par le prophète Jérémie au sujet de Babylone et du pays des Chaldéens :

2Proclamez la nouvelle ╵parmi les peuples !

Publiez-la !

Elevez l’étendard !

Oui, faites-la savoir ╵et ne la cachez pas !

Dites que Babylone est prise,

Bel est couvert de honte,

Mardouk est tout épouvanté50.2 Bel… Mardouk: voir Es 46.1..

Ses statues sont honteuses,

et ses idoles sont dans l’épouvante.

3Car un peuple ennemi, ╵du nord, vient t’attaquer50.3 Il s’agit certainement des Mèdes dont le royaume se trouvait au sud-est de Babylone. Le septentrion est peut-être une désignation symbolique de la direction d’où vient le malheur. ;

il transformera ton pays ╵en une terre dévastée

où nul n’habitera.

Des hommes jusqu’aux bêtes, ╵tous partiront, ils s’en iront.

4En ce temps-là, ╵à cette époque,

l’Eternel le déclare,

les Israélites viendront ╵avec les Judéens,

ils marcheront en larmes

et ils se tourneront ╵vers l’Eternel, leur Dieu.

5Et ils s’informeront ╵du chemin qui mène à Sion,

ils tourneront ╵vers elle leurs regards.

« Venez, se diront-ils, ╵attachons-nous à l’Eternel

par une alliance éternelle ╵qu’on n’oubliera jamais. »

6Mon peuple était semblable ╵à des moutons perdus.

Leurs bergers les ont égarés,

ils les ont détournés ╵sur les montagnes.

De montagne en colline,

ils allaient en oubliant leur bercail.

7Ceux qui les rencontraient ╵en faisaient leur pâture.

Leurs ennemis disaient :

« Nous ne nous mettrons pas en tort,

puisqu’ils ont péché contre l’Eternel,

lui qui avait été pour eux ╵comme un enclos où régnait la justice

et en qui leurs ancêtres ╵avaient placé leur espérance. »

8Partez de Babylone50.8 Voir Es 48.20 ; 52.11. Repris en Ap 18.4.

et du pays des Chaldéens !

Oui, sortez-en comme des boucs ╵en tête du troupeau !

9Car je vais susciter

une coalition ╵de grandes nations50.9 Les Médo-Perses et leurs alliés (voir 51.27-28). des pays du nord

pour qu’elles viennent ╵attaquer Babylone.

Elles se rangeront ╵en bataille contre elle

et s’en empareront.

Leurs flèches sont semblables ╵à d’habiles guerriers

et elles ne reviennent pas à vide.

10Et la Chaldée sera mise au pillage ;

ceux qui la pilleront ╵se rassasieront bien,

l’Eternel le déclare.

11Ah ! vous pouvez bien vous réjouir, ╵exulter d’allégresse,

vous qui avez pillé ╵mon patrimoine !

Vous pouvez vous ébattre ╵comme une génisse foulant le blé

et vous pouvez hennir ╵comme des étalons ;

12votre mère-patrie ╵est toute couverte de honte,

celle qui vous a enfantés ╵connaît le déshonneur.

La voici mise au dernier rang ╵de toutes les nations,

devenue un désert, ╵une terre aride, une steppe.

13L’indignation de l’Eternel

en a fait une terre ╵où tout est dévasté

et où personne n’habite.

Tous ceux qui passeront ╵tout près de Babylone

en seront effarés ╵et siffleront d’horreur ╵à la vue de toutes ses plaies.

14Oui, vous tous les archers,

rangez-vous en bataille ╵autour de Babylone,

tirez contre elle,

n’épargnez pas les flèches,

car elle a péché contre l’Eternel.

15Poussez des cris de guerre ╵de tous côtés contre elle !

Elle se rend,

ses remparts sont tombés,

ses murailles sont démolies :

c’est ici la rétribution ╵de l’Eternel contre elle.

Oui, rétribuez-la,

et faites-lui comme elle a fait !

16Eliminez de Babylone ╵à la fois le semeur

et celui qui tient la faucille ╵au temps de la moisson !

Et devant l’épée meurtrière,

chacun s’en retournera chez les siens,

chacun fuira dans son pays50.16 Reprend Es 13.14. !

