Jérémie 31 – BDS & YCB

La Bible du Semeur

Jérémie 31:1-40

Le grand Retour

1En ce temps-là, l’Eternel le déclare, moi je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et ces familles seront mon peuple.

2Voici ce que déclare l’Eternel :

Le peuple qui a échappé ╵au tranchant de l’épée

obtiendra ma faveur ╵dans le désert.

Je viens faire jouir ╵Israël du repos31.2 je viens faire jouir Israël du repos. Autre traduction : et marchera vers le lieu où il vivra en paix..

3Dès les temps reculés, ╵l’Eternel lui est apparu31.3 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : m’est apparu.

et lui a dit : ╵D’un amour éternel, je t’aime,

c’est pourquoi je t’attire ╵par l’affection que je te porte31.3 Autre traduction : je maintiens ma bienveillance envers toi..

4Je te rebâtirai, ╵alors tu seras rebâtie,

ô communauté d’Israël.

Tu porteras encore ╵tes tambourins

et tu t’avanceras ╵au milieu de la danse

des gens en liesse.

5Oui, de nouveau, ╵tu planteras des vignes

sur les coteaux de Samarie31.5 Conquise en 722-721 av. J.-C. par l’Assyrie (2 R 17.24). ;

ceux qui les planteront ╵en cueilleront les fruits.

6Car, il viendra le jour

où les gardes crieront ╵sur les monts d’Ephraïm :

« Allons et montons à Sion31.6 Contrairement à ce qui se passait depuis Jéroboam Ier, qui avait amené les Israélites du Nord à adorer Dieu à Béthel et à Dan (1 R 12.26-33).

vers l’Eternel, lui, notre Dieu. »

7Car voici ce que l’Eternel déclare :

Poussez des cris de joie ╵en l’honneur de Jacob,

éclatez d’allégresse ╵pour celui qui a la prééminence ╵parmi les peuples !

Clamez fort vos louanges

en disant : « L’Eternel ╵a délivré son peuple,

tous ceux qui restent d’Israël ! »

8Je les ramènerai ╵de la contrée du nord,

je les rassemblerai ╵des confins de la terre ;

et il y aura parmi eux : ╵l’aveugle et le boiteux,

la femme encore enceinte ╵et celle qui enfante ;

c’est une foule immense ╵qui reviendra ici.

9Ils reviendront en pleurs

je les ramènerai ╵alors qu’ils seront suppliants31.9 alors qu’ils seront suppliants: l’ancienne version grecque a traduit : en les consolant, ce qui suppose l’inversion de deux lettres par rapport au texte hébreu traditionnel.

et je les conduirai ╵vers les cours d’eau

par un chemin bien aplani ╵où ils ne trébucheront pas.

Car je serai un père ╵pour Israël,

et Ephraïm sera ╵mon premier-né31.9 Voir 2.27 ; 3.4..

10Et vous les autres peuples ╵écoutez donc ╵ce que dit l’Eternel

et faites-le connaître ╵dans les îles lointaines ╵et les régions côtières.

Dites que l’Eternel ╵qui disperse Israël ╵viendra le rassembler,

il veillera sur lui ╵comme un berger sur son troupeau,

11parce que l’Eternel ╵délivrera Jacob,

et le libérera ╵d’un ennemi plus fort que lui.

12Les voici qui reviennent ╵avec des cris de joie ╵sur la colline de Sion ;

ils affluent vers les biens ╵que l’Eternel a préparés pour eux :

le blé, le vin nouveau et l’huile,

les moutons et les bœufs.

Leur vie sera ╵comme un jardin bien arrosé,

et ils n’auront plus de chagrins.

13Alors les jeunes filles ╵danseront dans la joie,

de même que les jeunes gens ╵et les vieillards.

Et je transformerai ╵leur deuil en allégresse,

je les consolerai ╵de leurs chagrins,

oui, je les réjouirai.

14Je comblerai les prêtres ╵de la graisse des viandes.

Mon peuple se rassasiera ╵des biens que je lui offrirai,

l’Eternel le déclare.

