Jérémie 25 – BDS & GKY

La Bible du Semeur

Jérémie 25:1-38

Où mène le refus d’obéir

1Voici le message qui fut adressé à Jérémie au sujet de tout le peuple de Juda, la quatrième année de Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda, ce qui correspond à la première année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone25.1 En 605 av. J.-C., l’année où Nabuchodonosor vainquit les Egyptiens à Karkemish, vint à Jérusalem et imposa un tribut au roi Yehoyaqim (voir Dn 1.1-2).. 2Jérémie, le prophète, s’adressa à tout le peuple de Juda et à tous les habitants de Jérusalem en ces termes :

3Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amôn, roi de Juda, jusqu’à ce jour, cela fait vingt-trois ans que la parole de l’Eternel m’est adressée et que je vous la transmets, sans me lasser, mais vous ne m’avez pas écouté. 4L’Eternel vous a envoyé, sans se lasser, tous ses serviteurs les prophètes ; mais vous n’avez ni écouté ni prêté attention à leur message. 5Ils vous disaient : « Que chacun de vous abandonne sa mauvaise conduite et ses actes mauvais ! Alors vous demeurerez dans le pays que l’Eternel vous a donné, à vos ancêtres et à vous, depuis toujours et pour toujours. 6Ne courez pas après d’autres dieux pour leur rendre un culte et vous prosterner devant eux, et ne m’irritez pas par des idoles de votre fabrication ; alors je ne vous ferai pas de mal. » 7Mais vous ne m’avez pas écouté, déclare l’Eternel, et vous m’avez irrité par les idoles que vous vous êtes fabriquées, pour votre propre malheur.

8C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Puisque vous n’avez pas écouté mes paroles, 9je vais envoyer chercher toutes les peuplades du nord – l’Eternel le déclare – et Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui sera mon serviteur. Je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre tous les peuples qui l’entourent. Je les vouerai à l’extermination, je les dévasterai, j’en ferai pour toujours des ruines et l’on sifflera d’horreur à leur sujet. 10Je ferai disparaître de chez eux tous les cris de réjouissance et d’allégresse, la voix du marié et de la mariée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe. 11Le pays tout entier ne sera plus que ruines et terre dévastée. L’ensemble de ces peuples seront assujettis au roi de Babylone pendant soixante-dix ans25.11 Voir 29.10 ; Dn 9.2 ; 2 Ch 36.21.. 12Et au bout de ces soixante-dix ans, je demanderai compte de leur crime au roi de Babylone et à son peuple – l’Eternel le déclare – je sévirai contre le pays des Chaldéens et je le réduirai en désert pour toujours.

13J’accomplirai contre ce pays toutes les menaces que j’ai proférées contre lui et tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé au sujet de ces divers peuples25.13 C’est ici que l’ancienne version grecque insère les chapitres 46 à 51..

14Car les Chaldéens eux-mêmes seront assujettis par des peuples nombreux et des rois puissants et je leur rendrai ce que leur auront valu leurs actes et leurs agissements.

La coupe de colère pour tous les peuples

15Car voici ce que m’a déclaré l’Eternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de la colère et donne-la à boire à tous les peuples vers lesquels je t’envoie. 16Ils boiront, ils tituberont et seront comme fous devant l’épée que je vais envoyer contre eux.