17Israël est semblable ╵à une brebis isolée

pourchassée par des lions :

le premier l’a mangée, ╵ – c’est le roi d’Assyrie –

et le suivant ╵lui a broyé les os :

Nabuchodonosor, ╵le roi de Babylone50.17 Les Assyriens ont détruit le royaume du Nord (prise de Samarie en 722 av. J.-C.) et les Babyloniens Juda (chute de Jérusalem en 587 av. J.-C.)..

18Et c’est pourquoi ╵voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes, ╵Dieu d’Israël :

Je vais rétribuer ╵le roi de Babylone ╵et son pays,

tout comme j’ai rétribué ╵le roi de l’Assyrie50.18 Ninive, la capitale de l’Assyrie, est tombée en 612 av. J.-C. et l’Assyrie elle-même fut vaincue par une coalition des Mèdes et des Babyloniens en 609. Babylone sera vaincue par les Médo-Perses..

19Je ramènerai Israël ╵dans son enclos ;

il paîtra de nouveau ╵sur le Carmel et au Basan,

il se rassasiera

sur les monts d’Ephraïm ╵et ceux de Galaad50.19 Territoire à l’est du Jourdain..

20En ce temps-là, ╵à cette époque,

l’Eternel le déclare,

on aura beau chercher ╵la faute d’Israël,

elle aura disparu,

le péché de Juda,

on ne le retrouvera plus ;

car je pardonnerai au reste ╵que j’aurai épargné.

21Lancez-vous à l’attaque ╵du pays de Merataïm50.21 Merataïm: en hébreu, ce nom peut avoir le sens de double rébellion. Il s’agit sans doute d’un jeu de mots avec le nom marratu qui désigne une région au sud de Babylone. Peqod, qui signifie punition, est un jeu de mots avec le nom Puqudu qui désigne une tribu vivant près de l’embouchure du Tigre. !

Sus aux habitants de Peqod,

poursuis-les et massacre-les, ╵extermine-les tous ╵pour me les consacrer,

déclare l’Eternel,

oui, fais tout ce que je t’ai ordonné.

22On entend le bruit du combat ╵dans le pays ;

immense est le désastre.

23Comment est-ce possible ? ╵il est brisé, mis en pièces,

le marteau qui frappait toute la terre.

Babylone a été réduite ╵à une terre dévastée ╵au milieu des nations !

24Je t’ai tendu un piège,

et tu as été prise, ╵ô Babylone,

sans t’en apercevoir.

Oui, tu as été découverte ╵et l’on s’est emparé de toi,

car tu t’es attaquée ╵à l’Eternel lui-même.

25L’Eternel a ouvert son arsenal

et il en a tiré les armes ╵de sa colère ;

car c’est là l’œuvre

que l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, ╵va accomplir

dans le pays des Chaldéens.

26Venez vers elle ╵du bout du monde,

défoncez ses greniers,

entassez le butin ╵comme des tas de gerbes,

et exterminez-la totalement :

qu’il n’en reste plus rien !

27Massacrez ses guerriers, ╵tous ses jeunes taureaux :

qu’on les mène au carnage !

Ah ! quel malheur pour eux, ╵le temps est arrivé,

c’est le jour de leur châtiment !

28Ecoutez ! on entend ╵la voix de ceux qui fuient ╵et des rescapés de Babylonie.

Ils viennent apprendre à Sion ╵quelle rétribution ╵l’Eternel notre Dieu ╵a exercé sur Babylone

et comment il a fait payer ╵ce qu’elle a fait contre son temple.

29Appelez les archers contre elle,

tous ceux qui bandent l’arc,

et dressez tout autour ╵un camp pour l’attaquer,

qu’il n’y ait pas de rescapés,

oui, faites-lui payer ╵selon ce qu’elle a fait50.29 Repris en Ap 18.6. :

faites-lui tout ce qu’elle a fait !

Car, envers l’Eternel, ╵elle s’est montrée insolente

envers le Dieu saint d’Israël.

30Aussi ses jeunes gens ╵tomberont sur ses places

et tous ses combattants,

ce jour-là, seront réduits au silence,

l’Eternel le déclare.

31Je vais m’en prendre à toi, ╵toi l’orgueilleuse,

déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes,

car le temps est venu pour toi,

c’est le jour de rendre des comptes.

32La voilà qui chancelle, ╵l’insolente, et qui tombe,

et nul ne la relève.