15Voici ce que déclare l’Eternel :

On entend à Rama ╵une voix qui gémit

et des sanglots amers :

Rachel pleure ses fils

et elle ne veut pas ╵se laisser consoler,

car ses fils ne sont plus31.15 Cité en Mt 2.18..

16Voici ce que déclare l’Eternel :

Ne pleure plus,

ne verse plus de larmes,

voici que ton labeur ╵aura sa récompense31.16 C’est-à-dire : tu n’auras pas mis au monde et élevé des enfants en vain.,

l’Eternel le déclare,

et tes fils reviendront ╵du pays ennemi.

17Il y a pour tes descendants ╵une espérance,

l’Eternel le déclare.

Tes enfants reviendront ╵dans leur pays.

18J’ai très bien entendu ╵Ephraïm qui gémit,

qui dit : « Tu m’as châtié, ╵et j’ai été châtié

comme un veau indompté.

Mais fais-moi revenir à toi, ╵afin que je revienne.

Car tu es l’Eternel, mon Dieu.

19Je m’étais détourné, ╵mais à présent, je le regrette.

Maintenant éclairé,

plein de remords, je me frappe les cuisses,

je suis confus, j’ai honte,

car je porte le déshonneur ╵de tout ce que j’ai fait ╵dans ma jeunesse. »

20Ephraïm est pour moi ╵un fils que je chéris,

et un enfant que j’affectionne.

Chaque fois que j’en parle,

je me souviens encore ╵plus vivement de lui.

Ainsi mon cœur est en émoi

et j’ai pour lui ╵beaucoup de compassion,

l’Eternel le déclare.

21Dresse-toi des signaux, ╵balise ton parcours,

fais bien attention au sentier

et au chemin que tu empruntes.

Reviens, ô communauté d’Israël,

oui, reviens dans tes villes !

22Jusques à quand ╵vas-tu errer dans tous les sens,

fille rebelle ?

L’Eternel va créer ╵du nouveau sur la terre :

maintenant, c’est la femme ╵qui entourera l’homme31.22 Il s’agit d’Israël, qui erre dans tous les sens, rebelle à l’Eternel. La fin du verset fait allusion à la vie sexuelle : c’est normalement l’homme qui recherche la femme. Mais l’œuvre divine transformera les dispositions des Israélites, de sorte que la femme, représentant Israël, recherchera l’homme, représentant Dieu. En hébreu, les mots rendus par rebelle et entourera font assonance..

Reconstruction

23Voilà ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Quand je restaurerai le pays de Juda avec toutes ses villes, alors on y dira à nouveau : « Que l’Eternel te bénisse, demeure de justice, montagne sainte ! » 24Et les populations du pays de Juda et de toutes ses villes y habiteront toutes ensemble ; les laboureurs et ceux qui mènent les troupeaux s’y installeront, eux aussi. 25Je désaltérerai ceux qui sont épuisés, je comblerai ceux qui sont languissants.

26Puis je me suis réveillé et j’ai ouvert les yeux. Mon sommeil m’avait été agréable.

27Or le temps va venir, l’Eternel le déclare, où j’ensemencerai les royaumes d’Israël et de Juda d’hommes et d’animaux. 28Et, comme j’ai veillé sur eux pour les déraciner et pour les renverser, pour les ruiner et les détruire et pour leur faire du mal, je veillerai sur eux pour construire et pour planter, l’Eternel le déclare31.28 Voir 1.10 ; 24.6 ; 42.10 ; 45.4.. 29En ce temps-là, on ne dira plus ce proverbe : « Les pères ont mangé des raisins verts mais ce sont les dents des enfants qui en sont agacées31.29 Voir Ez 18.2.. » 30Mais chacun périra pour son propre péché. C’est celui qui mangera des raisins verts qui en aura les dents agacées.

