Ezéchiel 28 – BDS & YCB

La Bible du Semeur

Ezéchiel 28:1-26

Contre le prince orgueilleux

1L’Eternel m’adressa la parole en ces termes :

2Fils d’homme, dis au prince de Tyr28.2 Ce prince de Tyr pourrait être Ittobaal II qui régnait sur Tyr lors de la prise de Jérusalem par les Babyloniens. : « Voici ce que te dit le Seigneur, l’Eternel : Ton cœur s’est élevé et tu as proclamé : “Voici, je suis un dieu, et j’occupe ma place sur un trône divin au cœur des mers.” Pourtant, tu n’es qu’un homme, tu n’es pas un dieu, mais tu te crois aussi sage que Dieu. 3Voici : tu prétends être plus sage que Danel28.3 Voir 14.14, 20 et note. Autre traduction : Daniel., pensant qu’aucun mystère ne t’est impénétrable. 4Par ta sagesse et ton intelligence, tu t’es constitué une immense fortune et tu as amassé de l’or et de l’argent dans tes trésors. 5Par ton extrême habileté dans ton commerce, tu as accumulé des richesses sans nombre et, avec ta fortune, ton cœur s’est élevé. 6A cause de cela, voici ce que te dit le Seigneur, l’Eternel : Parce que tu t’es cru aussi sage que Dieu, 7j’amène contre toi des peuples étrangers parmi les plus violents : ils tireront l’épée contre tous les chefs-d’œuvre de ton habileté et profaneront ta splendeur. 8Ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de mort violente, au cœur des mers. 9Oseras-tu encore dire : “Je suis Dieu” face à celui qui t’abattra ? Tu n’es qu’un homme, non, tu n’es pas un dieu entre les mains de ceux qui vont te transpercer ! 10Toi, tu mourras comme un incirconcis sous les coups d’étrangers. Moi, j’ai parlé. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »

Autrefois et maintenant

11L’Eternel m’adressa la parole en ces termes :

12Fils d’homme, prononce une complainte contre le roi de Tyr. Dis-lui : « Ainsi te parle le Seigneur, l’Eternel : Par ta grande sagesse et ta beauté parfaite, tu étais un modèle de perfection. 13Tu étais en Eden, dans le jardin de Dieu. Tu étais recouvert de pierres très précieuses28.13 Sur Eden et ses pierres précieuses, voir Gn 2.8-17. de toutes sortes : rubis, topaze et diamant, chrysolithe et onyx, jaspe, saphir, escarboucle, émeraude. Tes tambourins, tes fifres28.13 Tes tambourins, tes fifres: traduction incertaine. étaient d’or ouvragé, ils furent préparés le jour même où tu fus créé. 14Or, je t’avais placé, avec un chérubin28.14 avec un chérubin: en adoptant une autre vocalisation du texte hébreu traditionnel, avec l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel, tel qu’il est vocalisé, signifie : tu étais un chérubin. Sur le chérubin, voir Gn 3.24. qui était oint: sens incertain. D’autres comprennent : aux ailes déployées. protecteur qui était oint, sur la montagne sainte de Dieu ; c’est là que tu étais, te promenant au milieu de ces pierres aux feux étincelants.

15Tu as été irréprochable dans toute ta conduite depuis le jour où tu as été créé, jusqu’à ce que le mal se soit trouvé chez toi. 16Ton commerce prospère t’a entraîné à la violence qui a rempli ton cœur. Alors tu as péché, je t’ai mis au rang des profanes en te chassant de ma montagne. Et le chérubin protecteur t’a expulsé28.16 En modifiant la vocalisation du texte hébreu traditionnel, avec l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel, tel qu’il est vocalisé, signifie : je t’ai expulsé, chérubin protecteur. du milieu de ces pierres aux feux étincelants. 17De ta grande beauté, tu t’es enorgueilli et tu as laissé ta splendeur pervertir ta sagesse. Je t’ai précipité à terre, et te donne en spectacle aux autres rois. 18Par tes nombreux péchés dans ton commerce malhonnête, tu as profané tes sanctuaires et, du milieu de toi, j’ai fait surgir un feu afin qu’il te consume, je t’ai réduit en cendres sur la terre, à la vue de tous. 19Et tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont frappés de stupeur, car tu es devenu un objet d’épouvante. Et pour toujours, tu ne seras plus ! »

Contre Sidon

20L’Eternel m’adressa la parole en ces termes :

21Fils d’homme, tourne-toi vers Sidon28.21 Autre port phénicien, proche de Tyr., prophétise sur elle. 22Dis-lui : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je vais m’en prendre à toi, Sidon, et, au milieu de toi, je vais faire éclater ma gloire, et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel quand j’exécuterai la sentence contre toi. Ainsi je manifesterai ma sainteté par ma façon de te traiter. 23J’enverrai contre toi la peste, le sang coulera dans tes rues et les morts tomberont, tués au milieu de toi par l’épée venue de toutes parts contre toi, et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel.