Je vais mettre le feu à ses cités

et il consumera ╵tout ce qui est autour.

L’Eternel défend la cause de son peuple

33Voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes :

Les gens d’Israël et ceux de Juda ╵sont opprimés, ╵les uns comme les autres.

Tous ceux qui les ont déportés ╵les retiennent chez eux

et ils refusent ╵de les laisser aller.

34Pourtant, leur libérateur est puissant :

oui il se nomme ╵le Seigneur des armées célestes.

Il prend en main leur cause ╵et il la défendra.

Il donnera ╵la tranquillité au pays

et il ébranlera ╵les habitants de Babylone.

35Epée, fonds sur les Chaldéens,

demande l’Eternel,

et sur les habitants de Babylone,

sur ses ministres et ses sages !

36Epée, fonds sur ses magiciens50.36 Autre traduction : ses vantards.

et qu’ils perdent le sens !

Epée ! Sus aux guerriers,

et qu’ils soient terrifiés !

37Epée, fonds sur ses chevaux et ses chars

et sur tout ce ramassis de gens ╵qui sont chez elle.

Et qu’ils ne soient plus que des femmelettes !

Epée ! Fonds sur tous ses trésors :

qu’ils soient pillés !

38Sécheresse50.38 Sécheresse et épée s’écrivent avec les mêmes consonnes en hébreu., fonds sur tous ses canaux

et qu’ils soient asséchés !

Car ce pays est plein d’idoles,

et ces épouvantails ╵les font déraisonner.

39C’est pourquoi les chacals ╵y auront leur demeure ╵avec les chats sauvages,

et les autruches ╵en feront leur séjour.

Personne, plus jamais, ╵ne s’y établira,

elle restera dépeuplée ╵à perpétuité50.39 Voir Ap 18.2..

40Il en sera ╵comme lors de la catastrophe ╵de Sodome et Gomorrhe ╵et des cités voisines50.40 Voir Gn 18.20 à 19.29 (Jr 49.18 ; Es 13.19)., ╵que Dieu a renversées,

l’Eternel le déclare :

Personne n’y habitera,

non, aucun être humain ╵n’y séjournera plus.

L’ennemi viendra du nord

41Un peuple va venir du nord,

une grande nation ; ╵des rois nombreux

se mettent en campagne ╵des confins de la terre50.41 Les v. 41-43 ont leur parallèle en 6.22-24..

42Ils empoignent l’arc et la lance,

ils sont cruels et sans pitié,

et ils mugissent ╵comme la mer.

Ils sont montés sur des chevaux,

rangés en ordre de bataille ╵tout comme des soldats

pour te combattre, ╵communauté de Babylone !

43Lorsque le roi de Babylone ╵a appris la nouvelle,

ses bras ont défailli,

l’angoisse l’a étreint,

des douleurs l’ont saisi ╵comme une femme en couches.

44Voici, comme un lion ╵monte des forêts luxuriantes du Jourdain

vers des enclos solides,

moi je viendrai ╵les faire déguerpir de là ╵en un clin d’œil,

et je me choisirai ╵quelqu’un pour dominer sur lui50.44 quelqu’un pour dominer sur lui. Autre traduction : de ses meilleurs béliers..

Car qui est mon égal ?

Qui me demandera des comptes ?

Et quel est le berger ╵qui pourrait tenir contre moi50.44 Les v. 44-46 ont leur parallèle en 49.19-21. ?

45Ecoutez donc le plan ╵que l’Eternel ╵a formé contre Babylone,

et les projets qu’il a formés ╵au sujet du pays des Chaldéens :

on les entraînera ╵comme les plus chétives ╵des bêtes du troupeau

et l’on ravagera ╵après eux leur enclos.

46Au bruit de la prise de Babylone,

la terre tremblera,

et chez les peuples étrangers, ╵on entendra un cri.