17Alors je pris la coupe de la main de l’Eternel et je fis boire tous les peuples vers lesquels l’Eternel m’avait envoyé. 18Je fis boire Jérusalem, les villes de Juda, ses rois et ses hauts dignitaires, pour en faire une ruine et une terre dévastée, un objet de sifflements horrifiés et de malédiction25.18 et de malédiction. Autre traduction : cité dans les formules d’imprécations., comme ils le sont à ce jour. 19Je la fis boire au pharaon, le roi d’Egypte, et à ses fonctionnaires, à ses hauts dignitaires et à tout son peuple, 20à tout le ramassis de peuples vivant dans leur pays25.20 L’Egypte a, de tout temps, reçu et cherché à assimiler des étrangers (voir Ex 12.38). Peu avant Jérémie, Psammétique avait enrôlé des Ioniens et des Cariens dans son armée., à tous les rois du pays d’Outs, à tous les rois des Philistins, à Ashkelôn, Gaza, Eqrôn et à ce qui reste d’Ashdod25.20 Ashdod avait été considérablement réduite après le siège de 29 ans que lui avait imposé le pharaon Psammétique, le père du pharaon Néko., 21à Edom, à Moab ainsi qu’aux Ammonites ; 22à tous les rois de Tyr, à tous ceux de Sidon ainsi qu’aux rois des îles et des régions côtières au-delà de la mer, 23à Dedân, à Téma, à Bouz et à tous ceux qui se rasent le haut des joues25.23 Voir 9.25. ; 24à tous les rois de l’Arabie, à tous les rois des peuples habitant le désert ; 25à tous les rois des Cimmériens, à tous les rois d’Elam, et à tous les rois de Médie25.25 Les Cimmériens: peuple venant des monts d’Arménie. Selon d’autres, il s’agirait des rois de Zimri, région non identifiée. L’Elam et la Médie se trouvent au nord-est de la Babylonie. ; 26à tous les rois du nord, rapprochés ou lointains, l’un après l’autre ; à tous les royaumes du monde répartis sur la terre. Et le roi de Shéshak25.26 Shéshak désigne Babylone, selon un procédé de codage qui consiste à remplacer la première lettre de l’alphabet par la dernière, la deuxième par l’avant-dernière, etc. (voir Jr 51.1). boira après eux tous.

27Tu leur diras : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant l’épée que j’envoie parmi vous ! 28Si jamais ils refusent de prendre de ta main la coupe pour la boire, alors tu leur diras : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Vous la boirez quand même ! 29C’est sur la ville qui m’appartient que je commence à faire venir le malheur, et vous en seriez exemptés ? Non, vous n’en serez pas exemptés ! Car je fais venir l’épée contre tous les habitants de la terre, l’Eternel le déclare, le Seigneur des armées célestes.

30Toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses et puis tu leur diras :

L’Eternel rugit de là-haut,

de sa demeure sainte, ╵il donne de la voix,

il pousse des rugissements ╵contre son pâturage,

il crie contre tous les habitants de la terre ╵tout comme ceux qui foulent le raisin.

31Le tumulte en parvient ╵aux confins de la terre,

car l’Eternel entre en procès ╵avec les peuples,

et il juge tous les humains,

il livre les méchants au glaive,

l’Eternel le déclare.

32Voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes :

Un malheur se propage ╵d’un peuple à l’autre ;

des confins de la terre, ╵un terrible ouragan se lève.

33Ce jour-là, les victimes frappées par l’Eternel joncheront le sol, d’un bout du monde à l’autre. Nul ne mènera deuil sur eux, on ne les recueillera pas pour les mettre au tombeau. Ils deviendront du fumier sur le sol.

34Lamentez-vous, bergers, ╵poussez des cris !

Roulez-vous sur le sol, ╵vous puissants du troupeau,

car le jour du massacre ╵est arrivé pour vous.

Vous tomberez ╵et vous serez brisés ╵comme on brise un beau vase.

35Alors les bergers perdront tout refuge ;

les puissants du troupeau ╵n’auront plus aucun moyen d’échapper.

36On entend les clameurs ╵poussées par les bergers,

et les lamentations ╵des puissants du troupeau,

car l’Eternel dévaste ╵leurs pâturages.

37Sous l’effet de son ardente colère,

les paisibles enclos ╵sont réduits au silence.

38Il quitte sa retraite ╵comme un jeune lion.

Leur pays sera dévasté

à cause de l’épée25.38 l’épée: d’après plusieurs manuscrits hébreux, l’ancienne version grecque et Jr 46.16 ; 50.16. La plupart des manuscrits hébreux ont : la colère. ╵des oppresseurs,

et de leur ardente colère.