La nouvelle alliance

31Mais des jours viennent,

déclare l’Eternel,

où moi, je conclurai ╵avec le peuple d’Israël

et celui de Juda31.31 Les v. 31-34 sont cités en Hé 8.8-12 ; 10.15-17.

une alliance nouvelle31.31 Voir Lc 22.20 ; 1 Co 11.25 ; 2 Co 3.6..

32Elle ne sera pas ╵comme celle que j’ai conclue ╵avec leurs pères

quand je les ai pris par la main

pour les faire sortir d’Egypte,

car cette alliance-là, ╵ils l’ont rompue,

alors que moi j’étais ╵leur suzerain,

l’Eternel le déclare.

33Mais voici quelle alliance

je conclurai ╵avec le peuple d’Israël, ╵après ces jours,

déclare l’Eternel :

je placerai ma Loi ╵au plus profond d’eux-mêmes,

je la graverai sur leur cœur ;

moi, je serai leur Dieu,

eux, ils seront mon peuple.

34Ils n’auront plus besoin ╵de s’enseigner l’un l’autre,

en répétant chacun ╵à son compagnon ou son frère :

« Il faut que tu connaisses l’Eternel ! »

Car tous me connaîtront,

des plus petits jusqu’aux plus grands,

l’Eternel le déclare,

car je pardonnerai leurs fautes,

je ne tiendrai plus compte ╵de leur péché.

Une alliance éternelle

35Voici ce que déclare l’Eternel

qui fait paraître le soleil ╵pour éclairer le jour

et qui a établi ╵les lois qui règlent ╵la course de la lune ╵et des étoiles ╵pour éclairer la nuit,

qui agite la mer ╵et fait mugir ses flots,

et qui a pour nom l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes :

36Il faudrait que ces lois ╵soient supprimées par-devant moi,

déclare l’Eternel,

pour que la descendance d’Israël

cesse aussi pour toujours ╵d’être une nation devant moi.

37Voici ce que déclare l’Eternel :

Si l’on peut mesurer ╵le ciel là-haut

ou si l’on peut sonder ╵les fondements ╵de la terre ici-bas,

moi, je rejetterai ╵toute la descendance d’Israël

pour tout ce qu’ils ont fait,

l’Eternel le déclare.

38Mais des jours vont venir, l’Eternel le déclare, où cette ville sera de nouveau rebâtie pour l’Eternel, depuis la tour d’Hananéel jusqu’à la porte de l’Angle. 39On étendra encore le cordeau d’arpentage en ligne droite jusqu’à la colline de Gareb, puis on tournera vers Goath31.39 Localités inconnues. Le sens général de ce passage est que la nouvelle cité sera plus vaste que l’ancienne et qu’elle inclura des endroits considérés comme impurs au temps de Jérémie.. 40Et toute la vallée où l’on jette les cadavres et les cendres grasses, et tous les terrains jusqu’au torrent du Cédron, jusqu’à l’angle où se trouve la Porte des Chevaux, du côté de l’orient : tout ce domaine sera saint pour l’Eternel, et il ne sera plus jamais arraché ni détruit.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Jeremiah 31:1-40

1“Nígbà náà, Èmi yóò jẹ́ Ọlọ́run fún gbogbo ìdílé ìran Israẹli, àwọn náà yóò sì jẹ́ ènìyàn mi,” ni Olúwa wí.

2Èyí ni ohun tí Olúwa wí:

“Àwọn ènìyàn tí ó sá àsálà lọ́wọ́ idà

yóò rí ojúrere Olúwa ní aṣálẹ̀,

Èmi yóò sì fi ìsinmi fún Israẹli.”

3Olúwa ti fi ara rẹ̀ hàn wá ní ìgbà kan rí, ó wí pé:

“Èmi ti nífẹ̀ẹ́ yín pẹ̀lú ìfẹ́ àìlópin;

mo ti fi ìfẹ́ ńlá fà yín,

4Èmi yóò tún gbé e yín sókè,

àní a ó tún gbé e yín ró ìwọ wúńdíá ilẹ̀ Israẹli.

Àní ẹ ó tún tún ohun èlò orin yín gbé,

ẹ ó sì jáde síta pẹ̀lú ijó àti ayọ̀.