Holy Bible in Gĩkũyũ

Jeremia 50:1-46

Ndũmĩrĩri ĩkoniĩ Bũrũri wa Babuloni

150:1 Kĩam 10:10Ĩno nĩyo ndũmĩrĩri ĩrĩa Jehova aaririe na kanua ka Jeremia ũcio mũnabii, ũhoro ũkoniĩ Babuloni na andũ a bũrũri wa Babuloni:

250:2 Isa 46:1; Alaw 26:30“Anĩrĩrai na mũhunjanĩrie ũhoro ndũrĩrĩ-inĩ,

haandai kĩbebero na mũhunjanĩrie ũhoro wakĩo;

mũtikamahithe ũndũ, no mũmeere atĩrĩ,

‘Babuloni nĩgũgũtunyanwo;

Beli nĩĩgũconorithio,

nayo Merodaki ĩiyũrwo nĩ kĩmako.

Mĩhianano yakuo nĩĩgaconorithio,

na mĩhianano yao nĩĩkaiyũrwo nĩ guoya.’

3Tondũ rũrĩrĩ ruumĩte mwena wa gathigathini nĩrũkamũtharĩkĩra,

na rwanange bũrũri wake.

Gũtirĩ mũndũ ũgaatũũra kuo;

andũ nĩmakoora o hamwe na nyamũ.

450:4 Ezar 3:12; Hos 3:5“Matukũ-inĩ macio, na ihinda-inĩ rĩu,

andũ a Isiraeli na andũ a Juda hamwe

nĩmagathiĩ macarie Jehova Ngai wao makĩrĩraga,”

ũguo nĩguo Jehova ekuuga.

550:5 1Sam 29:1; Ahib 8:6-10“Nĩmakoorĩrĩria njĩra ya gũthiĩ Zayuni,

na magarũrũke, merekeirie mothiũ mao kuo.

Nĩmagooka meeohanie na Jehova,

na marĩkanĩre kĩrĩkanĩro gĩa gũtũũra tene na tene

kĩrĩa gĩtagacooka kũriganĩra.

650:6 Jer 3:6; Math 9:36; 10:6“Andũ akwa makoretwo marĩ ngʼondu ciũrĩte;

arĩithi ao nĩmamahĩtithĩtie njĩra,

na magatũma morũũre irĩma igũrũ.

Nao morũũrĩte kuuma kĩrĩma-inĩ nginya karĩma-inĩ,

makariganĩrwo nĩ kũrĩa ũhurũko wao ũrĩ.

7Ũrĩa wothe wamoonire akĩmatambuura; thũ ciao ikiuga atĩrĩ,

‘Ithuĩ tũtirĩ na ihĩtia, nĩ ũndũ nĩmehĩirie Jehova,

ũrĩa arĩ we ũrĩithio wao wa ma,

o we Jehova, mwĩhoko wa maithe mao.’

850:8 Isa 48:20“Mwĩtharei muume Babuloni;

eherai bũrũri wa andũ a Babuloni,

na mũtuĩke ta thenge iria itongoragia rũũru rwa mbũri.

950:9 Jer 25:14Nĩgũkorwo nĩngarahũra ũiguano wa ndũrĩrĩ nene,

ciumĩte bũrũri wa gathigathini ciũkĩrĩre Babuloni.

Nĩikarũgama handũ ha cio irĩũkĩrĩre na igũtunyane,

kuuma mwena ũcio wa gathigathini.

Mĩguĩ yao ĩgaatuĩka ta ĩrĩa ya njamba njoorua,

iria itacookaga moko matheri.

10Nĩ ũndũ ũcio Babuloni nĩgũgatahwo;

andũ othe arĩa magaagũtaha nĩmagakuua indo cia kũmaigana,”

ũguo nĩguo Jehova ekuuga.

1150:11 Isa 47:6“Tondũ nĩmũkenete na mũkarũũhia,

inyuĩ arĩa mũtahaga igai rĩakwa,

tondũ mũgũtũũha ta moori ĩkĩraanga ngano ĩkĩmĩhũũra,

na mũkaania ta mbarathi cia njamba,

12nyina wanyu nĩagaconoka mũno;

we ũcio wamũciarire nĩagaconorithio.

Nĩwe ũgaakorwo arĩ mũnini mũno ndũrĩrĩ-inĩ,

atuĩke ta werũ, na ta bũrũri mũngʼaru, o na ta werũ wa mũthanga.

1350:13 Ezek 27:36; Gũcook 29:22Tondũ wa marakara ma Jehova, bũrũri ũcio ndũgacooka gũtũũrwo nĩ andũ,

no rĩrĩ, nĩgũkira gũgaakira ihooru biũ.