Holy Bible in Gĩkũyũ

Jeremia 25:1-38

Mĩaka Mĩrongo Mũgwanja ya Ũkombo

125:1 2Ath 24:2Ndũmĩrĩri nĩyakinyĩrĩire Jeremia ĩkoniĩ andũ othe a Juda, mwaka-inĩ wa kana wa gũthamaka kwa Jehoiakimu mũrũ wa Josia mũthamaki wa Juda, naguo nĩguo warĩ mwaka wa mbere wa gũthamaka kwa Nebukadinezaru mũthamaki wa Babuloni. 2Nĩ ũndũ ũcio Jeremia ũcio mũnabii akĩĩra andũ othe a Juda na arĩa othe maatũũraga Jerusalemu atĩrĩ: 325:3 1Maũ 3:14; Isa 65:12Ihinda rĩa mĩaka mĩrongo ĩĩrĩ na ĩtatũ, kuuma mwaka-inĩ wa ikũmi na ĩtatũ wa ũthamaki wa Josia mũrũ wa Amoni mũthamaki wa Juda, nginya ũmũthĩ, ndũmĩrĩri cia Jehova itũire inginyagĩrĩra, na niĩ ngamũhe ũhoro wacio kaingĩ kaingĩ, no mũtithikĩrĩirie.25:3 Andũ a Juda nĩmagire gũthikĩrĩria ndũmĩrĩri ya Jeremia, o ta ũrĩa Ngai aamũmenyithĩtie rĩrĩa aamwĩtire (Jer 1:17-19).

4Na rĩrĩ, o na gũtuĩka Jehova nĩamũtũmĩire ndungata ciake ciothe cia anabii kaingĩ, kaingĩ, mũtiigana gũthikĩrĩria kana gũtega matũ manyu nĩguo mũmaigue. 525:5 Atiir 6:8; Kĩam 12:7Maamwĩrĩte atĩrĩ, “Garũrũkai rĩu o ũmwe wanyu, mũtigane na mĩthiĩre yanyu mĩũru na ciĩko cianyu njũru, nĩguo mũtũũre bũrũri-inĩ ũrĩa Jehova aamũheire inyuĩ o na maithe manyu nginya tene. 625:6 Thaam 20:3Mũtikanarũmĩrĩre ngai ingĩ mũcitungatĩre kana mũcihooe; mũtikandakarie na ũndũ wa kĩrĩa mwĩthondekeire na moko manyu. Mwathĩka ũguo, hĩndĩ ĩyo ndikamũgera ngero.”

725:7 Gũcook 32:21Jehova ekuuga atĩrĩ, “No inyuĩ mũtiathikĩrĩirie, no mũgĩĩthirĩkia nĩguo ndaakare na ũndũ wa kĩrĩa mwethondekeire na moko manyu, na inyuĩ nĩmũkĩĩgerithĩtie ngero.”

8Nĩ ũndũ ũcio Jehova Mwene-Hinya-Wothe ekuuga atĩrĩ: “Tondũ nĩmũregete gũthikĩrĩria ndũmĩrĩri yakwa, 925:9 Jer 27:6; Ndar 21:2nĩngwĩta andũ othe a mwena wa gathigathini hamwe na ndungata yakwa Nebukadinezaru, mũthamaki wa Babuloni,” ũguo nĩguo Jehova ekuuga. “Nĩngũmarehe mookĩrĩre bũrũri ũyũ na arĩa matũũraga kuo o na mookĩrĩre ndũrĩrĩ ciothe iria iũrigiicĩirie. Nĩngamaniina biũ na ndũme matuĩke ta kĩndũ kĩa ihooru na gĩa kũmeneka, na manangĩke nginya tene. 1025:10 Kũg 18:22-23; Isa 24:8Nĩngũmehereria mĩgambo ya gĩkeno na ya kũrũũhia, o na mĩgambo ya mũhiki na mũhikania, na mũrurumo wa ithĩi, o na ũtheri wa tawa. 1125:11 Alaw 26:31Bũrũri ũyũ wothe ũgaatuĩka bũrũri ũtarĩ kĩndũ o na ũkirĩte ihooru, nacio ndũrĩrĩ icio nĩigatungatĩra mũthamaki wa Babuloni mĩaka mĩrongo mũgwanja.