5Ẹ ó tún gbin ọgbà àjàrà

ní orí òkè Samaria;

àwọn àgbẹ̀ yóò sì máa

gbádùn èso oko wọn.

6Ọjọ́ kan máa wà tí àwọn olùṣọ́ yóò kígbe jáde

lórí òkè Efraimu wí pé,

‘Ẹ wá, ẹ jẹ́ kí a gòkè lọ sí Sioni,

ní ọ̀dọ̀ Olúwa Ọlọ́run wa.’ ”

7Èyí ni ọ̀rọ̀ tí Olúwa sọ wí pé:

“Ẹ fi ayọ̀ kọrin sí Jakọbu;

ẹ hó sí olórí àwọn orílẹ̀-èdè gbogbo.

Jẹ́ kí wọ́n gbọ́ ìyìn rẹ kí o sì wí pé,

Olúwa, gba àwọn ènìyàn rẹ là;

àwọn tí ó ṣẹ́kù ní Israẹli.’

8Wò ó, Èmi yóò mú wọn wá láti ilẹ̀ àríwá;

èmi yóò kó gbogbo wọn jọ láti òpin ayé.

Lára wọn ni yóò jẹ́ afọ́jú àti arọ,

aboyún àti obìnrin tí ń rọbí,

ọ̀pọ̀ ènìyàn yóò wá.

9Wọn yóò wá pẹ̀lú ẹkún,

wọn yóò gbàdúrà bí Èmi yóò ṣe mú wọn padà.

Èmi yóò jẹ́ atọ́nà fún wọn ní ẹ̀bá odò omi;

ní ọ̀nà tí ó tẹ́jú tí wọn kì yóò le ṣubú,

nítorí èmi ni baba Israẹli,

Efraimu sì ni àkọ́bí ọkùnrin mi.

10“Ẹ gbọ́ ọ̀rọ̀ Olúwa ẹ̀yin orílẹ̀-èdè

ẹ kéde rẹ̀ ní erékùṣù jíjìn;

‘Ẹni tí ó bá tú Israẹli ká yóò kójọ,

yóò sì ṣọ́ agbo rẹ̀ gẹ́gẹ́ bí olùṣọ́-àgùntàn.’

11Nítorí Olúwa ti tú Jakọbu sílẹ̀, o sì rà á padà

ní ọwọ́ àwọn tí ó lágbára jù ú lọ

12Wọn yóò wá, wọn ó sì hó ìhó ayọ̀ lórí òkè Sioni;

wọn yóò yọ ayọ̀ níbi oore Olúwa.

Àlìkámà ni, ọtí wáìnì tuntun àti òróró

ọ̀dọ́-àgùntàn àti ọ̀dọ́ ọ̀wọ́ ẹran.

Wọn ó dàbí ọgbà àjàrà tí a bomirin,

ìkorò kò ní bá wọn mọ́.

13Àwọn wúńdíá yóò jó, wọn ó sì kún fún ayọ̀,

bẹ́ẹ̀ gẹ́gẹ́ ni ọkùnrin àti obìnrin.

Èmi yóò sọ ọ̀fọ̀ wọn di ayọ̀,

dípò ìkorò èmi yóò tù wọ́n nínú.

Èmi ó sì fún wọn ní ayọ̀.

14Èmi ó tẹ́ àwọn àlùfáà lọ́rùn pẹ̀lú ọ̀pọ̀;

àwọn ènìyàn mi yóò sì kún fún oore mi,”

ni Olúwa wí.

1531.15: Mt 2.18.Èyí ni ohun tí Olúwa wí:

“A gbọ́ ohùn kan ní Rama

tí ń ṣọ̀fọ̀ pẹ̀lú ẹkún kíkorò.

Rakeli ń sọkún àwọn ọmọ rẹ̀;

kò gbà kí wọ́n tu òun nínú,

nítorí àwọn ọmọ rẹ̀ kò sí mọ́.”