Andũ arĩa othe makaagerera kũu Babuloni nĩmakamaka, na manyũrũrie kũndũ kũu

tondũ wa ũrĩa gũgaakorwo kwanangĩtwo.

14“Mwĩhaarĩrie mũthiũrũrũkĩrie Babuloni,

inyuothe arĩa mũgeetaga ũta.

Rĩrathei! Mũtigatigie mĩguĩ,

nĩgũkorwo nĩrĩĩhĩirie Jehova.

1550:15 Jer 51:14; Thab 137:8Riugĩrĩriei kuuma na mĩena yothe!

Nĩrĩĩneanĩte rĩo rĩene, mĩthiringo yarĩo nĩĩgwĩte,

na thingo ciarĩo nĩimomokete.

Nĩgũkorwo rĩĩrĩ nĩrĩo irĩhĩria rĩa Jehova-rĩ,

mwĩrĩhĩriei harĩ rĩo;

rĩĩkei o ta ũrĩa rĩaneeka andũ arĩa angĩ.

16Eheriai ũrĩa ũhaandaga kũu Babuloni,

na ũrĩa ũgethaga na rũhiũ rwake hĩndĩ ya magetha.

Tondũ wa rũhiũ rũu rwa njora rwa mũhinyanĩrĩria-rĩ,

o mũndũ nĩacooke kũrĩ andũ ao,

o mũndũ nĩorĩre bũrũri wao kĩũmbe.

1750:17 Jer 2:15; Ndar 24:8“Isiraeli ahaana ta rũũru rũhurunjũkĩte,

rũtengʼeretio nĩ mĩrũũthi.

Mũthamaki wa Ashuri

nĩwe warĩ wa mbere kũmũtambuura;

wa kũrigĩrĩria kũmũhehenja mahĩndĩ-rĩ,

aarĩ Nebukadinezaru, mũthamaki wa Babuloni.”

1850:18 Isa 10:12; Zef 2:13Nĩ ũndũ ũcio, Jehova Mwene-Hinya-Wothe, Ngai wa Isiraeli, ekuuga atĩrĩ:

“Nĩngaherithia mũthamaki wa Babuloni na bũrũri wake,

o ta ũrĩa ndaaherithirie mũthamaki wa Ashuri.

1950:19 Jer 31:5; Mik 7:14No nĩngacookia Isiraeli ũrĩithio-inĩ wake mwene,

nake akaarĩithagĩria kũu Karimeli na Bashani;

akaarĩĩaga akahũũna

kũu irima-inĩ cia Efiraimu, na cia Gileadi.

2050:20 Thab 17:3; Mik 7:18, 19Matukũ-inĩ macio, o ihinda-inĩ rĩu-rĩ,

ihĩtia rĩa Isiraeli nĩrĩgathuthuurio,

no rĩtikoneka,

o na mehia ma Juda mathuthuurio,

no matikooneka,

nĩgũkorwo matigari marĩa ngaahonokia nĩngamarekera,”

ũguo nĩguo Jehova ekuuga.

2150:21 Ezek 23:23“Tharĩkĩrai bũrũri wa Merathaimu,50:21 Merathaimu rĩgĩtaũrwo nĩ kuuga “kũremera Jehova maita meerĩ.”

mũũkĩrĩre arĩa matũũraga Pekodi.

Matengʼeriei, na mũmoorage, mũmaniine biũ,”

ũguo nĩguo Jehova ekuuga.

“Ĩkai ũrĩa wothe ndĩmwathĩte.

2250:22 Jer 4:19-21; 51:54Kũrĩ na mbugĩrĩrio ya mbaara bũrũri-inĩ ũcio,

nayo nĩ mbugĩrĩrio ya kũniinanwo kũnene!

23Nyondo ĩrĩa ĩtũũrĩte ĩhũũraga thĩ yothe-rĩ,

kaĩ nĩyunangĩtwo, ĩgathethereka-ĩ!

Kaĩ Babuloni nĩgũkirĩte ihooru gatagatĩ-inĩ ka ndũrĩrĩ-ĩ!

2450:24 Jer 51:31; Ayub 9:4Ndaakwambĩire mũtego, wee Babuloni,

nawe ũkĩgwatio nĩguo ũtekũmenya;

wakorereirwo, ũkĩnyiitwo

tondũ wa gũkararia Jehova.