1225:12 Thab 137:8“No rĩrĩ, mĩaka mĩrongo mũgwanja yathira, nĩngaherithia mũthamaki wa Babuloni na rũrĩrĩ rwake, herithie bũrũri ũcio wa andũ a Babuloni nĩ ũndũ wa mahĩtia mao, na ningĩ nĩngatũma bũrũri ũcio ũtũũre ũkirĩte ihooru nginya tene,” ũguo nĩguo Jehova ekuuga. 13“Nĩngarehithĩria bũrũri ũcio maũndũ mothe marĩa ndanoiga atĩ nĩmakaũkora, marĩa mothe mandĩkĩtwo ibuku-inĩ rĩĩrĩ, o macio maarathĩirwo ndũrĩrĩ ciothe nĩ Jeremia. 1425:14 Jer 50:9; Jer 51:6, 27-28Nĩgũkorwo o ene nĩmagatuĩka ngombo cia ndũrĩrĩ nyingĩ na athamaki anene; na niĩ nĩngerĩhĩria harĩo kũringana na ciĩko ciao, o na kũringana na maũndũ marĩa maneeka na moko mao.”25:14 Ngai nĩarekereirie andũ a Babuloni maathwo nĩ mabũrũri mangĩ nĩ ũndũ wa ũrĩa meekire andũ a Juda.

Gĩkombe kĩa Marakara ma Ngai

1525:15 Isa 51:17; Kũg 14:10Atĩrĩrĩ, Jehova Ngai wa Isiraeli, aanjĩĩrire atĩrĩ: “Oya gĩkombe gĩkĩ kĩiyũrĩte ndibei ya mangʼũrĩ makwa kuuma guoko-inĩ gwakwa, na ũkĩnyuithie ndũrĩrĩ iria ciothe ngũgũtũma kũrĩ cio. 16Rĩrĩa ikaanyua-rĩ, nĩigatũgũũga na igũrũke nĩ ũndũ wa rũhiũ rwa njora rũrĩa ngaarehithia gatagatĩ-inĩ kao.”

17Nĩ ũndũ ũcio ngĩoya gĩkombe kĩu kuuma guoko-inĩ kwa Jehova, na ngĩtũma ndũrĩrĩ iria ciothe aandũmĩte kũrĩ cio ikĩnyuĩre: 1825:18 Ayub 12:19; Jer 24:9; Kĩam 19:13itũũra rĩa Jerusalemu na matũũra ma Juda, na athamaki akuo na anene akuo, nĩguo manangĩke, na matuĩke ta kĩndũ kĩrĩ magigi na gĩa kũmeneka, o na kĩndũ kĩgwatĩtwo nĩ kĩrumi, ta ũrĩa matariĩ ũmũthĩ; 1925:19 2Ath 18:21; Ezek 29:2ningĩ Firaũni mũthamaki wa Misiri, na arĩa mamũtungataga, na anene ake na andũ ake othe, 2025:20 Kĩam 10:23; Josh 13:13na ageni arĩa othe matũũraga kuo; na ningĩ athamaki othe a Uzu; na ningĩ athamaki othe a Afilisti (aya nĩ andũ a Ashikeloni, na Gaza, na Ekironi, o na andũ arĩa maatigaire Ashidodi); 2125:21 Kĩam 25:30; Jer 49:1ningĩ andũ a Edomu, na Moabi na Amoni; 22ningĩ athamaki othe a Turo na Sidoni; o na athamaki a icigĩrĩra iria irĩ mũrĩmo wa iria; 2325:23 Jer 9:26ningĩ andũ a Dedani, na Tema, na Buzu, na arĩa othe marĩ kũraya; 2425:24 2Maũ 9:14ningĩ athamaki othe a Arabia, na athamaki othe a ndũrĩrĩ ngʼeni arĩa matũũraga werũ-inĩ; 25ningĩ athamaki othe a Zimuri, na Elamu na Media; 2625:26 Jer 50:3, 9o na athamaki othe a mwena wa gathigathini, a gũkuhĩ na a kũraya, marũmanĩrĩre mũndũ na ũrĩa ũngĩ: moimĩte mothamaki-inĩ mothe ma thĩ. Na thuutha wao othe, mũthamaki wa Sheshaki nĩagakĩnyuĩra o nake.