Israël délivré

24Il n’y aura donc plus, contre la communauté d’Israël, d’écharde douloureuse ou de ronce blessante : elle n’aura plus de voisins pleins de mépris pour elle, et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel.

25Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Quand je rassemblerai la communauté d’Israël du milieu des peuples parmi lesquels elle est dispersée, je manifesterai ma sainteté par la façon dont j’agirai envers eux aux yeux des peuples non israélites. Alors, ils habiteront dans leur propre pays, celui que j’ai donné à mon serviteur Jacob. 26Ils y habiteront en sécurité, ils bâtiront des maisons et planteront des vignes ; ils y habiteront en sécurité quand j’aurai exécuté les jugements sur tous leurs voisins qui les méprisent. Et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel, leur Dieu. »

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Esekiẹli 28:1-26

Àsọtẹ́lẹ̀ òdì sí ọba Tire

1Ọ̀rọ̀ Olúwa tún tọ̀ mí wá wí pé: 228.2: Da 11.36; 2Tẹ 2.4; If 13.5.“Ọmọ ènìyàn, sọ fún ọmọ-aládé Tire pé, ‘Báyìí ní Olúwa Olódùmarè wí:

“ ‘Nítorí tí ọkàn rẹ gbé sókè sí mi,

ìwọ wí pé, “Èmi ni Ọlọ́run;

Èmi jókòó sí orí ìtẹ́ òrìṣà,

ní àárín gbùngbùn Òkun.”

Ṣùgbọ́n ènìyàn ni ọ́, kì i ṣe òrìṣà,

bí ó tilẹ̀ jẹ́ wí pé ìwọ rò pé ìwọ gbọ́n bí Ọlọ́run.

3Ìwọ gbọ́n ju Daniẹli lọ bí?

Ṣé kò sí àṣírí kan tí ó pamọ́ fún ọ?

4Pẹ̀lú ọgbọ́n àti ìmọ̀ rẹ,

ìwọ tí jèrè ọrọ̀ fún ara rẹ,

àti àkójọpọ̀ wúrà àti fàdákà,

nínú àwọn ilé ìṣúra rẹ.

5Nípa ọgbọ́n rẹ ńlá àti nípa òwò rẹ,

ìwọ ti sọ ọrọ̀ rẹ di púpọ̀,

àti nítorí ọrọ̀ rẹ di púpọ̀,

ọkàn rẹ gbé sókè,

nítorí ọrọ̀ rẹ.

6“ ‘Nítorí náà èyí yìí ní Olúwa Olódùmarè wí:

“ ‘Nítorí pé ìwọ rò pé o gbọ́n,

pé ìwọ gbọ́n bí Ọlọ́run.

7Èmi yóò mú kí àwọn àjèjì dìde sí ọ,

ẹlẹ́rù nínú àwọn orílẹ̀-èdè;

wọn yóò yọ idà wọn sí ọ,

ẹwà rẹ àti ọgbọ́n rẹ,

wọn yóò sì ba dídán rẹ̀ jẹ́.

8Wọn yóò mú ọ sọ̀kalẹ̀ wá sínú ihò,

ìwọ yóò sì kú ikú gbígbóná,

àwọn tí a pa ní àárín Òkun.

9Ṣé ìwọ yóò wá wí pé, “Èmi ni Ọlọ́run,”

ní ojú àwọn tí ó pa ọ́?

Ìwọ yóò jẹ́ ènìyàn, kì í ṣe Ọlọ́run,

ní ọwọ́ àwọn ti yóò pa ọ́.

10Ìwọ yóò kú ikú aláìkọlà,

ní ọwọ́ àwọn àjèjì.

Èmi ni ó ti sọ ọ́, ní Olúwa Olódùmarè wí.’ ”

11Ọ̀rọ̀ Olúwa tún tọ̀ mí wá wí pé: 12“Ọmọ ènìyàn, pohùnréré ẹkún sórí ọba Tire kí ó sì sọ fún un pé: ‘Èyí yìí ni ohun tí Olúwa Olódùmarè wí:

“ ‘Ìwọ jẹ́ àpẹẹrẹ ìjẹ́pípé náà,

o kún fún ọgbọ́n,

o sì pé ní ẹwà.

13Ìwọ ti wà ní Edeni, ọgbà Ọlọ́run;

onírúurú òkúta oníyebíye ni ìbora rẹ;

sardiu, topasi àti diamọndi, berili, óníkìsì,

àti jasperi, safire, emeradi,

turikuoṣe, àti karbunkili, àti wúrà,

ìpilẹ̀ṣẹ̀ rẹ àti àwọn òkè rẹ ní a dà,

láti ara wúrà,

ní ọjọ́ tí á dá ọ ní a pèsè wọn.