2550:25 Isa 13:5Jehova nĩahingũrĩte harĩa aigaga indo ciake cia mbaara,

akaruta indo icio cia mbaara cia mangʼũrĩ make,

nĩgũkorwo Mwathani Jehova Mwene-Hinya-Wothe arĩ na wĩra wa kũruta

kũu bũrũri-inĩ wa andũ a Babuloni.

26Ũkaai mũgũtharĩkĩre muumĩte kũndũ kũraya.

Thariai makũmbĩ makuo;

gũcookanĩrĩriei irũndo ta cia hĩba cia ngano.

Kwanangei biũ,

na mũtigatigie matigari kuo.

2750:27 Thab 68:30; Ayub 18:20Ũragai tũtegwa twakuo tuothe,

tũikũrũkiei tũgathĩnjwo!

Kaĩ marĩ na haaro-ĩ! Nĩgũkorwo mũthenya watuo nĩmũkinyu,

ihinda rĩatuo rĩa kũherithio.

2850:28 Jer 51:10; 2Ath 24:13Ta thikĩrĩriai mũigue arĩa moorĩte na arĩa metharĩte makoima bũrũri wa Babuloni,

makiumbũra marĩ kũu Zayuni

ũrĩa Jehova Ngai witũ erĩhĩirie,

akerĩhĩria nĩ ũndũ wa hekarũ yake.

2950:29 Kũg 18:6; Ezek 35:11“Ĩtai aikia a mĩguĩ mokĩrĩre Babuloni,

o arĩa othe mageetaga ũta.

Ambaai hema mũgũthiũrũrũkĩirie;

mũtikareke mũndũ o na ũmwe warĩo oore.

Rĩrĩhei kũringana na ciĩko ciarĩo;

o ta ũrĩa rĩaneeka andũ angĩ-rĩ, rĩĩkei o ta guo.

Nĩgũkorwo nĩrĩngʼathĩirie Jehova,

o we Ũrĩa Mũtheru wa Isiraeli.

30Nĩ ũndũ ũcio, aanake aarĩo nĩmakaagũa njĩra-inĩ cia itũũra;

thigari ciarĩo ciothe nĩigakirio ki mũthenya ũcio,”

ũguo nĩguo Jehova ekuuga.

31“Atĩrĩrĩ, nĩngũũkĩrĩire, wee mwĩtĩĩi ũyũ,

nĩgũkorwo mũthenya waku nĩmũkinyu,

o rĩo ihinda rĩaku rĩa kũherithio,”

ũguo nĩguo Mwathani, o we Jehova-Mwene-Hinya-Wothe, ekuuga.

3250:32 Thab 119:21; Jer 49:27“Mwĩtĩĩi ũcio nĩakahĩngwo agwe,

na gũtirĩ mũndũ ũkaamũũkĩria;

nĩngagwatia matũũra makuo mwaki,

naguo nĩũgaacina arĩa othe mamũrigiicĩirie, maniinwo biũ.”

33Jehova Mwene-Hinya-Wothe ekuuga atĩrĩ,

“Andũ a Isiraeli nĩmahinyĩrĩirio,

o ũndũ ũmwe na andũ a Juda.

Arĩa othe maamatahire nĩmamarũmĩtie mũno,

makarega kũmarekia mathiĩ.

3450:34 Thaam 6:6; Maca 3:58No rĩrĩ, Mũkũũri wao arĩ na hinya;

Jehova Mwene-Hinya-Wothe nĩrĩo rĩĩtwa rĩake.

Nĩakamarũĩrĩra na kĩyo ciira-inĩ wao,

nĩguo atũme bũrũri wao ũgĩe na ũhurũko,

no aagithie arĩa matũũraga Babuloni ũhurũko.”

3550:35 Isa 45:1; Dan 5:7Jehova ekuuga atĩrĩ:

“Harĩ na rũhiũ rwa njora rwa gũũkĩrĩra andũ a Babuloni,

rũũkĩrĩre arĩa matũũraga Babuloni,

na rũũkĩrĩre anene na andũ arĩa ogĩ akuo!

36Rũhiũ rwa njora rũgookĩrĩra anabii akuo a maheeni,

nao matuĩke irimũ.