2725:27 Hab 2:16; Ezek 21:4“Ũcooke ũmeere atĩrĩ, ‘Ũũ nĩguo Jehova Mwene-Hinya-Wothe, Ngai wa Isiraeli, ekuuga: Nyuai, mũrĩĩo na mũtahĩke, mũcooke mũgũe na mũtikanacooke gũũkĩra, nĩ ũndũ wa rũhiũ rwa njora rũrĩa ngaarehithia gatagatĩ-inĩ kanyu.’ 28No rĩrĩ, mangĩkaarega kuoya gĩkombe kĩu kuuma guoko-inĩ gwaku manyue-rĩ, ũkameera atĩrĩ, ‘Ũũ nĩguo Jehova Mwene-Hinya-Wothe ekuuga: No nginya mũnyue! 2925:29 2Sam 5:7; Thim 11:31Atĩrĩrĩ, nĩnyambĩrĩirie kũrehe mwanangĩko itũũra-inĩ rĩĩrĩ inene rĩĩtanĩtio na Rĩĩtwa rĩakwa; anga inyuĩ no mwage kũherithio? Mũtikaaga kũherithio, nĩ ũndũ nĩndĩrarehithĩria andũ arĩa othe matũũraga gũkũ thĩ rũhiũ rwa njora, ũguo nĩguo Jehova Mwene-Hinya-Wothe ekuuga.’

3025:30 Isa 16:10; Thab 68:5“Rĩu marathĩre mohoro maya mothe, ũmeere atĩrĩ:

“ ‘Jehova akaararama arĩ o kũu igũrũ;

akaagamba ta ngwa arĩ gĩikaro-inĩ gĩake gĩtheru,

na ararame na hinya, okĩrĩre bũrũri wake.

Akaanĩrĩra na mũgambo mũnene mũno

ta wa andũ arĩa marangagĩrĩria thabibũ,

agũthũkĩre andũ othe arĩa matũũraga gũkũ thĩ.

31Inegene rĩu nĩrĩkaiguĩka nginya ituri-inĩ ciothe cia thĩ,

nĩ ũndũ Jehova nĩagaciirithia ndũrĩrĩ;

nĩagatuĩra andũ othe ciira

na oorage arĩa aaganu na rũhiũ rwa njora,’ ”

ũguo nĩguo Jehova ekuuga.

3225:32 Isa 34:2; Jer 23:19Ũũ nĩguo Jehova Mwene-Hinya-Wothe ekuuga:

“Atĩrĩrĩ! Mwanangĩko nĩũrahunja

kuuma rũrĩrĩ rũmwe nginya rũrĩa rũngĩ;

kĩhuhũkanio nĩkĩrahuhũkana

kuuma ituri-inĩ cia thĩ.”

3325:33 Isa 66:16; Thab 79:3Ihinda-inĩ rĩu andũ arĩa mooragithĩtio nĩ Jehova magaakorwo maaraganĩte kũndũ guothe, kuuma gĩturi kĩmwe gĩa thĩ nginya kĩrĩa kĩngĩ. Matikarĩrĩrwo, kana monganio, kana mathikwo, no magaaikara ta rũrua, mahurunjũkĩte thĩ.

3425:34 Isa 34:6; Jer 22:28Rĩrai na mũgirĩke, inyuĩ arĩithi aya;

mwĩgaragariei rũkũngũ-inĩ, inyuĩ atongoria a rũũru rwa mbũri.

Nĩgũkorwo ihinda rĩanyu rĩa gũthĩnjwo nĩ ikinyu;

mũkaagũa mũthuthĩke o ta rĩũmba rĩrĩa rĩega mũno.

35Arĩithi acio matikoona kũndũ gwa kũũrĩra,

na atongoria a rũũru rwa mbũri matikoona gwa gwĩtharĩra.

36Thikĩrĩriai mũigue kĩrĩro kĩa arĩithi,

o na kĩgirĩko kĩa atongoria a rũũru rwa mbũri,

nĩ ũndũ Jehova nĩaranangithia ũrĩithio wao.

37Ũrĩithio ũcio wa cianda-inĩ ũtarĩ ũgwati nĩũkanangwo

tondũ wa marakara mahiũ ma Jehova.

3825:38 Jer 4:7; Zek 11:3Akoimagara ta mũrũũthi ũkiuma kĩmamo-inĩ kĩaguo,

na bũrũri wao nĩũgaakira ihooru

nĩ tondũ wa rũhiũ rwa njora rwa mũhinyanĩrĩria,

na nĩ ũndũ wa marakara mahiũ ma Jehova.