14A fi ààmì òróró yàn ọ́ gẹ́gẹ́ bí olùtọ́jú kérúbù,

torí èyí ni mo fi yàn ọ́.

Ìwọ wà lórí òkè mímọ́ Ọlọ́run;

ìwọ rìn ni àárín òkúta a mú bí iná,

15Ìwọ pé ní ọ̀nà rẹ,

láti ọjọ́ tí a ti dá ọ,

títí a fi rí àìṣedéédéé ní inú rẹ.

16Nípa ìtànkálẹ̀ òwò rẹ,

ìwọ kún fún ìwà ipá;

ìwọ sì dẹ́ṣẹ̀.

Nítorí náà ni mo ṣe sọ ọ nù,

bí ohun àìlọ́wọ̀ kúrò lórí òkè Ọlọ́run.

Èmi sì pa ọ run,

ìwọ kérúbù, tí ó bọ́ kúrò ní àárín òkúta a mú bí iná.

17Ọkàn rẹ gbéraga,

nítorí ẹwà rẹ.

Ìwọ sì ba ọgbọ́n rẹ jẹ́,

nítorí dídára rẹ.

Nítorí náà mo le ọ sórí ayé;

mo sọ ọ di awòojú níwájú àwọn ọba.

18Nípa ẹ̀ṣẹ̀ púpọ̀ rẹ àti òwò àìṣòótọ́ rẹ,

ìwọ ti ba àwọn ibi mímọ́ rẹ jẹ́.

Nítorí náà mo mú kí iná jáde wá,

láti inú rẹ, yóò sì jó ọ run,

èmi yóò sì sọ ọ́ di eérú lórí ilẹ̀,

lójú gbogbo àwọn tí ó ń wò ọ́.

19Gbogbo orílẹ̀-èdè tí ó mọ̀ ọ́n,

ní ẹnu ń yà sí ọ;

ìwọ yóò sì jẹ́ ẹ̀rù,

ìwọ kì yóò sì ṣí mọ́ láéláé.’ ”

Àsọtẹ́lẹ̀ òdì sí Sidoni

2028.20-26: Jl 3.4-8; Sk 9.2.Ọ̀rọ̀ Olúwa tún tọ̀ mí wá wí pé: 21“Ọmọ ènìyàn, kọ ojú sí Sidoni; kí o sì sọtẹ́lẹ̀ sí i 22Kí ó sì wí pé: ‘Báyìí ni Olúwa Olódùmarè wí:

“ ‘Èmi lòdì sí ọ, ìwọ Sidoni,

a ó sì ṣe mí lógo láàrín rẹ.

Wọn yóò mọ̀ pé èmi ní Olúwa,

Nígbà tí mo bá mú ìdájọ́ mi ṣẹ nínú rẹ,

tí a sì yá mí sí mímọ́ nínú rẹ,

23Èmi yóò sì rán àjàkálẹ̀-ààrùn sínú rẹ,

èmi yóò sì mú kí ẹ̀jẹ̀ sàn ní ìgboro rẹ,

ẹni ti á pa yóò ṣubú ní àárín rẹ,

pẹ̀lú idà lára rẹ ní gbogbo ẹ̀gbẹ́,

nígbà náà wọn yóò mọ̀ wí pé èmi ni Olúwa.

24“ ‘Kì yóò sì ṣí ẹ̀gún tí ń gun ni ní ilẹ̀ Israẹli mọ́, tàbí ẹ̀gún bíbani nínú jẹ́ ti gbogbo àwọn tí wọn wà ní àyíká wọn, tí wọ́n sì ń fi ojú yẹpẹrẹ wò wọ́n, nígbà náà ni wọn yóò mọ́ wí pé èmi ni Olúwa Olódùmarè.

25“ ‘Èyí yìí ní Olúwa Olódùmarè wí: Nígbà tí èmi yóò bá sa àwọn ènìyàn Israẹli jọ kúrò ní gbogbo orílẹ̀-èdè tí wọ́n ti fọ́nká sí, tí a ó sì yà mí sí mímọ́ láàrín wọn lójú àwọn aláìkọlà; Nígbà náà ni wọn yóò gbé ní ilẹ̀ àwọn tìkálára wọn, èyí tí mo fún ìránṣẹ́ mi Jakọbu. 26Wọn yóò sì máa gbé ní inú rẹ̀ ní àìléwu, wọn yóò sì kọ́lé, wọn yóò sì gbin ọgbà àjàrà; nítòótọ́ wọn yóò wà ní ìbàlẹ̀ àyà, nígba tí èmi bá ti mú ìdájọ́ mi ṣẹ̀ sí ara àwọn tí ń ṣátá wọn ní gbogbo àyíká wọn; Nígbà náà ni wọn yóò mọ̀ pé Èmi ni Olúwa Ọlọ́run wọn.’ ”