Ningĩ rũhiũ rwa njora nĩrũgookĩrĩra njamba ciakuo iria irĩ hinya,

nacio nĩikaiyũrwo nĩ kĩmako kĩnene.

3750:37 2Ath 19:23; Isa 45:3Rũhiũ rwa njora rũgookĩrĩra mbarathi, na ngaari cia ita,

na andũ a ndũrĩrĩ arĩa marĩ ita-inĩ rĩake,

nao matuĩke ta andũ-a-nja.

Ningĩ rũhiũ rwa njora nĩrũgookĩrĩra indo ciao iria cia bata ciigĩtwo igĩĩna-inĩ ciao,

nacio nĩigatahwo.

3850:38 Jer 51:36Nĩgũkaara riũa rĩa kũhũithia maaĩ makuo!

Namo nĩmakaahũa biũ.

Nĩgũkorwo ũcio nĩ bũrũri ũiyũrĩte ngai cia mĩhianano,

nao andũ akuo nĩmagũrũkĩtio nĩyo.

3950:39 Isa 13:19-22; 34:13-15; Kũg 18:2“Nĩ ũndũ ũcio nyamũ cia werũ-inĩ na hiti nĩcio igaatũũraga Babuloni,

na kũu no kuo gũgaatũũrwo nĩ ndundu.

Gũtigacooka gũtũũrwo nĩ andũ

o na kana gũikarwo nĩ andũ, nginya njiarwa na njiarwa.

4050:40 Kĩam 19:24O ta ũrĩa Ngai aangʼaũranirie Sodomu, na Gomora,

o hamwe na matũũra marĩa maariganĩtie namo-rĩ,

ũguo noguo gũtarĩ mũndũ ũgaatũũra kuo;

gũtirĩ mũndũ ũgaikara kuo,”

ũguo nĩguo Jehova ekuuga.

41“Atĩrĩrĩ, mbũtũ ya ita nĩ ĩrooka yumĩte mwena wa gathigathini;

rũrĩrĩ rũnene, na athamaki aingĩ

nĩmarahũrĩtwo kuuma ituri-inĩ cia thĩ.

4250:42 Isa 13:18; Ayub 30:21Marooka marĩ na mota na matimũ mao;

nao nĩ andũ ooru, na matarĩ tha.

Mũrurumo wao nĩ ta mũrurumo wa ndiihũ cia maaĩ ma iria,

magĩũka mahaicĩte mbarathi ciao;

mokĩte meyarĩire wega mbaara-inĩ

nĩguo magũtharĩkĩre, wee Mwarĩ ũyũ wa Babuloni.

43Mũthamaki wa Babuloni nĩaiguĩte ũhoro wao,

namo moko make makoorwo nĩ hinya.

Nĩanyiitĩtwo nĩ ruo rũnene ngoro-inĩ yake,

na ruo ta rwa mũndũ-wa-nja akĩrũmwo.

4450:44 Ndar 16:5; Ayub 41:10O ta mũrũũthi ũũkĩte kuuma ihinga-inĩ cia Jorodani

ũgakinya ũrĩithio-inĩ ũrĩa mũnoru-rĩ,

ũguo noguo ngaingata Babuloni, oime bũrũri-inĩ wake o rĩmwe.

Nũũ ũcio ũthuurĩtwo wĩra ũcio nĩgeetha ndĩmũtue wa kũũrũgamĩrĩra?

Nũũ ũngĩ ũhaana ta niĩ, ningĩ-rĩ, nũũ ũngĩhota kũngararia?

Ningĩ nĩ mũrĩithi ũrĩkũ ũngĩhota kũregana na niĩ?”

4550:45 Jer 51:11Nĩ ũndũ ũcio, thikĩrĩriai mũigue ũndũ ũrĩa Jehova athugundĩte

wa gũũkĩrĩra bũrũri wa Babuloni,

o na ũrĩa atuĩte gwĩka bũrũri wa andũ a Babuloni:

Arĩa anini rũũru-inĩ magaakururio, matwarwo kũndũ kũraya;

nĩakananga ũrĩithio wao ũthire biũ nĩ ũndũ wao.

46Mũrurumo wa Babuloni gũgĩtahwo nĩũgathingithia thĩ;

kayũ ga kĩrĩro gĩakuo nĩgakaiguuo ndũrĩrĩ-inĩ.