16Báyìí ni Olúwa wí:

“Dá ohùn rẹ dúró nínú ẹkún

àti ojú rẹ nínú omijé;

nítorí a ó fi èrè sí iṣẹ́ rẹ,”

ni Olúwa wí.

“Wọn ó sì padà wá láti ilẹ̀ ọ̀tá.

17Nítorí ìrètí wà fún ọjọ́ iwájú rẹ,”

ni Olúwa wí.

“Àwọn ọmọ rẹ yóò padà wá sí ilẹ̀ wọn.

18“Nítòótọ́, èmi ti gbọ́ ìpohùnréré Efraimu wí pé,

‘Ìwọ ti bá mi wí gẹ́gẹ́ bí ọmọ màlúù tí a kò kọ́

èmi sì ti gbọ́ ìbáwí.

Rà mí padà, èmi yóò sì yípadà,

nítorí ìwọ ni Olúwa Ọlọ́run mi.

19Lẹ́yìn tí èmi ti yípadà,

mo ronúpìwàdà,

lẹ́yìn tí èmi ti wá mọ̀,

èmi lu àyà mi.

Ojú tì mí, mo sì dààmú;

nítorí èmi gba èrè ẹ̀gàn ìgbà èwe mi.’

20Efraimu kì í ha í ṣe ọmọkùnrin mi dáradára

tí inú mi dùn sí bí?

Bí èmi ti ń sọ̀rọ̀ sí i tó,

síbẹ̀, èmi rántí rẹ̀.

Nítorí náà, ọkàn mi ṣe ohun kan fún un,

èmi káàánú gidigidi fún un,”

ni Olúwa wí.

21“Gbé ààmì ojú ọ̀nà dìde,

ṣe atọ́nà ààmì,

kíyèsi òpópó ọ̀nà geere

ojú ọ̀nà tí ó ń gbà.

Yípadà ìwọ wúńdíá Israẹli,

padà sí àwọn ìlú rẹ.

22Ìwọ yóò ti ṣìnà pẹ́ tó,

ìwọ aláìṣòótọ́ ọmọbìnrin;

Olúwa yóò dá ohun tuntun lórí ilẹ̀,

ọmọbìnrin kan yóò yí ọkùnrin kan ká.”

23Báyìí ni ohun tí Olúwa àwọn ọmọ-ogun Israẹli wí: “Nígbà tí èmi bá kó wọn dé láti ìgbèkùn; àwọn ènìyàn tí ó wà ní ilẹ̀ Juda àti ní àwọn ìlú rẹ̀ yóò tún lo àwọn ọ̀rọ̀ yìí lẹ́ẹ̀kan sí i; wí pé, ‘Kí Olúwa kí ó bùkún fún ọ, ìwọ ibùgbé òdodo, ìwọ òkè ìwà mímọ́.’ 24Àwọn ènìyàn yóò gbé papọ̀ ní Juda àti ní gbogbo àwọn ìlú rẹ̀; bákan náà ni àgbẹ̀ àti àwọn tí ń tẹ̀lé agbo ẹran wọn ká. 25Èmi yóò sọ aláàárẹ̀ di ọ̀tun, èmi yóò sì tẹ́ gbogbo ọkàn tí ń káàánú lọ́rùn.”

26Lórí èyí ni mo jí, mo sì wò yíká, oorun mi sì dùn mọ́ mi.

27“Wò ó, ọjọ́ ń bọ̀,” ni Olúwa wí, “nígbà tí èmi yóò gbin ilé Israẹli àti ilé Juda pẹ̀lú irúgbìn ọmọ ènìyàn àti ẹranko. 28Gẹ́gẹ́ bí mo ṣe ń ṣọ́ wọn, láti fàtu, àti láti wó lulẹ̀, àti láti gba ìṣàkóso, láti bàjẹ́ àti láti mú ibi wá, bẹ́ẹ̀ ni èmi yóò ṣọ́ wọn láti kọ́ àti láti gbìn,” ni Olúwa wí. 29“Ní ọjọ́ wọ̀n-ọn-nì àwọn ènìyàn kò ní sọ mọ́ pé:

“ ‘Àwọn baba ti jẹ èso àjàrà àìpọ́n

àti pé eyín kan àwọn ọmọdé.’

30Ṣùgbọ́n olúkúlùkù ni yóò kú fún ẹ̀ṣẹ̀ rẹ̀, ẹnikẹ́ni tí ó bá jẹ èso kíkan ni eyín yóò kan.

3131.31: Lk 22.20; 1Kọ 11.25.31.31-34: Jr 32.38-40; Hb 8.8-12; 10.16-17.“Ìgbà kan ń bọ̀,” ni Olúwa wí,

“tí Èmi yóò bá ilé Israẹli

àti ilé Juda dá májẹ̀mú tuntun.

32Kò ní dàbí májẹ̀mú

tí mo bá àwọn baba ńlá wọn dá,

nígbà tí mo fà wọ́n lọ́wọ́,

tí mo mú wọn jáde ní Ejibiti

nítorí wọ́n da májẹ̀mú mi.

Lóòótọ́ ọkọ ni èmi jẹ́ fún wọn,”

ni Olúwa wí.

33“Èyí ni májẹ̀mú tí èmi yóò bá ilé Israẹli dá

lẹ́yìn ìgbà náà,” ni Olúwa wí pé:

“Èmi yóò fi òfin mi sí ọkàn wọn,

èmi ó sì kọ ọ́ sí àyà wọn.

Èmi ó jẹ́ Olúwa wọn;

àwọn ó sì jẹ́ ènìyàn mi.

34Kò ní sí pé ọkùnrin kan ń kọ́ àwọn ará ilé rẹ̀

tàbí ọkùnrin ń kọ́ arákùnrin rẹ̀ pé, ‘Ẹ mọ Olúwa,’

nítorí gbogbo wọn ni yóò mọ̀ mí

láti ẹni kékeré wọn títí dé ẹni ńlá,”

ni Olúwa wí.

“Nítorí èmi ó dárí àìṣedéédéé wọn jì,

èmi kò sì ní rántí ẹ̀ṣẹ̀ wọn mọ́.”

35Èyí ni ohun tí Olúwa wí:

ẹni tí ó mú oòrùn

tan ìmọ́lẹ̀ ní ọ̀sán,

tí ó mú òṣùpá àti ìràwọ̀

ràn ní òru;

tí ó rú omi Òkun sókè

tó bẹ́ẹ̀ tí Ìjì rẹ̀ fi ń hó

Olúwa àwọn ọmọ-ogun ni orúkọ rẹ̀.

36“Àyàfi tí ìlànà yìí bá kúrò níwájú mi,”

ni Olúwa wí.

“Ǹjẹ́ àwọn ọmọ Israẹli yóò dẹ́kun

láti jẹ́ orílẹ̀-èdè níwájú mi láéláé.”

37Èyí ni ohun tí Olúwa wí:

“Àyàfi tí a bá lé àwọn ọ̀run lókè

tí ìpìlẹ̀ ayé sì di àwárí ní ìsàlẹ̀,

ni èmi yóò kọ àwọn Israẹli

nítorí ohun gbogbo tí wọ́n ti ṣe,”

ni Olúwa wí.

38“Ọjọ́ náà ń bọ̀,” ni Olúwa wí, “tí wọn yóò tún ìlú yìí kọ́ fún mi láti ilé ìṣọ́ Hananeli dé igun ẹnu ibodè. 39Okùn ìwọ̀n yóò sì nà jáde láti ibi gígùn lọ sí òkè Garebu yóò sì lọ sí Goa. 40Gbogbo Àfonífojì níbi tí wọ́n ń da òkú àti eérú sí, àti gbogbo Àfonífojì Kidironi ní ìhà ìlà-oòrùn títí dé igun ẹnu ibodè ẹṣin yóò jẹ́ mímọ́ sí Olúwa. A kì yóò fa ìlú náà tu tàbí kí a wó o palẹ̀.”